紫二
陳望道
20世紀(jì)初,隨著馬克思主義在中國的廣泛傳播,只言片語、零散的、不系統(tǒng)的馬克思主義著作已經(jīng)難以滿足中國先進分子的需要。作為馬克思主義理論綱領(lǐng)性文件之一,《共產(chǎn)黨宣言》全文的翻譯工作成為中國先進分子宣傳和學(xué)習(xí)馬克思主義理論的迫切任務(wù)。
《共產(chǎn)黨宣言》是國際共產(chǎn)主義運動中最為重要的綱領(lǐng)性文獻。在中國想要宣傳馬克思主義,就十分需要翻譯出一部完整的《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本。
想要翻譯好《共產(chǎn)黨宣言》可不是一件容易的事,不僅要精通外語,還需要有很高的漢語言文學(xué)內(nèi)涵和素養(yǎng)。除了要過語言關(guān),更要對馬克思主義有深入研究。
1919年6月,陳望道受“五四運動”的感召毅然從日本回國,并應(yīng)聘為浙江省第一師范學(xué)校國文教員,投身于轟轟烈烈的新文化運動。他認識到不進行制度的根本改革,一切改良措施都是徒勞無益的。此時,陳望道進入了陳獨秀和邵力子等人的視線。最終,在邵力子的力薦下,陳望道成為翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的理想人選。
為了安全并避開各種干擾靜下心來專注譯書,1920年年初,陳望道回到老家,躲進了柴屋內(nèi)夜以繼日地工作。一天,母親愛子心切,特意端去粽子和紅糖。出來時,母親還特意問道:“紅糖夠不夠,要不要再給你添些?”陳望道應(yīng)聲答道:“夠甜,夠甜的了!”誰知,當(dāng)母親再次進屋準(zhǔn)備收拾碗筷時,卻發(fā)現(xiàn)兒子的嘴里滿是墨汁,紅糖卻一點也沒動。原來,他竟是蘸著墨汁吃掉粽子的,母親嗔怪他不知甜與苦,陳望道卻笑著說:“真理就是甜的!”
1920年4月末,陳望道終于完成了《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯工作,這也是第一部中文譯本《共產(chǎn)黨宣言》。同年5月,陳望道帶著翻譯好的《共產(chǎn)黨宣言》前往上海,交給陳獨秀和李漢俊審核校閱。
為了盡快將《共產(chǎn)黨宣言》中譯本刊印出來,當(dāng)時專門在辣斐德路(今上海復(fù)興中路)成裕里12號建立了一個名為“又新”的小型印刷廠。當(dāng)?shù)谝粌浴豆伯a(chǎn)黨宣言》中譯本下線,眾人如獲至寶。這冊中譯本為豎排平裝本,內(nèi)文共56頁,文中部分專用名詞后注有英文供參照。封面標(biāo)注“社會主義研究小叢書第一種”,書末版權(quán)頁還豎排印有幾行字:“1920年8月出版,定價大洋一角。印刷及發(fā)行者社會主義研究社。”封面印有水紅色馬克思微側(cè)半身肖像,是馬克思1875年在倫敦拍攝的。第一版開印1000冊,同年9月再印1000冊,封面馬克思肖像的底色從水紅色改成了藍色。到1926年5月止,共印行了17版。后來,國民黨當(dāng)局將《共產(chǎn)黨宣言》定為“禁書”,不準(zhǔn)再出版。
首版中譯本《共產(chǎn)黨宣言》
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中文首譯全本,對于宣傳馬克思主義,推動中國革命的蓬勃發(fā)展,起到了非常重要的作用。毛澤東曾說:“有三本書特別深刻地銘記在我的心中,使我樹立起對馬克思主義的信仰。我接受馬克思主義,認為它是對歷史的正確解釋,以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。這三本書是:陳望道譯的《共產(chǎn)黨宣言》,這是用中文出版的第一本馬克思主義的書,考茨基著的《階級斗爭》,以及柯卡普著的《社會主義史》。到了1920年夏天,我已經(jīng)在理論上和在某種程度的行動上,成為一個馬克思主義者,而且從此我也自認為是一個馬克思主義者了?!?h3>矢志不渝,后繼有人
陳望道有很深厚的文學(xué)素養(yǎng),在哲學(xué)、文藝?yán)碚?、中國語言學(xué)等方面都有很高的造詣。后來,他一直從事文化教育工作,為新中國的誕生培養(yǎng)了一批又一批人才。1923年,陳望道受陳獨秀委派,去上海大學(xué)任教,后為代理校務(wù)主任。
新中國成立后,毛澤東親自任命陳望道出任復(fù)旦大學(xué)校長,一直到1977年10月29日因病去世,享年86歲。陳望道雖然離開了人世,但人們不會忘記他為黨奮斗的一生,也不會忘記他忠誠教育的一生。
在陳望道之后,又有許多翻譯家投身到《共產(chǎn)黨宣言》的中文翻譯中。1929年,上海書店被國民黨當(dāng)局查封后,中國共產(chǎn)黨秘密創(chuàng)辦了華興書局。在國民黨的白色恐怖包圍下,為了適應(yīng)當(dāng)時革命形勢的需要,華興書局和其他進步出版發(fā)行機構(gòu)出版了一大批馬克思主義經(jīng)典著作。華崗譯本就是其中之一,這是中國共產(chǎn)黨成立后,第一個由共產(chǎn)黨人翻譯的中文全譯本,當(dāng)時華崗年僅27歲。參照陳望道譯本,華崗字斟句酌,反復(fù)推敲,于1930年年初出版了《共產(chǎn)黨宣言》中英文對照本。隨著對翻譯要求的不斷提高,成仿吾、徐冰、博古、陳瘦石、喬冠華、謝唯真等人陸續(xù)翻譯、校譯了《共產(chǎn)黨宣言》。
馬克思、恩格斯撰寫的《共產(chǎn)黨宣言》,不僅對過去一個多世紀(jì)的人類社會發(fā)展進程產(chǎn)生了不可估量的影響,更是中國共產(chǎn)黨人革命信仰的起點。從翻譯片段到全文,從秘密出版到公開發(fā)行,從偽裝本、手抄本到紀(jì)念版、珍藏版……《共產(chǎn)黨宣言》的不同中譯本見證了中華民族百年來的屈辱與奮起,以及中國共產(chǎn)黨人堅持不懈追求真理的初心。
對于陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》,我國幾代領(lǐng)導(dǎo)人都給予了高度評價。1949年7月全國文代會上周恩來遇見陳望道,緊緊握住他的手,當(dāng)著在場代表們的面說:“陳望道先生,我們都是你教育出來的!”劉少奇、鄧小平、朱德等老一輩無產(chǎn)階級革命家都把陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》作為自己確立馬克思主義信仰的“指路明燈”、自己革命路程的入門老師。習(xí)近平總書記在黨的十八大閉幕后參觀《復(fù)興之路》展覽時,向政治局常委們意味深長地講述了陳望道首譯《共產(chǎn)黨宣言》“手沾墨水口來嘗,真理味道終覺甜”的故事。
編輯 鐘健 12497681@qq.com