內(nèi)容摘要:蘇艷的專著《從文化自戀到文化自?。和砬逯袊g界的心路歷程》從文化心態(tài)嬗變的視角審視了晚清翻譯史,以翻譯界文化自戀程度的強弱為基準對其進行了分期描述,考察了洋務(wù)派、維新派以及新興知識分子三個群體從文化自戀到文化自省的心路歷程,揭示了晚清翻譯界投身于國民性思潮的來龍去脈,分析了近代譯者種族自戀和性別自戀對翻譯實踐的影響。本書具有較高的學術(shù)價值和豐富的現(xiàn)實意義。
關(guān)鍵詞:文化心態(tài);晚清翻譯史;文化自戀;文化自省
作者簡介:丁如偉,碩士,山西農(nóng)業(yè)大學基礎(chǔ)部外語系講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
晚清,一個與當代相隔似親似遠的時代,世界上的“他者”從四面八方涌來,中國社會面臨著層出不窮的各種挑戰(zhàn)。這時期的中西方文化交流比以往更為深刻,影響更為深遠,而翻譯無疑在交流中扮演著不可或缺的角色。而在探討中國現(xiàn)代化進程的源頭時,晚清國民性思潮是一個繞不開的話題。晚清國人立足于文化中心主義立場,對自己的民族和文化充滿優(yōu)越意識,而視他者文化為“蠻夷”,這種文化自戀積淀為一種集體無意識。甲午戰(zhàn)爭后,有識之士從反思民族精神中尋求救亡圖存之道,希望借助翻譯從異域文化中搜尋思想資源。蘇艷的專著《從文化自戀到文化自?。和砬逯袊g界的心路歷程》從集體自戀的視角觀照晚清翻譯史,聚焦譯者文化心態(tài),描述了晚清社會在翻譯作用下從文化自戀走向文化自省的心路歷程。通過探討晚清翻譯實踐,審辨晚清社會文化心態(tài)變遷的主要線索及其歷史動因,為國民綜合素質(zhì)的提高提供歷史借鏡,為文化強國戰(zhàn)略的實施提供歷史經(jīng)驗。
1.主要內(nèi)容 全書從文化心態(tài)嬗變的視角將晚清翻譯史劃分為文化自戀松動期、轉(zhuǎn)變期及反轉(zhuǎn)期三個階段,依據(jù)譯者的種族和性別兩個基本文化身份,聚焦晚清洋務(wù)派、維新派及新興知識分子三大譯者群體的種族自戀與性別自戀。各章主要內(nèi)容如下:
第一章是對晚清翻譯史的分期描述。通過介紹林則徐展開的各類翻譯贊助活動,指出晚清文化自戀進入了松動期。在洋務(wù)運動時期,官方翻譯機構(gòu)建立、人才培養(yǎng)、翻譯人才選拔、學術(shù)性科技翻譯隊伍建設(shè)以及留學生派遣等活動凸顯了譯界“文化自戀”的轉(zhuǎn)變。甲午中日戰(zhàn)爭后傳統(tǒng)的文化自戀有所反轉(zhuǎn)。
第二章考察晚清國人世界觀和文化等級觀的變化,再現(xiàn)其心理轉(zhuǎn)變軌跡。逐步論述了從“天下”到“世界”到“國際”、從“夷學”到“西學”到“新學”以及從“夷務(wù)”到“洋務(wù)”到“外務(wù)”的話語轉(zhuǎn)型,反映出傳統(tǒng)夷狄觀漸次變更的歷程。
第三章著眼于晚清譯者形象的研究。本章歷數(shù)了中國歷史上各個時代和地區(qū)的通事,勾勒出譯者形象、地位和職能隨著國際社會形勢改變而改變的過程。書中探析了清末通事地位低下及負面形象的成因,闡述了清末外交困局及譯者消極的身份認同。
第四章論述了晚清譯者的職業(yè)化。翻譯工作職業(yè)化促成晚清社會職業(yè)結(jié)構(gòu)的新變化,其歷史背景主要有:報業(yè)傳媒的發(fā)展、新型翻譯贊助人的出現(xiàn)、翻譯市場的拓展。第二部分探討了譯者職業(yè)化的完成途徑。
第五章從國民性焦慮和新國民的塑造兩方面對翻譯界種族自戀進行深層反思。書中介紹清末譯界改造國民性話語實踐的代表性主張有:嚴復(fù)的啟蒙癒愚、梁啟超塑造國民參政意識、林紓的驅(qū)除奴性以及魯迅從“科學救國”到“文藝轉(zhuǎn)移性情”的轉(zhuǎn)變?;谒娜藢袼刭|(zhì)培養(yǎng)的不同側(cè)重點探討了“國民性”改造綱領(lǐng)。翻譯界有選擇地開展翻譯活動,以求塑造科學尚智、自由獨立、自立務(wù)實等理想新國民品質(zhì)。
第六章是對林譯《迦茵小傳》的個案研究。中國傳統(tǒng)社會家國同構(gòu),而“性別關(guān)系是更大范圍內(nèi)社會權(quán)力關(guān)系再分配的縮影”(蘇艷 107),因此本章以林紓愛情小說譯本《迦茵小傳》為例,展現(xiàn)其中父權(quán)和男權(quán)兩種形式的性別自戀從顯現(xiàn)到解構(gòu)的過程。該譯本藉以不同改寫方式凸顯父權(quán),一定程度上保留了西方文化的非父話語,沖擊了晚清社會的父權(quán)制。本章從尊男、厭女、尚武三方面的譯例說明男權(quán)思想顯現(xiàn)的問題,與之對應(yīng),林紓對“尚武”精神的推崇也揭示了當時社會的男權(quán)危機,譯本中對原作男性媚雌行為和騎士精神的移植一定程度上觸動了傳統(tǒng)的男性自戀觀。
第七章延續(xù)第六章話題,描述了男性自戀反轉(zhuǎn)與女性解放運動。在晚清興女學、辦女報、建女社等歷史契機下,女性譯者登上歷史舞臺,譯界性別結(jié)構(gòu)由此調(diào)整,思想界性別觀念有所轉(zhuǎn)變。作者舉例展現(xiàn)了女性譯者能動性的發(fā)揮和主體性的張揚。介紹了女性啟蒙者對異域女性形象的譯介活動,包括參照西方女性鏡像和挖掘本土經(jīng)典女性品質(zhì)論的歷史資源。章末概述了男性譯者對女性敘事的改寫和操控。
2.簡要評述 本書是蘇艷在以往研究基礎(chǔ)上精耕細作、縱深挺進的成果,體現(xiàn)了作者一脈相承的學術(shù)思想。在其論著《回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學翻譯研究》(2014)中,蘇艷教授依據(jù)神話的無意識特征探討譯者的精神結(jié)構(gòu),揭示了英美國家集體無意識深層的精神自戀現(xiàn)象。作者將這一研究成果運用到中國翻譯史研究當中,從集體自戀的視角關(guān)照中國晚清的翻譯現(xiàn)象。
本研究的創(chuàng)新之處在于將譯者精神結(jié)構(gòu)中的文化自戀作為聚焦點獨立研究,界定了其概念和內(nèi)涵,探討晚清翻譯史中的文化自戀現(xiàn)象。研究表明,晚清翻譯界對國民性反思與新國民重塑意識的形成是文化自戀反轉(zhuǎn)的標志,更確切地說,國民性反思是反思種族自戀的深層體現(xiàn)。在反思的基礎(chǔ)上,嚴復(fù)、梁啟超、林紓等思想啟蒙者身體力行地通過翻譯初步制定了“國民性”改造綱領(lǐng)。除了種族自戀之外,書中還探討了性別自戀對翻譯實踐的影響。兩種形態(tài)的自戀并非毫無聯(lián)系,作者認為性別自戀是種族自戀的一個隱喻,性別自戀是種族、民族、階級、職業(yè)等各種形式的自戀的心理基礎(chǔ),父權(quán)制話語模式貫穿到包括翻譯在內(nèi)的多個文化場域,考察翻譯中的男性自戀是研究翻譯中其他政治權(quán)利關(guān)系的基礎(chǔ)(蘇艷 107)。在西方文化的關(guān)照下,晚清的男性自戀心理經(jīng)歷了從顯現(xiàn)到解構(gòu)的過程,傳統(tǒng)的性別秩序受到挑戰(zhàn)。
本書主要特點及重要建樹有:首先,凸顯了翻譯學跨學科的特性。本書在已有研究基礎(chǔ)上有破有立,借鑒精神分析學研究成果探討翻譯現(xiàn)象。精神分析學認為,譯者的文化自戀心理在很大程度上是由譯者的文化無意識造成的,要改變其文化自戀必須使譯者充分認識到其錯誤的文化無意識(轉(zhuǎn)引自張景華 39)。華夏民族中心主義早已沉淀為集體文化無意識,在晚清翻譯活動最初階段,參與其中的相關(guān)人士,無論是譯者還是贊助者,處處受到文化無意識的鉗制。對于晚清國人而言,華夏民族中心主義早已沉淀為集體的文化無意識,而這種文化無意識正是引起文化自戀的始作俑者。作者通過概念推衍,架構(gòu)了翻譯學與其他學科的關(guān)系。其次,提出了晚清翻譯史研究的新思路。從精神分析學“自戀”角度對晚清翻譯歷史進行探討,并對文化自戀現(xiàn)象追根窮源,使得翻譯實踐中翻譯策略使用動機有跡可循,為參與到晚清翻譯活動的各類對象提供了新的品評標準。以書中對林紓翻譯的小說《迦茵小傳》的研究為例,與以往多關(guān)注于譯文女性觀或者女性形象建構(gòu)的研究大為不同。作者另辟蹊徑,從性別自戀視角開展研究,向讀者展現(xiàn)了“男子中心主義”的書寫,揭示了以林紓為代表的男性譯者在社會轉(zhuǎn)型背景下的性別焦慮,以小中見大的方式展示了中國由傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代文化過渡的歷程。第三,重新審視了翻譯活動中的文化交流史。在歷史中定位中國文化身份,對不同文化本質(zhì)進行科學合理的辨識和把握,可有效地應(yīng)對多元文化沖突與碰撞。晚清翻譯界是一個充滿了內(nèi)在矛盾和張力的場域,它既維系著本土與西方的承接,又無處不顯露傳統(tǒng)與現(xiàn)代的較量,兼具古今中外雙重品格,蘊藏著巨大的思想能量。本書基于文化心態(tài)觀照晚清翻譯界的鏡像,構(gòu)建了從“文化自戀”到“文化自省”的思想圖譜,解釋了翻譯事件與內(nèi)在思想的關(guān)聯(lián),描述了譯者在中國與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間徘徊游弋的心靈掙扎,再現(xiàn)了社會轉(zhuǎn)型和文化心理嬗變的互動關(guān)系。
本書研究直抵譯史深層,富含現(xiàn)實意蘊。本書縱橫考察晚清翻譯史,搜尋“國民性”早期集體記憶。以梁啟超、嚴復(fù)等為代表的士人承擔了國民性話語建構(gòu)重任,借助翻譯引介異域文化,顛覆了傳統(tǒng)價值規(guī)范。作者從原本選擇、翻譯動機等層面審視國民性思潮的發(fā)端、國民性話語錯綜復(fù)雜的思想內(nèi)涵以及背后盤根錯節(jié)的權(quán)力關(guān)系。本書將晚清翻譯界國民性重構(gòu)設(shè)定為研究視點,與以往多圍繞文學創(chuàng)作而展開國民性話語的研究不同,在學術(shù)界另開一扇窗,讓學者們欣賞到了別樣的“風景”。加之近年來全球化觸角伸及社會各個領(lǐng)域,隨之裹挾而來的各方文化交互雜糅,形成多元文化大格局。在此背景下,中國提出了文化強國戰(zhàn)略,以期提高國家軟實力和中國文化國際影響力。然而,一個國家文化發(fā)展水平直觀指標是國民素質(zhì)。本書對晚清翻譯史深層次的文化心態(tài)的系統(tǒng)研究和思想內(nèi)涵的全局把握,可為當今中國國民素質(zhì)的提高路徑提供歷史經(jīng)驗和戰(zhàn)略支撐。由是觀之,本書研究具有豐富的現(xiàn)實意義。
3.總結(jié) 本書通過大量晚清翻譯史料的爬梳剔抉、條分縷析、奮其獨見,從晚清翻譯史的三個階段、三個群體以及兩種形態(tài)的劃分而進行的三大板塊的研究,為讀者呈現(xiàn)了晚清譯界從文化自戀到文化自省的心路歷程,研究內(nèi)容和成果可為中國翻譯階段史和心態(tài)史研究提供借鑒。
引用文獻【W(wǎng)orks Cited】
蘇艷:《從文化自戀到文化自省:晚清中國翻譯界的心路歷程》。武漢:華中師范大學出版社,2018。
[Su, Yan. From Cultural Narcissism to Cultural Introspection: The Mental Journey of Chinas Translation Circles in the Late Qing Dynasty. Wuhan: Central China Normal UP, 2018.]
張景華:從文化自戀到文化自覺——論中國近代西學術(shù)語的譯名演變?!短旖蛲鈬Z大學學報》6(2015):37-42。
[Zhang, Jinghua. “From Culture Narcissism to Culture Awareness: On the Evolution of Translated Terms of Western Knowledge in Modern China.” Journal Of Tianjin Foreign Studies University 6 (2015): 37-42.]
責任編輯:胡德香