楊 群 張積家 范叢慧
(1 北京語言大學(xué)語言認(rèn)知科學(xué)學(xué)科創(chuàng)新引智基地,北京 100083) (2 廣西師范大學(xué)教育學(xué)部,桂林 541001) (3 中央民族大學(xué)文學(xué)院,北京 100081)
歧義現(xiàn)象在語言中普遍存在,表現(xiàn)在詞匯、句法、語義或語用等多個水平。詞匯歧義是最基本的語言歧義。漢語詞的歧義現(xiàn)象尤為突出。在漢語中,同音異形異義詞(如“電源”與“店員”)、同音同形異義詞(如“杜鵑”)、同形異音異義詞(如“東西”)等歧義詞大量地存在。為了準(zhǔn)確地理解詞匯或句子的正確意義,讀者或聽者在遇到歧義詞時,需要從幾個意義中選擇一個適當(dāng)?shù)囊饬x,并且抑制不適當(dāng)意義的激活。
研究表明,對歧義詞的加工主要依賴語境(舒華 等,2000;周治金 等,2003)。語境(Context)是指言語的環(huán)境,包括語言因素和非語言因素。語境有助于讀者或聽者對含有歧義詞的句子進(jìn)行加工,出現(xiàn)語境促進(jìn)效應(yīng)(Contextual Facilitation Effect)。心理語言學(xué)家對語境促進(jìn)效應(yīng)究竟是發(fā)生在詞匯通達(dá)之前還是發(fā)生在歧義詞識別之后的整合階段進(jìn)行過長期的爭論,但是,無論是拼音語言的歧義詞認(rèn)知研究,還是漢語的歧義詞認(rèn)知研究,都證明語境促進(jìn)效應(yīng)的存在(Gernsbacher et al.,1990;任桂琴 等,2012;任桂琴 等,2007;Sereno et al.,2003;Swaab et al.,2003;張文鵬,唐晨,2011;周治金 等,2003)。
語言理解不僅包含對目標(biāo)信息的激活,還包括對無關(guān)信息的抑制。在歧義詞消解中,適當(dāng)意義的激活與不適當(dāng)意義的抑制往往同時進(jìn)行,這為區(qū)分這兩個過程及其神經(jīng)機(jī)制帶來了困難。已有模型更多地關(guān)注歧義詞的適當(dāng)意義的激活,較少關(guān)注對歧義詞的不適當(dāng)意義的抑制,但也有研究者嘗試對歧義詞消解中適當(dāng)意義的激活與不適當(dāng)意義的抑制進(jìn)行區(qū)分。周治金等(2003)研究表明,在同音異形歧義詞加工早期,語境的作用主要表現(xiàn)為對歧義詞的不適當(dāng)意義的抑制,阻止其激活;隨后,語境促進(jìn)歧義詞的適當(dāng)意義的激活。Norbury (2005)研究語言損傷兒童(LI)、自閉癥且語言損傷兒童(ALI)、自閉癥但言語能力正常的兒童(ASD)及正常兒童(TD),同時考察對歧義詞的相關(guān)意義的語境促進(jìn)效應(yīng)和對無關(guān)意義的抑制效應(yīng)。研究發(fā)現(xiàn),兩組語言障礙兒童(ALI &LI)利用語境的能力不如無語言障礙的兩組同伴(ASD &TD),他們在抑制條件下的錯誤率更高,反映出較差的利用語境的能力。Gernsbacher 等證明,語言能力低的個體,不僅出現(xiàn)了首次激活與整合相關(guān)信息能力的不足,還無法有效地抑制無關(guān)信息(Gernsbacher &Faust,1991;Gernsbacher et al.,1990)??梢?不同語言能力的人對語境的利用程度不同,對無關(guān)信息的抑制也不同。
為了進(jìn)一步比較不同語言能力的個體的語言理解差異,研究者通常在歧義詞消解中變化歧義詞與目標(biāo)詞的時間間隔。Gernsbacher 等(1990)發(fā)現(xiàn),變換歧義詞與目標(biāo)詞之間的時間間隔不影響語境促進(jìn)效應(yīng),而且無論理解能力高低,個體都在短時間隔條件下和長時間隔條件下出現(xiàn)了語境促進(jìn)效應(yīng)。在反應(yīng)抑制條件下,只在較長時間間隔條件下(750 ms)發(fā)現(xiàn)了不同理解能力的被試的差異。即,在短時間間隔(0 ms)條件下,無論被試的理解能力高低,均受歧義詞的無關(guān)意義干擾,但是,隨著時間間隔增加,理解能力強(qiáng)的被試的干擾效應(yīng)消失,理解能力差的被試依然被無關(guān)信息干擾。Merrill等(1981)表明,與語境相關(guān)的特定意義的選擇更可能出現(xiàn)在1000 ms 的時間間隔,在短時詞匯通達(dá)時不會出現(xiàn)。Norbury (2005)以1000 ms 為時間間隔,發(fā)現(xiàn)正常兒童在長時間隔條件下未受到歧義詞的無關(guān)信息的干擾,有語言障礙的兒童出現(xiàn)了干擾效應(yīng)。在歧義詞消解中,如果個體體驗(yàn)到歧義詞的無關(guān)意義的干擾,就必然已經(jīng)激活了與語境相關(guān)的意義。因此,語境促進(jìn)效應(yīng)是考察反應(yīng)抑制的必要前提。
綜上所述,無論是拼音語言認(rèn)知研究還是漢語認(rèn)知研究,均發(fā)現(xiàn)在歧義詞消解中存在著語境促進(jìn)效應(yīng),即與無語境條件比,在有語境條件下對歧義詞的適當(dāng)意義的加工速度更快。而且,具有不同語言能力或語言背景的個體,語言理解的反應(yīng)抑制效應(yīng)存在差異,并且隨著加工時間的變化而變化(Gernsbacher et al.,1990;Merrill et al.,1981;楊麗霞 等,2001;楊麗霞 等,2002)。其中,反應(yīng)抑制效應(yīng)是指在有語境條件下,如果被試對語境敏感,對歧義詞的不適當(dāng)意義和普通詞的錯誤意義的抑制會無顯著差異,否則就會有顯著差異。
常敬宇(1994)將語境分為語言語境和非語言語境。非語言語境又分為情景語境、文化語境和語體風(fēng)格語境。語言語境是指決定話語形態(tài)的語言因素,如上下文、話語前提等;非語言語境是指影響話語形態(tài)的非語言因素,如時間、空間、情景、對象等。文化語境是指交際者所在言語環(huán)境的思想觀念、民俗文化、歷史印記等。情景語境和文化語境更多地依賴語言行為的情境和社會文化知識,在跨文化交際中起非常重要的作用。Hall (1976)根據(jù)交際對語境的依賴程度,將文化分為高語境文化和低語境文化。高語境文化和低語境文化的區(qū)分是指在交際中由語境傳遞的隱性訊息與由語言傳遞的顯性訊息的對比。語境文化的區(qū)分主要針對東西方的語境文化差異。在高語境文化中,說話者的表達(dá)委婉含蓄,語言符號的傳達(dá)信息功能淡化,語境功能突出,聽者需要從具體情境和文化規(guī)約中意會大部分信息。中國、日本等東方國家的文化均屬于高語境文化。在低語境文化中,說話者的表達(dá)直接明確,語言符號承載了大部分信息,僅有小部分信息存在于語境中。英、美等國家的文化多屬于低語境文化(余志穎,2017)。在低語境文化中,信息主要由語言符號本身來傳達(dá),交際環(huán)境僅具有輔助作用。語境文化是一個連續(xù)體,高、中、低語境文化之間并無嚴(yán)格界限。與語境分類相對應(yīng),利用語境的能力既包括利用語言語境的能力,也包括利用非語言語境的能力。
根據(jù)形態(tài)變化的有無和差距大小,語言可以分為屈折語、黏著語、孤立語和復(fù)綜語。英語、法語、德語等屬于屈折語,維吾爾語、朝鮮語等屬于黏著語。屈折語和黏著語是與孤立語相對的詞的形態(tài)變化多的語言。在屈折語和黏著語中,構(gòu)成詞的主體語素后面或前面一般會出現(xiàn)表示詞的語法意義的附加語素。例如,英語不僅有“read”和“reader”之類的派生詞變化,還有“reads” “reading”等語法形態(tài)的變化。漢語是一種孤立語,沒有形態(tài)變化,詞匯只有一種形式而無數(shù)、詞性、詞格、時態(tài)等曲折變化,要確定漢語詞的準(zhǔn)確含義必須依賴語境(上下文)。只看到單個的漢字或漢語詞,無法判定其準(zhǔn)確含義、語法性質(zhì)甚至讀音,必須把它放在詞組或句子中,其含義、語法性質(zhì)和讀音才能夠確定。受語言影響,漢語母語者在潛意識里習(xí)慣于普遍聯(lián)系和整體的觀念。漢語的典型的孤立語特性與漢民族的直觀的、整體的和頓悟的思維方式是相契合的。
中國是一個多民族國家。許多民族都有自己的語言和文字。從語言類型和文字類型來看,都與漢語和漢字存在著較大的差異。因此,各民族之間的語言相通就顯得十分必要。國家將用好國家通用語言文字作為基本國策。隨著各民族間的交流與接觸的增加,少數(shù)民族的漢語水平有了很大提升,但仍有許多少數(shù)民族學(xué)生在學(xué)習(xí)和掌握漢語、漢字時存在著較大的困難,他們的漢語學(xué)習(xí)成績不理想,漢語學(xué)習(xí)效率低下,維吾爾族學(xué)生尤其如此。所以如此,與民族語言與國家通用語言文字之間的差異有很大關(guān)系。維吾爾語和漢語分屬于不同語系,對語境有不同的依賴。從語言語境角度看,維吾爾語屬于阿爾泰語系?突厥語族,其構(gòu)詞和構(gòu)形的附加成分十分豐富。名詞有數(shù)、人稱、格等語法范疇,動詞有態(tài)、肯定否定、語氣、時、人稱、數(shù)、形動詞、動名詞、副動詞等語法范疇,表示各種情態(tài)的助動詞也很發(fā)達(dá)。詞匯本身就可以傳達(dá)足夠的信息,對上下文依賴較少。漢語屬于漢藏語系,漢語詞的語音、語義和語法的確定對語境的依賴較大,需要與上下文聯(lián)系起來才能夠得到準(zhǔn)確的理解。離開具體的語境,不僅無法確定詞的發(fā)音(楊群 等,2019),也無法確定詞的語義(古麗瑪依拉·杜鮮巴依,2018)。從文化語境角度看,維吾爾族人在交流時強(qiáng)調(diào)直截了當(dāng)、開門見山,強(qiáng)調(diào)要把信息用明白無誤、清晰易懂的語言傳達(dá)出來,較少有隱藏在字里行間的意義和“言外之意”,信息溝通更多地依靠“言傳”,較少依賴“意會”;漢語則不是如此。無論是篇章、句子抑或者是詞匯,對語境的依賴性都很強(qiáng)。用漢語溝通時講究言簡意賅、點(diǎn)到為止,強(qiáng)調(diào)心領(lǐng)神會,常有“言外之意”,更多地強(qiáng)調(diào)“意會”,并不拘泥于“言傳”。從這兩個方面來看,維吾爾語屬于低語境語言,漢語屬于高語境語言。維吾爾族文化屬于低語境文化,漢文化屬于高語境文化。維吾爾語和漢語在語言語境和文化語境上的差異,無疑會影響兩民族的個體的語言加工方式和思維方式。語言加工方式和思維方式的差異,又會導(dǎo)致漢族人和維吾爾族人在漢語詞匯加工中利用語言語境和非語言語境的能力不同。
研究發(fā)現(xiàn),維吾爾族學(xué)生掌握漢語和漢字較為困難。張文齡(2018)發(fā)現(xiàn),對維吾爾族學(xué)生而言,最需要提高的是漢語的語法和詞匯,最難掌握的是詞匯。李響(2013)指出,在漢語中多一詞多義,常常令外國留學(xué)生感到困惑。廖澤余(2014)指出,維吾爾語和漢語的對應(yīng)詞,往往存在著詞義范圍不一致的情況,在學(xué)習(xí)或加工漢語詞時會產(chǎn)生母語的負(fù)遷移。他們往往通過將漢語詞與母語詞一對一的翻譯來理解,隨著學(xué)習(xí)漢語的時間延長,接觸的文章增多,遇到的多義詞就越多,在掌握詞語轉(zhuǎn)義時往往遇到了很大困難。筆者認(rèn)為,母語的負(fù)遷移不僅表現(xiàn)在兩種語言的詞義范圍不一致,更表現(xiàn)為語言形式、語言文化的差異。在推廣國家通用語言文字時,語言形式和語言文化的差異是影響少數(shù)民族學(xué)生掌握漢語與漢字的重要因素。在掌握漢語詞時,文化語境的影響表現(xiàn)在兩方面:(1)同一概念,兩個民族有不同的文化內(nèi)涵。例如,“喜鵲”在漢文化中象征著吉祥,在維吾爾族文化中卻代表著邪惡。(2)在特定的文化語境中,詞匯往往涉及背景知識。漢語歧義詞難免具有漢文化色彩,涉及漢文化知識。對漢語歧義詞的理解,維吾爾族學(xué)生利用語境的能力會弱于漢族學(xué)生,這會造成與維吾爾族學(xué)生與漢族學(xué)生在漢語歧義詞消解過程中的差異。
綜上所述,維吾爾族學(xué)生學(xué)習(xí)和使用國家通用語言文字較為困難,可能是由于利用語境的能力較低、抑制無關(guān)信息的能力較差導(dǎo)致的。因此,本研究欲比較維吾爾族學(xué)生和漢族學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)及反應(yīng)抑制效應(yīng),探究維吾爾族學(xué)生對漢語歧義詞消解的過程和特點(diǎn),揭示他們掌握國家通用語言文字困難的原因。Norbury (2005)采用跨通道語義一致性判斷任務(wù),要求被試聽句子,隨后判斷目標(biāo)詞圖片與句末詞的語義是否一致。為了保證維吾爾族學(xué)生能夠充分地讀完句子,并且理解其意義,減少由聽力或閱讀速度差異造成的反應(yīng)差異,對Norbury (2005)的實(shí)驗(yàn)范式加以改進(jìn),材料以文字形式呈現(xiàn),并且采用自定步速的閱讀(Self-paced Reading)方式。實(shí)驗(yàn)邏輯是:在語境促進(jìn)條件下,如果被試對語境敏感,對偏歧句子做“是”反應(yīng)會快;在反應(yīng)抑制條件下,如果被試對語境敏感,并且能夠抑制無關(guān)信息,則無論句尾詞是否有歧義,“否”反應(yīng)的差異會不顯著,否則,會對有歧義詞的句子反應(yīng)更慢,出現(xiàn)明顯的句子類型效應(yīng)。為了考察語境效應(yīng)出現(xiàn)的時間,即語境效應(yīng)是出現(xiàn)在詞匯通達(dá)之前抑或是發(fā)生在歧義詞識別之后的整合階段,還設(shè)置了不同的加工時間,這樣做可以考察加工時間對維吾爾族、漢族大學(xué)生漢語歧義詞消解的不同影響。Ihara 等(2007)采用MEG 技術(shù)發(fā)現(xiàn),在歧義詞呈現(xiàn)后200 ms 時,左側(cè)額下回前部有了顯著的激活,并且推測此時歧義詞的多種意義均得到了激活。研究者認(rèn)為,與語境相關(guān)的特定意義選擇發(fā)生在1000 ms 左右(Faust &Gernsbacher,1996;Merrill et al.,1981;Norbury,2005)。在長時加工條件下和短時加工條件下,由于不同語言能力者在語境促進(jìn)效應(yīng)和反應(yīng)抑制效應(yīng)上可能有不同的表現(xiàn),因此分為兩個實(shí)驗(yàn):實(shí)驗(yàn)1 考察在短時加工條件下(200 ms)維吾爾族大學(xué)生和漢族大學(xué)生的歧義詞消解過程,比較他們的語境促進(jìn)效應(yīng)與反應(yīng)抑制效應(yīng);實(shí)驗(yàn)2考察在長時加工條件下(1000 ms)維吾爾族大學(xué)生和漢族大學(xué)生的歧義詞消解過程,考察隨著加工時間的增加,兩民族被試的語境促進(jìn)效應(yīng)與反應(yīng)抑制效應(yīng)的變化。實(shí)驗(yàn)預(yù)期是:在加工漢語歧義詞時,在語境促進(jìn)條件下,維吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)顯著小于漢族大學(xué)生,而且,隨著歧義詞與目標(biāo)詞的時間間隔增加,維吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)逐漸提高;在反應(yīng)抑制條件下,漢族大學(xué)生的句子類型效應(yīng)不顯著,維吾爾族大學(xué)生存在著顯著的句子類型效應(yīng),而且,隨著歧義詞與目標(biāo)詞的時間間隔的增加,句子類型效應(yīng)會降低。
漢族大學(xué)生36 名(平均年齡20.75 歲),維吾爾族大學(xué)生32 名(平均年齡21.45 歲),男女各半,均來自于中央民族大學(xué)非中文專業(yè)二年級。維吾爾族大學(xué)生的漢語熟練,均通過了中國少數(shù)民族漢語水平等級考試(MHK)四級和普通話等級考試,平時與同伴交流時使用維吾爾語,在其他時間內(nèi)均使用漢語,視力或矯正視力正常。
在語境促進(jìn)條件下,采用2(民族:漢族/維吾爾族) × 2(語境類型:中立句/偏歧句) × 2(歧義詞的語義相對頻率:主要意義/次要意義)三因素混合設(shè)計。其中,民族為被試間變量,語境類型、歧義詞的語義相對頻率為被試內(nèi)變量。在反應(yīng)抑制條件下,采用2(民族:維吾爾族/漢族) × 2(歧義詞的語義相對頻率:主要意義/次要意義) × 2(句子類型:句末為歧義詞/句末為非歧義詞)三因素混合設(shè)計。其中,民族為被試間變量,歧義詞的語義相對頻率、句子類型為被試內(nèi)變量。因變量均為被試的反應(yīng)時和錯誤率。
從《現(xiàn)代漢語詞典》中選取了45 個同音同形歧義詞,以名詞為主,每一偏向歧義詞為只有兩種意義的雙字詞,不含多音字。呈現(xiàn)歧義詞,請60 名未參加實(shí)驗(yàn)的漢族大學(xué)生報告能夠聯(lián)想到的意義。根據(jù)頻率差異指數(shù)(F1?F2)/F1 > 50%,選擇了25個歧義詞作為實(shí)驗(yàn)材料。根據(jù)歧義詞的主要意義和次要意義生成了兩種句子,同時確定該歧義詞的主要意義和次要意義,將其作為目標(biāo)詞。歧義詞出現(xiàn)在句尾。因此,每一句子在歧義詞出現(xiàn)之前,語境都能夠?yàn)槠缌x詞的意義提供明確的信息。
為了保證歧義詞分別與兩種語義相關(guān)詞具有相同的相關(guān)度,對實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行了預(yù)測。隨機(jī)選取了33 名不參加正式實(shí)驗(yàn)的漢族大學(xué)生在7 點(diǎn)量表上評定歧義詞與兩種語義相關(guān)詞的語義相關(guān)度。主要意義組的語義相關(guān)度為3.98 ± 0.33,次要意義組的語義相關(guān)度為4.07 ± 0.40,t
(32)=1.70,p
=0.098,表明歧義詞與兩種語義相關(guān)詞的語義相關(guān)程度差異不顯著。選取38 名不參加實(shí)驗(yàn)的漢族大學(xué)生對歧義詞的兩種意義用法的重要性做7 點(diǎn)評定,即分別判斷兩種意義用法的重要程度。歧義詞的主要意義用法的重要性評定為4.62 ± 0.35,次要意義用法的重要性評定為4.20 ± 0.55,t
(37)=7.27,p
< 0.001,主要意義用法與次要意義用法的重要性存在著顯著差異。實(shí)驗(yàn)設(shè)計了25 組句子,每一組句子采用相同的歧義詞及目標(biāo)詞。根據(jù)每一歧義詞編制了8 個句子,總共有200 個句子。每一句子包含6~10 個字,100 個句子用于語境促進(jìn)條件,100 個句子用于反應(yīng)抑制條件,如表1 和表2 所示。兩種條件的句子混合在一起,采用偽隨機(jī)方式呈現(xiàn),確保相同條件的刺激不會連續(xù)出現(xiàn)三次,包含同一歧義詞的句子不會連續(xù)出現(xiàn)三次,同一按鍵反應(yīng)的刺激不會連續(xù)出現(xiàn)三次。
表1 語境促進(jìn)條件下使用的句子和目標(biāo)詞
表2 反應(yīng)抑制條件下使用的句子和目標(biāo)詞
在語境促進(jìn)條件下,在每一中立的句子中,句末歧義詞的任何一個意思在句子中都成立,句子有歧義。每一偏向歧義詞的句子(偏歧句子)都是一個簡單句,而且僅歧義詞的一個意義在句子中成立,句子無歧義。每一句子后呈現(xiàn)的目標(biāo)詞都與歧義詞的意義一致。因此,正確反應(yīng)是“正確”。如果被試對語境敏感,在偏歧句子中“正確”反應(yīng)會更加準(zhǔn)確、更加迅速。
在反應(yīng)抑制條件下,根據(jù)歧義詞意義的相對頻率,有歧義詞和無歧義詞的句子成對存在,無歧義詞句子和有歧義詞句子只有句尾一個詞不同,即用一個非歧義詞替換歧義詞。目標(biāo)詞均是與句尾詞意義不一致的詞。盡管目標(biāo)詞與歧義詞之間存在著語義相關(guān),但與歧義詞在句子中的意義不一致。因此,如果被試對句子語境敏感,就能夠抑制無關(guān)意義,不論句尾詞是否為歧義詞,拒絕目標(biāo)詞的速度均較快,錯誤率均較低;如果抑制無關(guān)意義的能力較差或者存在困難,被試拒絕有歧義詞句子的速度會較慢,錯誤率會較高。
采用E-prime 2.0 軟件編程。材料通過IBM 17英吋顯示器呈現(xiàn),屏幕分辨率為1024×768 像素。刺激呈現(xiàn)在計算機(jī)屏幕的中央,字體為72 號宋體。被試端坐在計算機(jī)前,眼睛距離屏幕60 cm 左右,以自控速的閱讀方式單獨(dú)在計算機(jī)上完成實(shí)驗(yàn)。首先,呈現(xiàn)“+”字注視點(diǎn)300 ms,空屏300 ms,然后呈現(xiàn)一漢語句子,被試通過按壓空格鍵來逐詞閱讀,新詞出現(xiàn)后會覆蓋先前呈現(xiàn)的詞匯。每一句子由6~10 個漢字構(gòu)成,平均8 個字,拆分成四個部分依次呈現(xiàn),以句號結(jié)尾,最后一個詞均屬于歧義詞或與歧義詞意義對等的非歧義詞。句尾詞消失后200 ms,屏幕上會呈現(xiàn)一目標(biāo)詞,最長呈現(xiàn)3000 ms,被試需要正確又迅速地判斷目標(biāo)詞與句尾詞的語義是否一致。如果一致,按F 鍵,如果不一致,按J 鍵。左右手按鍵反應(yīng)在被試間平衡。間隔1000 ms 后,進(jìn)入下一次試驗(yàn)。如果反應(yīng)時超過3000 ms,自動空屏1000 ms,并進(jìn)入下一試次。在正式實(shí)驗(yàn)前,采用非實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行8 次練習(xí)。計算機(jī)自動記錄被試的反應(yīng)時和反應(yīng)正誤,計時單位為ms,誤差為 ± 1 ms。采用SPSS 19.0 軟件分析數(shù)據(jù)(下同)。
M
± 2.5SD
之外的數(shù)據(jù),漢族被試刪除了11.58 %的數(shù)據(jù),維吾爾族被試刪除了13.94%的數(shù)據(jù)。被試的錯誤率很低,在語境促進(jìn)條件下,漢族被試的平均錯誤率為0.71%,維吾爾族被試的平均錯誤率為0.98%;在反應(yīng)抑制條件下,漢族被試的平均錯誤率為0.31%,維吾爾族被試的平均錯誤率為0.68%,故不分析。結(jié)果見表3和表4。表3 維吾爾族和漢族的大學(xué)生在短時加工條件下語境促進(jìn)的平均反應(yīng)時(ms)
表4 維吾爾族和漢族的大學(xué)生在短時加工條件下反應(yīng)抑制的平均反應(yīng)時(ms)
2.5.1 語境促進(jìn)效應(yīng)分析
2.5.2 反應(yīng)抑制效應(yīng)分析
實(shí)驗(yàn)1 表明:(1)維吾爾族大學(xué)生和漢族大學(xué)生在漢語歧義詞加工早期均出現(xiàn)了語境促進(jìn)效應(yīng),但漢族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)更加明顯。這說明,語境效應(yīng)產(chǎn)生于漢語歧義詞加工的早期;(2)漢族大學(xué)生在短時加工條件下對無關(guān)信息進(jìn)行了有效抑制,對有歧義詞句子和無歧義詞句子的加工速度無顯著差異,但維吾爾族大學(xué)生未能夠有效地抑制無關(guān)信息,出現(xiàn)了顯著的句子類型效應(yīng)。這表明,對漢族大學(xué)生而言,在漢語歧義詞加工早期,對歧義詞的適當(dāng)意義的語境促進(jìn)和對歧義詞的不適當(dāng)意義的反應(yīng)抑制是同時進(jìn)行的;對維吾爾族大學(xué)生而言,在漢語歧義詞加工早期,只存在對適當(dāng)意義的語義促進(jìn),不存在對不適當(dāng)意義的反應(yīng)抑制。這意味著,在漢語歧義詞加工早期,兩個民族的大學(xué)生有著不同的詞義消解方式。
與實(shí)驗(yàn)1 相同。在實(shí)驗(yàn)中,一半被試先做實(shí)驗(yàn)1,再做實(shí)驗(yàn)2;另一半被試先做實(shí)驗(yàn)2,再做實(shí)驗(yàn)1。被試在兩次實(shí)驗(yàn)中間休息了10 分鐘。
與實(shí)驗(yàn)1 相同。
同實(shí)驗(yàn)1,唯一區(qū)別是在實(shí)驗(yàn)2 中句末歧義詞或與歧義詞對等的非歧義詞與目標(biāo)詞之間的時間間隔為1000 ms。
M
± 2.5SD
之外的數(shù)據(jù),漢族被試刪除了11.16 %的數(shù)據(jù),維吾爾族被試刪除了13.87%的數(shù)據(jù)。被試的錯誤率很低,在語境促進(jìn)條件下,漢族被試的平均錯誤率為0.72%,維吾爾族被試的平均錯誤率為0.99%;在反應(yīng)抑制條件下,漢族被試的平均錯誤率為0.26%,維吾爾族被試的平均錯誤率為0.60%,故不分析。結(jié)果見表5 和6。表5 維吾爾族和漢族的大學(xué)生在長時加工條件下語境促進(jìn)時的平均反應(yīng)時(ms)
表6 維吾爾族和漢族的大學(xué)生在長時加工條件下反應(yīng)抑制時的平均反應(yīng)時(ms)
3.4.1 語境促進(jìn)效應(yīng)分析
3.4.2 反應(yīng)抑制效應(yīng)分析
實(shí)驗(yàn)2 表明:(1)在長時加工條件下,漢族大學(xué)生和維吾爾族大學(xué)生均出現(xiàn)了語境促進(jìn)效應(yīng),而且語境促進(jìn)效應(yīng)的民族差異不顯著;(2)在長時加工條件下,漢族大學(xué)生和維吾爾族大學(xué)生均可以有效地抑制無關(guān)信息,無論句尾是否有歧義詞,都不影響認(rèn)知加工。這說明,加工時間是影響維吾爾族大學(xué)生和漢族大學(xué)生對漢語歧義詞加工的語境促進(jìn)效應(yīng)及反應(yīng)抑制效應(yīng)差異的重要因素。只要給予維吾爾族大學(xué)生足夠長的加工時間,維吾爾族大學(xué)生亦能夠較好地利用語境信息來消解漢語歧義詞。
在歧義詞消解中,利用語境的能力是指對歧義詞的適當(dāng)意義進(jìn)行激活與選擇,同時對不適當(dāng)意義進(jìn)行抑制的能力。本研究表明:(1)漢族大學(xué)生在短時加工條件下和長時加工條件下均能夠有效地利用語境信息對符合語境的意義進(jìn)行加工,而且均能夠?qū)εc語境無關(guān)的信息進(jìn)行有效的抑制;(2)維吾爾族大學(xué)生加工漢語歧義詞的語境促進(jìn)效應(yīng)具有自己的特點(diǎn):在短時加工條件下,維吾爾族大學(xué)生可以利用語境信息促進(jìn)對漢語歧義詞的適當(dāng)意義的激活,但語境促進(jìn)效應(yīng)較低;隨著加工時間增加,維吾爾族大學(xué)生與漢族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)差異不顯著。(3)維吾爾族大學(xué)生在加工漢語歧義詞的反應(yīng)抑制也體現(xiàn)出自己的特點(diǎn):在短時加工條件下,維吾爾族大學(xué)生對語境無關(guān)信息的抑制能力較差,但在長時加工條件下,維吾爾族大學(xué)生與漢族大學(xué)生對無關(guān)信息的抑制無顯著差異。下面,就對研究結(jié)果做一些討論。
根據(jù)歧義詞消解理論,漢族大學(xué)生和維吾爾族大學(xué)生對漢語歧義詞消解的加工機(jī)制不同。對漢族大學(xué)生而言,語境效應(yīng)發(fā)生在歧義詞加工早期,語境既促進(jìn)歧義詞的適當(dāng)意義的激活,又有效地抑制了歧義詞的不適當(dāng)意義的激活,阻止其通達(dá)。這一結(jié)果傾向于支持選擇性通達(dá)模型,即語境可以引導(dǎo)讀者通達(dá)歧義詞的適當(dāng)意義,盡管歧義詞的多個意義最初都有一定程度的激活,但只有與語境一致的意義才能夠通達(dá)(張亞旭,舒華,2000)。對維吾爾族大學(xué)生來說,語境效應(yīng)也發(fā)生在歧義詞加工的早期,但語境僅僅促進(jìn)了歧義詞的適當(dāng)意義的激活,卻未能夠有效地抑制了歧義詞的不適當(dāng)意義的激活,而是在隨后的時間內(nèi)得到了抑制。該機(jī)制很難明確地支持某一種歧義詞加工的理論。因?yàn)?語境效應(yīng)發(fā)生在歧義詞加工早期的結(jié)果傾向于支持選擇通達(dá)和重排序模型,但這兩個模型均認(rèn)為歧義詞多個意義是同時通達(dá)的,與本研究的結(jié)果不一致。根據(jù)維吾爾族大學(xué)生對歧義詞的不適當(dāng)意義的抑制效應(yīng),更偏向于多重通達(dá)的觀點(diǎn),但在多重通達(dá)模型中,語境效應(yīng)發(fā)生在詞匯通達(dá)之后,與本研究的結(jié)果也不一致??梢?維吾爾族大學(xué)生的漢語歧義詞消解機(jī)制不同于漢族大學(xué)生,是一種比較特殊的機(jī)制。
本研究發(fā)現(xiàn),對漢族大學(xué)生而言,在漢語歧義詞加工早期(200 ms)就已經(jīng)出現(xiàn)了語境促進(jìn)效應(yīng),在激活漢語歧義詞的多個意義的同時,也完成了對語境無關(guān)意義的抑制。Piai 等(2014)采用腦電技術(shù)和時頻分析研究口語詞產(chǎn)生中的詞頻效應(yīng)和語義限制效應(yīng),發(fā)現(xiàn)與非限制語境相比,在限制語境下被試對圖片命名的速度更快。而且,語義限制性效應(yīng)在圖片出現(xiàn)前600 ms 就已經(jīng)出現(xiàn)了。這意味著,如果句子具有明顯的限制性信息,在句尾詞出現(xiàn)之前,被試會產(chǎn)生某種預(yù)期。在本研究中,在漢語歧義句中無明顯的限制詞,歧義詞的兩個意義均是合理的。在偏向歧義詞的非歧義句中,語境信息對歧義詞具有明顯的限制作用。因此,漢族大學(xué)生表現(xiàn)出明顯且穩(wěn)定的語境促進(jìn)效應(yīng)。
漢族大學(xué)生在短時加工條件下已經(jīng)出現(xiàn)了反應(yīng)抑制,而且不受歧義詞的主要意義或次要意義影響。這一結(jié)果與周治金和陳永明(2003)的研究結(jié)果不一致。周治金和陳永明(2003)發(fā)現(xiàn),對同音歧義詞的不適當(dāng)?shù)拇我饬x的抑制較早完成,但對同形歧義詞的不適當(dāng)?shù)拇我饬x的抑制卻較晚完成。即,對同形歧義詞的不適當(dāng)意義的抑制在200 ms 時未完成,在800 ms 時已經(jīng)基本完成。由于本研究采用自定步速的閱讀方式逐詞呈現(xiàn)句中的詞,當(dāng)被試讀到句尾詞時,需要利用語境信息對與句尾詞的意義不一致的目標(biāo)詞做出“否”反應(yīng)。在周治金和陳永明(2003)的研究中,在控制句中,句尾詞與探測詞無語義相關(guān),但在實(shí)驗(yàn)句中,句尾詞與探測詞語義相關(guān),兩種條件會有語義一致和語義不一致的區(qū)別。因此,語義無關(guān)探測詞和語義不一致探測詞的否反應(yīng)所反映的抑制效應(yīng)并不等價。
因此,本研究發(fā)現(xiàn),漢族大學(xué)生在歧義句加工早期就已經(jīng)充分地利用了語境信息,對句末出現(xiàn)的歧義詞的正確意義進(jìn)行了快速加工,同時也有效地對歧義詞的不適當(dāng)意義進(jìn)行了抑制。漢族大學(xué)生對漢語歧義詞的消解過程是語境促進(jìn)作用與反應(yīng)抑制作用同時進(jìn)行的。
維吾爾族大學(xué)生在短時加工條件下和長時加工條件下對漢語歧義詞的加工雖然均出現(xiàn)了語境促進(jìn)效應(yīng),但在短時加工條件下,并未對與語境無關(guān)的意義進(jìn)行有效的抑制。這說明,在短時加工條件下,維吾爾族大學(xué)生對語境不敏感,利用語境排除無關(guān)信息的干擾是在1000 ms 后進(jìn)行的,語境促進(jìn)作用和對無關(guān)意義的抑制作用是序列地進(jìn)行的,即先利用語境促進(jìn)語境有關(guān)意義的激活,再利用語境抑制語境無關(guān)意義的激活。維吾爾族大學(xué)生和漢族大學(xué)生在歧義詞消解中表現(xiàn)出不同的語境促進(jìn)效應(yīng)和抑制效應(yīng)可能與兩個民族學(xué)生的語言熟練程度、母語特點(diǎn)、思維方式等不同有關(guān)。
4.3.1 關(guān)于語境促進(jìn)效應(yīng)的民族差異
本研究發(fā)現(xiàn),在漢語歧義詞消解早期,維吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)顯著低于漢族大學(xué)生,隨著加工時間增加,維吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)量并未發(fā)生顯著的變化,漢族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)降低了。對同樣的實(shí)驗(yàn)任務(wù),漢族大學(xué)生和維吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)為何會有不同的表現(xiàn)?
在短時加工條件下,與漢族大學(xué)生比,維吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)小。這一結(jié)果與楊群等(2019)的結(jié)果一致。他們發(fā)現(xiàn),加工漢語多音字時,維吾爾族和漢族大學(xué)生利用語境的能力不同,維吾爾族大學(xué)生存在語境促進(jìn)效應(yīng),但效應(yīng)量顯著小于漢族大學(xué)生。作者認(rèn)為,這與維吾爾族大學(xué)生的二語熟練程度、母語特點(diǎn)和加工方式有關(guān)。梅磊磊等(2017)總結(jié)道,第二語言學(xué)習(xí)者主要使用母語的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)、加工第二語言。高悅等(2015)對漢?英兒童雙語者研究發(fā)現(xiàn),母語加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)與二語加工的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)之間存在著交互作用,并且受第二語言的熟練程度調(diào)節(jié)。當(dāng)?shù)诙Z言的熟練程度高時,加工過程更加自動化,更近似于母語者的加工(Briellmann et al.,2004;Marian et al.,2007)。在本研究中,維吾爾族大學(xué)生的漢語水平較高,因此,與漢族大學(xué)生一樣,他們在不同加工條件下均表現(xiàn)出了語境促進(jìn)效應(yīng)。但是,漢語作為維吾爾族大學(xué)生的第二語言,在加工漢語時必然受其母語影響,并且表現(xiàn)出與漢語母語者不同的特點(diǎn)。根據(jù)同化順應(yīng)理論,第二語言加工的神經(jīng)機(jī)制受第二語言的特征及兩種語言的差異影響。Cao 等(2013)通過fMRI研究發(fā)現(xiàn),第二語言熟練程度調(diào)節(jié)母語加工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)在第二語言加工中的參與程度,特別是當(dāng)兩種語言在正字法深度(由形知音的程度)上存在差異時,同化和順應(yīng)的趨勢不同。正字法深度深(字形與語音的關(guān)系透明度低)的語言的母語者更容易適應(yīng)正字法深度淺(字形與語音的關(guān)系透明度低)的語言,正字法深度淺的語言的母語者在加工正字法深度深的語言時卻需要額外的腦區(qū)參加。對維吾爾語?漢語雙語者而言,由于維吾爾語的正字法深度比漢語淺,容易由形知音,維吾爾族被試會使用母語的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)去加工漢語,注意的焦點(diǎn)往往在詞形本身。由于維吾爾族大學(xué)生對語境信息的關(guān)注度小,語境促進(jìn)效應(yīng)自然就小。
在長時加工條件下,維吾爾族大學(xué)生和漢族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)接近。所以如此,不是因?yàn)榫S吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)隨著加工時間增加而提高造成的,而是由于漢族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)降低導(dǎo)致的。從漢族大學(xué)生在不同加工時間條件下對歧義句和非歧義句的平均反應(yīng)時可以看出,加工非歧義句的平均反應(yīng)時差異較小(M
=747 ms,M
=737 ms,二者相差10 ms),加工歧義句的平均反應(yīng)時差異較大(M
=851 ms,M
=813 ms,二者相差38 ms)。即,與短時加工條件比,在長時加工條件下,漢族大學(xué)生對歧義句中歧義詞的語義相關(guān)性判斷速度更快。這說明,隨著加工時間的增加,個體已經(jīng)完成了對歧義詞的符合語境意義的激活與整合。在1000 ms 內(nèi),漢族大學(xué)生不僅有效地排除了與漢語歧義詞的語境無關(guān)意義的干擾,還更快地完成了與漢語歧義詞的語境意義一致信息的激活與整合。這意味著,如果為維吾爾族大學(xué)生提供了足夠長的加工時間,他們便可以充分地利用語境信息,提高加工效率。4.3.2 關(guān)于反應(yīng)抑制效應(yīng)的民族差異
本研究還考察了維吾爾族和漢族的大學(xué)生歧義詞消解的反應(yīng)抑制效應(yīng),發(fā)現(xiàn)二者亦存在著較大的差異。維吾爾族大學(xué)生僅在短時加工條件下出現(xiàn)了句子類型效應(yīng)。這意味著,在短時加工條件下,維吾爾族大學(xué)生能夠清楚地意識到漢語歧義詞的多個意義,但迅速有效地抑制漢語歧義詞的無關(guān)意義仍然較為困難??梢?在加工漢語歧義詞時,維吾爾族大學(xué)生利用語境的能力較差,不僅表現(xiàn)在語境促進(jìn)效應(yīng)小,更表現(xiàn)在短時間內(nèi)對已經(jīng)激活的無關(guān)信息的抑制能力較差。這與兩種語言的特點(diǎn)及兩個民族的思維方式的差異有關(guān)。
漢語和維吾爾語分屬于不同的語系。語言間差異反映民族思維方式的差異。漢語是典型的孤立語,從形態(tài)結(jié)構(gòu)看,詞匯只有一種形式,沒有單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等屈折變化,詞語連接主要依據(jù)語義而非語法。漢語重意合,只要語義上可搭配即可(賀群,2001)?!翱萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”這樣的詩句,在語法上可能不合理,需要讀者或聽眾根據(jù)詩人提供的語境去感受其中的意境。維吾爾語是典型的黏著語,詞匯形式變化豐富,每一詞都體現(xiàn)出一定的語法范疇。詞的形成強(qiáng)調(diào)語法,依靠語素結(jié)合去實(shí)現(xiàn)。詞根與詞綴結(jié)合靈活,任意組合后會形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z義結(jié)構(gòu)形式(馬德元,2001)。反映在思維上,漢族人的思維注重整體性,具有形象性和模糊性;維吾爾族人的思維偏重邏輯性,具有抽象性和精確性(陳傳禮,陳金平,2012;沈家煊,2017;賀群,2001;許雅晗,2016)。因此,漢族大學(xué)生在漢語歧義詞消解中利用語境信息的能力強(qiáng),不僅可以迅速地激活漢語歧義詞的適當(dāng)意義,還能夠有效地抑制漢語歧義詞的不適當(dāng)意義。維吾爾族大學(xué)生可以激活漢語歧義詞的多個意義,卻無法在短時間內(nèi)利用語境去抑制漢語歧義詞的不適當(dāng)意義。
兩民族被試對歧義詞加工的差異也與兩民族被試的不同母語有關(guān)。漢語是漢族被試的母語,漢族被試更適應(yīng)于加工漢語這種高語境語言,對語境信息更加敏感。因此,語境信息會引導(dǎo)漢族被試更好地促進(jìn)歧義詞的適當(dāng)意義的激活,同時抑制歧義詞的不適當(dāng)意義的激活。漢語是維吾爾族被試的第二語言,雖然被試的漢語均熟練,但與漢族被試相比,其熟練程度仍不能同日而語。維吾爾族被試的母語是維吾爾語,屬于低語境語言,被試會以加工母語的方式加工漢語,對語境信息的敏感度降低,在加工漢語歧義詞時,在加工早期,歧義詞的多個語義均有明顯的激活,在促進(jìn)適當(dāng)意義激活(表現(xiàn)為語境促進(jìn)效應(yīng))的同時,不適當(dāng)意義的激活便導(dǎo)致其短時抑制能力的低下,只是在長時間間隔條件下,在加工后期(即句子整合階段),才有效地抑制了歧義詞的不適當(dāng)意義的激活。
本研究發(fā)現(xiàn),對熟練維吾爾語?漢語雙語者而言,在長時加工條件下,加工漢語歧義詞時利用語境的能力與漢族大學(xué)生差異不顯著,僅在短時加工條件下表現(xiàn)出較大的差異。語言理解分為書面閱讀和聽力理解。個體在書面閱讀時可以通過視覺回掃來幫助其理解文字信息,提高其準(zhǔn)確率和速率。由于聽力理解需要對口頭言語信息進(jìn)行即時的在線加工,而且語音符號具有線性、不可重復(fù)性和連續(xù)性,因此,對第二語言學(xué)習(xí)者來說,加工口語信息的難度較大(Gisladottir et al.,2018;姚薇,2007)。在漢語教學(xué)及日常交流中,在大多數(shù)情況下要求即時反應(yīng)。在本研究中,維吾爾族大學(xué)生均屬于熟練的維吾爾語-漢語雙語者,他們在短時加工條件下對漢語歧義詞的反應(yīng)與漢語母語者仍然存在著較大的差異,對漢語初學(xué)者而言,學(xué)習(xí)與掌握漢語歧義詞的困難程度就可想而知。有研究者調(diào)查新疆基礎(chǔ)教育階段國家通用語言文字課程的實(shí)施現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)學(xué)生最想學(xué)的是漢字與詞匯,而且主要依靠教師講解;教師課程實(shí)施的關(guān)注點(diǎn)集中在知識點(diǎn)講解上,認(rèn)為課程實(shí)施的最主要因素是教師講解(王洋,2020)。該調(diào)查反映出維吾爾族學(xué)生在漢語學(xué)習(xí)中在課堂上以聽教師講解為主。因此,本研究的結(jié)果對維吾爾族學(xué)生的漢語教學(xué)有重要啟示。一方面,在以聽覺理解為主要授課方式的漢語教學(xué)中,教師應(yīng)該適當(dāng)?shù)亟档驼Z速,放慢教學(xué)進(jìn)度,為維吾爾族學(xué)生提供更長的信息整合時間。同時,也可以利用語言人工智能手段,將教師的講話即時地譯成文字,以視覺語言形式呈現(xiàn)給少數(shù)民族漢語學(xué)習(xí)者,使他們能夠更好地利用語境信息來理解教師的講課,提高其理解水平。另一方面,由于維吾爾族學(xué)生在加工漢語詞時利用語境的能力相對弱,并且采用序列加工方式(先激活適當(dāng)意義再抑制不適當(dāng)意義),因而更容易受加工時間影響,在對維吾爾族學(xué)生進(jìn)行漢語教學(xué)時,特別是在多音字、多義詞教學(xué)中,應(yīng)該盡量在詞語境、句子語境下進(jìn)行,即將歧義詞的每個不同的讀音、意義放在語境一致的環(huán)境下教學(xué),而不是同時提供多音字或多義詞的多個不同的讀音或意義。
多音和多義是漢語詞的重要特點(diǎn),也是判斷漢語是高語境語言的重要依據(jù)。除此之外,漢語的慣用語、隱喻、委婉語等往往具有不同的意義,如字面義與比喻義、字面義與真實(shí)義。理解這些具有不同意義的表達(dá)也需要利用語境,它們也會造成少數(shù)民族學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)困難。少數(shù)民族學(xué)生如何加工漢語的比喻性語言?值得研究。本研究目的是探討維吾爾族大學(xué)生和漢族大學(xué)生在加工漢語歧義詞時的語境促進(jìn)效應(yīng)和反應(yīng)抑制效應(yīng),實(shí)驗(yàn)材料是漢語材料。由于漢語并非是維吾爾族大學(xué)生的母語,雖然被試的漢語水平較高,但研究結(jié)果不能夠直接推廣到維吾爾族學(xué)生的母語加工中。維吾爾族學(xué)生在加工母語歧義詞時的語境促進(jìn)效應(yīng)和反應(yīng)抑制效應(yīng)如何?也值得研究。另外,漢語熟練程度是影響少數(shù)民族學(xué)生的漢語歧義詞加工的重要因素,未來研究可采用不同漢語熟練程度的維吾爾族學(xué)生,探討其漢語歧義詞加工機(jī)制的變化趨勢。
(1)在漢語歧義詞消解過程中,漢族大學(xué)生和維吾爾族大學(xué)生的語境促進(jìn)效應(yīng)均顯著,但語境促進(jìn)效應(yīng)在漢族大學(xué)生身上表現(xiàn)得更加明顯。
(2)在漢語歧義詞消解過程中,不論加工時間長短,漢族大學(xué)生均可以有效地對不適當(dāng)意義進(jìn)行抑制,維吾爾族大學(xué)生僅在長時加工條件才能夠有效地抑制不適當(dāng)意義。
(3)漢族大學(xué)生和維吾爾族大學(xué)生在漢語歧義詞消解中對語境的利用有不同特點(diǎn):漢族大學(xué)生對漢語歧義詞的適當(dāng)意義的促進(jìn)和對不適當(dāng)意義的抑制是同時進(jìn)行的,維吾爾族大學(xué)生先利用語境促進(jìn)適當(dāng)意義的激活,再利用語境抑制不適當(dāng)意義的激活。