中譯本
- 形象學視角下《灶神之妻》中譯本女性形象重塑對比研究
;《灶神之妻》中譯本;女性形象重塑【中圖分類號】H059? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)29-0100-03【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.29.030基金項目:江蘇師范大學校級研究生科研創(chuàng)新計劃項目“形象學視角下《灶神之妻》中譯本人物形象重構研究”(2022XKT1117)的階段性成果。一、引言譚恩美是美國當代最具影響力的華裔作家之一,《灶神
今古文創(chuàng) 2023年29期2023-08-19
- 語言語境下的《大衛(wèi)·考坡菲》翻譯用詞
大衛(wèi)·考坡菲》中譯本用詞策略,挖掘其在翻譯中的作用。 關鍵詞:語言語境 《大衛(wèi)·考坡菲》中譯本 用詞策略 由于語言總是在一定的交際環(huán)境中使用,因此對一種語言現(xiàn)象的分析應該參照它所依賴的語境。僅對孤立的語言片段進行分析無法準確揭示其結構和意義。是否正確翻譯一種語言在很大程度上取決于它所發(fā)生的語境,如果脫離上下文,就無法成功地翻譯。彼得·紐馬克(1982:113)指出,“語境是最重要的因素,它先于翻譯中的任何規(guī)則、任何理論和任何詞匯意義”[1]。 本文基于語境
文學教育下半月 2022年6期2022-06-28
- 基于VOSviewer的國內《大唐狄公案》中譯本研究的可視化研究
《大唐狄公案》中譯本的研究逐漸增多,該研究的現(xiàn)狀、熱點和前沿亟待梳理和分析,黃海燕[1]對在國內1960—2013年發(fā)表的有關高羅佩和《大唐狄公案》研究的論文專著,從研究數量和主題、各研究主題研究角度的選擇等方面進行了人工歸類和統(tǒng)計。到目前為止,還沒有學者使用過任何的科學計量方法對《大唐狄公案》中譯本研究的國內相關文獻進行分析,也暫無利用可視化技術剖析《大唐狄公案》中譯本的相關研究,無法對《大唐狄公案》中譯本研究的未來發(fā)展趨勢做出科學研判。本文借助科學計量
參花·青春文學 2022年10期2022-05-30
- 《安娜·卡列尼娜》中譯本對比分析
生和力岡先生的中譯本作為分析對象,試圖從兩位翻譯家對原文本的解讀、文化背景知識的傳譯和譯者風格特點的差異入手,對《安娜·卡列尼娜》的兩個中文譯本進行對比分析。關鍵詞:《安娜·卡列尼娜》;草嬰;力岡;中譯本;對比分析作者簡介:姜云雪(1997-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,哈爾濱師范大學斯拉夫語學院2019級俄語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向為俄羅斯文學。[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2021)-0
青年文學家 2021年8期2021-06-15
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導下的《追風箏的人》兩個中譯本的研究
部小說共有兩個中譯本。其中一個是《追風箏的人》,由李繼宏在中國內地翻譯,并于2012年底轉載四十八次;另一個是《追風箏的孩子》,由臺灣的李靜怡翻譯,現(xiàn)在已經重印了二十五次。圖里認為翻譯是一種規(guī)范管理的行為,他將翻譯規(guī)范分為三類,分別在不同的翻譯階段運作。圖里的翻譯規(guī)范理論是第一個翻譯規(guī)范的理論體系,它突破了傳統(tǒng)的文本語言特征分析方式的局限,為多元系統(tǒng)翻譯學派做出了很多貢獻,為進一步研究創(chuàng)造了新的視角。鑒于小說中包含豐富的文化和歷史元素,本文旨在將本書置于圖
名作欣賞·評論版 2021年2期2021-02-23
- “三美論”可行性分析
——以《一朵紅紅的玫瑰》兩個中譯本為例
玫瑰》的王佐良中譯本(以下簡稱“王譯本”)和郭沫若中譯本(以下簡稱“郭譯本”),探究兩個中譯本“三美論”原則的體現(xiàn),進而分析“三美論”的可行性。一、“三美論”原則概述在詩歌翻譯上,許淵沖提出了“意美、音美、形美”的翻譯原則,即“三美論”的翻譯原則。許淵沖先生指出“三美”之間的關系是:“‘意美’是最重要的,‘音美’是次要的,‘形美’是更次要的?!保?]“意美”是指譯文沒有誤譯、漏譯等;“音美”指要傳達出原詩的韻律節(jié)奏,運用音韻等方式使譯文讀來朗朗上口;“形美
開封文化藝術職業(yè)學院學報 2021年1期2021-01-02
- 語言語境順應視角下《大地》中譯本歸化翻譯策略考察
《大地》王逢振中譯本為藍本,以維索爾倫的語言語境順應為視角,從詞匯、句子和篇章層面多維度詳細論證歸化翻譯策略在跨國文學作品翻譯中的應用,具體的翻譯策略包括四字格的濃縮、方言詞的替換、語序調整、句子結構轉換、篇章銜接手段的省譯。希望給具有中國本土特點的外語文學作品的漢譯一些啟示,對探究此類作品的翻譯策略做出一些貢獻。關鍵詞:語言語境;順應論;《大地》中譯本;歸化翻譯策略A Study on Domestication Strategy in the Chin
科學與財富 2020年22期2020-11-06
- 希羅多德《歷史》中譯本比較研究
德;《歷史》;中譯本【中圖分類號】G256? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)42-0088-03作為西方史學起源的標志,希羅多德(約前480年─前425年)的《歷史》對后世有著極大的影響,其地位堪比司馬遷的《史記》。一直以來,國內外都有諸多學者從事對該書的研究工作,但大多是從史學史、歷史研究的角度展開的,對于其版本,尤其是中譯本的研究較少,西南大學宋艾曾對兩種中譯全本進行過對比研究。本文在
今古文創(chuàng) 2020年42期2020-09-10
- 從《簡?愛》的兩個中譯本對比分析翻譯中的性別意識
雖然《簡·愛》中譯本眾多,但不同的譯者翻譯的譯本因其主體性而有所不同,將從詞匯、句式、言語風格、修辭的運用、翻譯策略等層次對《簡·愛》兩個中譯本——黃源深譯本和祝慶英譯本進行對比分析,以探求不同性別的譯者在不同時代的翻譯差異。關鍵詞:《簡·愛》;中譯本;對比分析;性別意識;不同時代一、引言《簡·愛》是19世紀英國女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,它塑造了一個與以往不同的女性形象。簡·愛自尊、獨立、堅強,積極樂觀的女性特征與追求尊嚴和平等的愛情價值觀,讓人震撼!
青年文學家 2020年17期2020-06-29
- The Kite Runner兩個中譯本的順應性研究
鍵詞:順應論;中譯本;翻譯策略美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼1965年出生于阿富汗首都喀布爾市,隨后和家人移民美國,編寫的第一本小說The Kite Runner于2003年發(fā)表,文章以其獨有的阿富汗特色和豐富的故事情節(jié)頗受讀者歡迎。在中國共有兩本關于該小說的譯本,分別是李繼宏翻譯的《追風箏的人》和李靜宜翻譯的《追風箏的孩子》,兩本譯本在中國頗受讀者歡迎。許多學者從文學角度和翻譯角度對其進行研究。本論文選取The Kite Runner的兩個中譯本,主要從順
卷宗 2020年7期2020-05-20
- 《哈克貝利·費恩歷險記》中譯本的比較賞析
張萬里和雍毅的中譯本進行了簡要的比較賞析。關鍵詞 馬克·吐溫 英漢差異 中譯本1作品簡介《哈克貝利·費恩歷險記》以美國19世紀中期的南方地區(qū)社會作為背景,采用了第一人稱敘事,用一個14歲男孩口述的方式記錄了他的親身經歷,增加了故事的真實性及說服力。此外結合環(huán)境與人物刻畫于一體,在紛雜的現(xiàn)實中組織有趣的故事,對密西西比河風光和虛偽的資本主義社會進行比較,從而使整個故事具有思想性和趣味性。2實例比較賞析筆者分別從人物刻畫、環(huán)境描寫和黑人英語的角度各選取了一個實
科教導刊·電子版 2020年2期2020-05-11
- 從德國功能翻譯理論看《梅達格胡同》翻譯
《梅達格胡同》中譯本進行分析。關鍵詞:德國功能翻譯理論;《梅達格胡同》;中譯本納吉布·馬哈福茲是阿拉伯世界最著名的作家之一,1988年獲諾貝爾文學獎。《梅達格胡同》是其1947年出版的一部現(xiàn)實主義作品,影響極大。馬哈福茲以一條出入口重合的死胡同為載體,將二戰(zhàn)結束前胡同居民們凄慘荒誕的生活故事清晰呈現(xiàn)在讀者眼前。1985年,由郅溥浩先生翻譯的《梅達格胡同》出版,讓更多中國讀者能夠了解到這部作品。本文試圖從翻譯理論的角度來探究《梅達格胡同》中譯本,以此分析功能
錦繡·中旬刊 2020年1期2020-04-17
- 日本近現(xiàn)代文學作品名翻譯研究
『坊ちゃん』中譯本夏目漱石在日本近代文學史上占有很高的地位,被稱作“國民大作家”?!悍护沥悚蟆贿@部作品是夏目漱石早期創(chuàng)作的一部中篇小說。這部作品于1906年4月刊登在《杜鵑》雜志上。1907年被春陽堂刊‘鶉籠’所收錄。它第一個中譯本,是在1932年上海開明書店出版的章克標選譯的《夏目漱石集》中出現(xiàn)?!悍护沥悚蟆坏某霭孀g本如表格1所示。表格1 『坊ちゃん』譯名一覽表1.1.2 『それから』中譯本夏目漱石的『それから』和他的另外兩部作品『三四郎』、『門』為夏
文化創(chuàng)新比較研究 2019年24期2019-09-06
- 切斯特曼翻譯規(guī)范視角下的《傲慢與偏見》中譯本對比研究
》;翻譯規(guī)范;中譯本;譯本對比一、引言簡.奧斯汀作為聞名世界的女作者以及英國十八世紀最后一位現(xiàn)實主義古典作家,其代表作《傲慢與偏見》描寫了女主人公伊麗莎白愛情與婚姻的坎坷經歷及其周圍女性的情感問題,指出了階級間的矛盾和封建社會女性所受的壓迫,簡潔精練的文風和細致入微的描繪使人印象深刻。小說的眾多中譯本中以王科一和孫致禮的兩版最受讀者歡迎,被推崇為其最權威中譯本。本文以描述性翻譯研究代表之一的切斯特曼的翻譯規(guī)范為理論基礎對兩譯本進行對比分析,結合譯本時代的各
北方文學 2019年21期2019-08-18
- 《十五小豪杰》中譯本刊載時間考證
啟超翻譯的一部中譯本連載小說,關于這部連載小說的準確刊載時間,各類文獻存在不同的說法,有的認為最早在《新民叢報》上刊載,而有的則認為最早在《春江花月報》上刊載。通過查閱上海圖書館的數據庫資源和館藏文獻,筆者考證了《十五小豪杰》的最早刊載時間及對刊載時間的不同說法。關鍵詞:十五小豪杰;春江花月報;梁啟超;中譯本研究《十五小豪杰》這部章回體白話小說,緣起于一位讀者向我咨詢的相關問題。這位讀者向我提出了想尋找1901年10月的《春江花月報》上是否刊載過梁啟超(1
北方文學 2019年20期2019-07-15
- 歸化與異化理論下《月亮與六便士》中譯本對比研究
多個廣受好評的中譯本。本文從歸化與異化翻譯策略的研究角度,以《月亮與六便士》傅惟慈和徐淳剛中譯本為例,從語言層面和文化層面來分析譯作對原著內容與風格的還原與再現(xiàn)程度。關鍵詞:歸化;異化;《月亮與六便士》;中譯本《月亮與六便士》是威廉·薩默塞特·毛姆的長篇小說,描述了一位原本平凡的證券經紀人思特里克蘭德拋棄優(yōu)越的生活與妻兒,追求藝術,追求生命價值的故事。迄今,《月亮與六便士》已有多個中譯本,本文從歸化和異化翻譯策略的角度對著名翻譯家傅惟慈的中譯本和剛剛榮獲波
青年時代 2019年8期2019-05-16
- 冰島文學經典《夜逝之時》中譯本首發(fā)
典《夜逝之時》中譯本首發(fā)式日前在京舉行。弗麗達·奧·西古爾達多蒂爾的長篇小說《夜逝之時》是中國國際廣播出版社策劃的大型外國文學叢書“北歐文學譯叢”中的一種,該作品榮獲冰島文學獎與北歐理事會文學獎。這套叢書計劃出版50—80部北歐五國的文學作品,以長篇小說為主,兼選少量代表性的短篇小說和詩歌。叢書主編為中國社會科學院北歐文學專家石琴娥教授。越來越多的冰島文學經典將通過“北歐文學譯叢”與中國讀者見面?!兑故胖畷r》敘事手法獨樹一幟,將守夜、悼亡、精神還鄉(xiāng)和一個家
文學教育 2019年2期2019-03-11
- Research on English Grammar Theory
通語言學教程(中譯本)[M].北京:商務印書館,1980:11.[2]Lyda E.La Palombara.An Introduction to Grammar:Traditional, Structural,Transformational[J].Massachusetts:Winthrop Publishers, Inc,1976.[3]R.H.Robins.A Short History of Linguistics(Fourth Edition)
校園英語·中旬 2019年1期2019-02-26
- 聽瑪格利特談寬恕與遺忘
版(以下注為“中譯本”)。由于筆者對《記憶的倫理》一書所涉問題的強烈興趣,在中譯本出版后即買來閱讀。當時的閱讀感受是好多地方看得懵懵懂懂,不知所云。二0一七年初,由于研究需要,我找來此書的英文版與中譯本對照閱讀,發(fā)現(xiàn)中譯本果然有不少錯誤。本文選擇《記憶的倫理》中探討遺忘和寬恕之關系的部分,嘗試介紹評述其基本觀點,同時糾正中譯本的翻譯錯誤?,敻窭仃P于寬恕和遺忘的探討從這兩個術語的考古學開始。他認為,在今天的人文主義道德哲學中保留了基督教的深刻影響。基督教關
讀書 2018年6期2018-06-09
- 超越法律東方主義: 一種歐洲視角
——評絡德睦《法律東方主義: 中國、美國與現(xiàn)代法》
, p. 1.中譯本參見[美] 薩義德: 《東方學》,王宇根譯,生活·讀書·新知三聯(lián)書店2007年版。愛德華·薩義德正是用這一定義作為他論述東方主義的開創(chuàng)性著作的起始。由此延伸至法律東方主義,絡德睦(Teemu Ruskola)則著手為這一東方主義敘事添加法律成分。延續(xù)薩義德的論說,他將東方主義理解為“用以建構西方理解東方的話語”,并且進一步開始研究設想中的“東方主義之法律形式”。[注]Teemu Ruskola, Legal Orientalism: C
交大法學 2018年4期2018-04-14
- 舒茨社會世界現(xiàn)象學視域中的他人問題*
I,后加頁碼。中譯本參見[奧]舒茨:《社會世界的意義構成》,游淙祺譯,北京:商務印書館,2012年,第234頁,譯文略有改動。下引該書,將同時給出德文全集本和中譯本頁碼。舒茨對他人的分析,目的就是要說明這四種類型的人是如何在不同的社會世界中被構造的。(一)社會的周圍世界舒茨接受了胡塞爾的周圍世界概念,但在這個概念之前加了一個限定詞“社會的”,以表明其研究方法和研究對象都限定在社會學的范圍之內。社會的周圍世界本質上即是胡塞爾意義上的知覺世界,是自我通過意識體
學術研究 2018年5期2018-02-20
- 從林語堂的“忠實”標準看《到燈塔去》的兩個中譯本
燈塔》去的兩個中譯本進行對比,進而印證林語堂這一忠實標準在翻譯研究中的重要性。關鍵詞:忠實;生態(tài)女性主義;《到燈塔去》中譯本[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2017)-20--011.引言翻譯的標準對于翻譯界來說是一個亙古不變的課題。雖然不同的學者提出的翻譯標準不盡相同,但有一點始終貫穿了各大學者提出的標準,即忠實。林語堂在總結前人成就的基礎上提出了翻譯的三條標準,即“忠實標準”、“通順標準”、“美的標準”
青年文學家 2017年20期2017-07-29
- 中西方《圣經》翻譯史研究
譯史;基督教;中譯本;翻譯家圣經翻譯史在西方有著極其重要的地位和意義,直至今日,《圣經》的翻譯仍然沒有停止。其語種范圍和譯本數量都遠遠超過其他作品。一、《圣經》翻譯史1.古代的《圣經》翻譯《圣經·舊約》原為希伯來語,是猶太教的正式經典,西方第一本《圣經》譯作是希臘語譯本。后來,又有了《拉丁圣經》,哲羅姆對《拉丁圣經》的幾個譯本進行過修改,在校對《七十子希臘文本》時,他認為有必要對照希伯來語原本重譯。約公元405年,他和助手翻譯了《新約》和《舊約》,合稱《通
東方教育 2017年9期2017-07-19
- 東方與西方的相遇:《圣經》中譯本中的跨文化議題
出早期《圣經》中譯本中的例子,闡明這三種翻譯策略,旨在考察譯者采取某種翻譯策略的根本原因。文中涉及四個主要的早期《圣經》(新教)漢譯本:馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)和米憐(William Milne,1785—1822)于1823年出版的第一個開拓性《圣經》譯本①羅伯特·馬禮遜、威廉·米憐譯:《神天圣書》,香港:英華書院,1823年。;1854年的委辦譯本(Delegates' Version)②“委辦譯本”指發(fā)表于1852
國際漢學 2017年4期2017-01-28
- 對《歐也妮?葛朗臺》兩個中譯本的評介
也妮·葛朗臺》中譯本提供少許參考和借鑒。關鍵詞:《歐也妮·葛朗臺》中譯本 詞匯層面 評介 分析中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2016)09-0095-01一、引言《歐也妮·葛朗臺》在市場上有大量中譯本,最為著名的是傅雷譯本,多采用意譯。而李恒基譯本采用直譯,盡可能做到忠于原作。二、對《歐也妮·葛朗臺》兩個中譯本的評介和分析對這兩個譯本在詞匯運用方面加以評介和分析。詞匯選擇的準確是譯本準確的重要體現(xiàn),如果詞匯選擇不準確,就
現(xiàn)代交際 2016年9期2016-11-10
- 追尋譯者們的美麗足音
——《吉檀迦利》中譯本比較窺微
—《吉檀迦利》中譯本比較窺微梁芳1,2(1.河北師范大學 文學院,河北 石家莊050024;2.石家莊市藝術學校,河北 石家莊050024)[摘要]《吉檀迦利》是使泰戈爾榮獲諾貝爾獎的享譽世界之經典,在中國擁有眾多中譯本,并不斷地被重版或復譯。但學界對之進行翻譯研究的成果較少,文章選取謝冰心、吳巖與白開元三個有重大影響的中譯本,就第一首詩進行比較研究,旨在管窺各譯者獨具特色的翻譯藝術。[關鍵詞]《吉檀迦利》;中譯本;翻譯研究;比較研究《吉檀迦利》是泰戈爾中
哈爾濱學院學報 2016年8期2016-08-11
- 《顱腦和脊柱腫瘤影像圖譜》(中譯本)出版發(fā)行
瘤影像圖譜》(中譯本)出版發(fā)行本書譯自美國Cornell大學Weill醫(yī)學院Sasan Karimi教授的著作。全書通過大量圖例對不同種類的顱腦和脊柱腫瘤進行了全面闡述,通過識別多種顱腦和脊柱腫瘤典型和非典型影像學特征,為臨床提供了診斷及鑒別診斷策略,還包括CT、MRI、MRI功能成像等常用影像學檢查手段的對比。書中所有的影像圖片均由美國國立癌癥研究所綜合癌癥中心的放射學專家搜集和篩選。中譯本由張云亭教授、陳薇教授主審,朱硯、連海英副教授主譯。本書適用于影
國際放射醫(yī)學核醫(yī)學雜志 2016年6期2016-03-09
- 文學譯本增減與歷史文化變遷
家現(xiàn)代長篇小說中譯本數量的統(tǒng)計表為語料庫基礎,對比分析二十世紀四十年代到五十年代這一時期與八十年代末九十年代初這一時期中日與中俄(蘇)“現(xiàn)代長篇小說”中譯本數量的變化,包括變化歷史背景、原因、反應的文化和文學交流情況等。關鍵詞: 中日 中俄(蘇) 中譯本 現(xiàn)代長篇小說上表為從1921年到2005年我國對美、英、俄(蘇)、法國和日本等五個主要輸出國家的現(xiàn)代長篇小說的譯著數量的變化,其中可以看出我國對美國現(xiàn)代長篇小說的翻譯數量最多,在所有長篇小說的比例中高達3
考試周刊 2015年33期2015-09-10
- 《反對方法》的一些中譯問題探討紀念該著作出版40周年
種不同文本;其中譯本有兩個,分別根據英文第一、三版譯出。本文將探討兩個中譯本的一些翻譯問題:索引和一些形式問題,一些詞匯的翻譯問題,一些語句的翻譯問題?!斗磳Ψ椒ā肥?0世紀最重要的科學哲學著作之一,產生了極為重要的影響。謹以此文紀念該著作英文第一版出版40周年。關鍵詞 《反對方法》中譯本翻譯問題一 引言《反對方法》是20世紀最重要的科學哲學著作之一,也受到費耶阿本德本人的高度重視,他反復修改,不斷改版,結果形成六種不同版本(英文四種,德文兩種)。該著作的
科學文化評論 2015年4期2015-05-30
- 《瓦爾登湖》中譯本的互文還原
瓦爾登湖》 ?中譯本 ?互文性 ?互文還原在人類文化的發(fā)展過程中,文本從來都不是獨立存在的,任何文本都是與其他文本相關聯(lián)的,即都是一種互文?;ノ男岳碚撜菑娬{單獨的文本是不自足的,其意義是在與其他文本交互參照、交互指涉的過程中產生的。梭羅的《瓦爾登湖》融合了古希臘神話、《圣經》等西方經典文本以及中國、印度等東方文化智慧,同時從歷史、地理、政治等多個學科中汲取文本資源,實現(xiàn)了與其他文本的互相交織。關注《瓦爾登湖》的互文性以及中譯本對其進行的互文還原,有利于我
現(xiàn)代語文(學術綜合) 2014年12期2015-05-28
- 改寫理論視角下王科一《傲慢與偏見》中譯本研究
《傲慢與偏見》中譯本研究李琳(中山大學南方學院 大學英語教學中心,廣東 廣州 510970)以勒菲維爾改寫理論為支撐,以王科一《傲慢與偏見》中譯本為研究對象,考察20世紀50年代中國主流意識形態(tài)和詩學如何操控翻譯。研究發(fā)現(xiàn),20世紀50年代的中國主流意識形態(tài)處于文化系統(tǒng)中的中心地位,控制贊助人、文藝政策、詩學,對王科一中譯本文本的選擇、人物形象的塑造、詞匯層面的翻譯產生了巨大影響。改寫理論;意識形態(tài);詩學;傲慢與偏見;王科一《傲慢與偏見》是英國18 世紀女
長江大學學報(社會科學版) 2015年4期2015-03-27
- 《放射生物學
——放射與放療學者讀本》(中譯本)出版發(fā)行
療學者讀本》(中譯本)出版發(fā)行本書譯自放射與放療學界的經典著作——美國哥倫比亞大學Eric J.Hall教授和斯坦福大學Amato J.Giaccia教授合著的Radiobiology for the Radiologist第7版。該書已有多種語言版本,在歐美各國被視為放射學家的“圣經”,也是放射生物學研究者、腫瘤放療醫(yī)師和??谱≡横t(yī)師的必修教科書。全書用深入淺出的語言詳細介紹了整個放射生物學領域的知識,包括輻射的物理化學基礎、放射生物學基本概念、生物效應
國際放射醫(yī)學核醫(yī)學雜志 2015年6期2015-03-20
- 法國獲獎小說中譯本遭吐槽
法國獲獎小說中譯本遭吐槽齊魯晚報報道,前不久,法國作家帕特里克·拉佩爾來省城做文學交流活動,也帶來他唯一翻譯成中文的小說《人生苦短欲望長》。就是小說的這個譯名,在活動中引來了大家的吐槽??纯?span id="j5i0abt0b" class="hl">中譯本封面吧?!叭松嚯y欲望長”的旁邊垂著兩條女人大腿,沒讀過小說的或許以為這是部國外網絡小說呢。其實這部小說深入刻畫人性的嚴肅文學,讀起來像看法國電影一樣有意味。而且《人生苦短欲望長》這部小說在法國獲得了費米娜文學獎,該獎創(chuàng)立于1904年,是法國最負盛名的文學獎之一。
語文教學與研究 2015年8期2015-02-14
- 想起了聶魯達(外一篇)
諾·阿蘇埃拉(中譯本有《在底層的人們》等)、奧克塔維奧·帕斯(中譯本有《帕斯選集》等)、胡安·魯爾福(中譯本有《胡安·魯爾福全集》等)、卡洛斯·富恩特斯(中譯本有《最明凈的地區(qū)》等);阿根廷的豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(中譯本有《博爾赫斯全集》等)、胡利奧·科塔薩爾(中譯本有《跳房子》《中獎彩票》《萬火歸一》等)、里卡多·吉拉爾德斯(中譯本有《堂塞貢多·松布拉》等)、埃內斯托·薩瓦托(中譯本有《暗溝》等)、何塞·埃爾南德斯(中譯本有《馬丁·菲耶羅》等);哥倫
山西文學 2014年10期2014-10-29
- 馬爾克斯《族長的秋天》中譯本首次面世
《族長的秋天》中譯本日前面世,讓喜愛拉美文學的中國讀者又一次有機會領略到魔幻現(xiàn)實主義風采?!啊栋倌旯陋殹?面世后,馬爾克斯用了7年時間創(chuàng)作這本書。這部作品就像一部氣勢恢宏的交響樂,其文字功夫遠遠深于《百年孤獨》?!痹?014年6月10日舉行的新書發(fā)布會上,陳眾議介紹了《族長的秋天》的創(chuàng)作背景。馬爾克斯生前曾經這樣評價這兩部作品,“如果《百年孤獨》是對拉丁美洲歷史的象征性概括這個說法,那它就是一部不完全的歷史,因為它缺乏關于權力問題的思考。這便是《族長的秋天
語文教學與研究 2014年26期2014-08-15
- 從功能對等理論的視角淺析呂振中譯本《圣經》
本”以及“呂振中譯本”。本文將對“呂振中譯本”進行討論。呂振中譯本圣經出版于1946年。此譯本的特點,在于它忠實地從希伯來原文圣經直譯,且直譯程度之大,幾乎通篇貫穿。以往學者對《圣經》中譯本的研究多側重于對“和合本”及其影響的研究。尤其認為“官話和合本”極大推動了中國“白話文”的發(fā)展,如朱自清就曾提到:“近世基督教《圣經》的官話翻譯,增富了我們的語言”(朱自清,1999:69)。而鮮有的對“呂振中譯本”的研究,從語言學角度褒揚了其直譯的優(yōu)點,認為其中的直譯
環(huán)球人文地理 2014年18期2014-08-15
- 《簡愛》兩中譯本語言風格之比較
詞:《簡愛》 中譯本 語言風格 比較摘 要: 《簡愛》是英國頗受歡迎的小說之一,由于其語言風格獨特、用詞寓意深刻、句式變幻復雜、形式多樣、人物語言豐富高雅,被翻譯為多種語言。本論文從語言學的角度來對《簡愛》兩中譯本——李霽野和祝慶英譯本進行比較,通過詞語,句子和段落三個方面闡釋了祝慶英、李霽野兩人譯本語言風格的不同,并分析了造成二者語言風格不同的原因?!逗啇邸纷詥柺酪詠?一直被公認為是英國最受歡迎的小說之一。其深邃的思想和優(yōu)美的語言使得它成為文學史上耀眼的
名作欣賞·學術版 2009年11期2009-12-29
- 論文學作品風格的翻譯
傲慢與偏見》 中譯本 比較1.導言風格翻譯是翻譯者,尤其是文學翻譯者最為關心的問題之一。盡管對于風格能否翻譯還存在很多爭論,但是,現(xiàn)在人們更多地關注風格能夠如何翻譯,以及能夠或者應該這樣翻譯的原因何在。筆者旨在通過對《傲慢與偏見》兩個中譯本進行對比研究,更好地理解風格翻譯。筆者選取了兩個譯本的前三章作為樣本,比較兩位譯者在翻譯原作風格方面的努力,同時,借助風格翻譯相關理論,判斷哪位譯者更為成功地翻譯了原作風格。其中一個中譯本的譯者是孫致禮,該譯本是他199
文教資料 2009年15期2009-07-23
- 《共產黨宣言》有23種中譯本
建國以前有9種中譯本,建國后有8種中譯本,以及香港、臺灣出版的6種譯本。更多新譯本的涌現(xiàn),不僅更廣泛地傳播了這本改變人類歷史命運的不朽名著,而且有助于中華民族炎黃子孫更準確、更深入地理解這本經典文獻。關鍵詞:共產黨宣言;馬克思恩格斯;中譯本;文獻;考據中圖分類號:A12 文獻標識碼:A 文章編號:1008-410X(2009)02-0003-052008年7月3日出版的《光明日報》發(fā)表了中共中央編譯局副秘書長楊金海研究員的《〈共產黨宣言〉與中華中族的百年命
中共天津市委黨校學報 2009年2期2009-04-03
- “思考機器”探案集中譯本出版
器”探案集系列中譯本,由新星出版社出版。杰克?福翠爾(Jacques Futrelle) 1875年出生于美國喬治亞州,父親是大學教師,他自幼在充滿文藝氣息的環(huán)境中長大。18歲離開學校進入《亞特蘭大日報》,曾短暫在《波士頓郵報》任職,后返回《亞特蘭大日報》撰寫體育專欄。 福翠爾1895年結婚后遷居紐約、馬薩諸塞州,并開始其寫作生涯。 福翠爾作品中最膾炙人口的,便是擁有“思考機器”美名的天才教授凡杜森系列。凡杜森擁有一長串各國學界頒贈的榮譽頭銜,深信“頭腦是
文藝報·周五版 2009年12期2009-03-27
- 一件“國家一級文物”的流傳
文質量有問題的中譯本,這一點無須多說。只就專家在會上提出的“日記怎么會留在中國”這一質疑而論,其前提當然是“日記在中國被發(fā)現(xiàn)”這一認識。那么,這種認識是怎樣形成的呢?當然是根據中譯本。在《荻》的封底,有一行具有認定性的廣告斷語:“日記一九五○年起保留在中國”。很顯然,這是出版者加上去的。附于書后的《編后的話》亦就此向讀者呼吁:“一九五○年日記就收藏在中國,收藏者是在何時、何地何種情況下得到的這些東西?他與荻島靜夫是什么關系?荻島靜夫還活著嗎?能否找到他的后
讀書 2006年7期2006-07-15
- 回憶與見證
無意間發(fā)現(xiàn)已出中譯本,書名為《我這一代人眼里的斯大林》,裴學勤、李毓榛譯,中國新聞出版社一九八九年五月版。此譯本與嚴文提到的“一九九二年后在大陸流行”的中譯本似不是一回事兒,對照譯文可知;嚴文提到“另有單獨列出的多次訪問朱可夫元帥、華西列夫斯基元帥、科涅夫元帥、薩依科夫元帥的記錄(也大都尚未完成)”。而裴、李譯本做為“附錄:第二部《斯大林與戰(zhàn)爭》(資料摘錄)”,則只有作者同上列第二、四位元帥的談話。可能與譯自《旗幟》月刊連載而非后出的單行本有關。此外,本書
讀書 1997年2期1997-07-15
- 《不免粗率》的粗率
出《再生鳳凰》中譯本的兩個錯誤,責備譯者“不免粗率”。但何先生自己也未能免于粗率。何先生認為中譯本第110頁上的那句話——“如果巴黎是值得做彌撒的話,那么為了能繼續(xù)工作就值得‘懺悔了”——中的“巴黎”不是指法國的首都,而是指特洛亞王子帕里斯。其實并非如此。這句話的前半實際上是間接地引用了法國國王亨利四世的一句名言:“巴黎確實值一次彌撒(Parisvant bien une messe)。”法國宗教戰(zhàn)爭時期,亨利四世是那瓦爾國王、胡格諾教徒(法國的加爾文教徒
讀書 1993年6期1993-07-15
- 不該發(fā)生的事
獻出版社出版了中譯本《上帝是微妙的…》,雖然一本貴達七元多,但如此重要的書不可不備。然而遺憾地是,拿這個譯本對照原文一看,讓人大吃一驚。不夸張地說,譯本從頭至尾幾乎每頁都有一、二處錯誤。一本價值極高的學術著作如此錯誤百出,對于初涉者來說,將起到極壞的影響。原書452頁說,墨索里尼(MUSS-olini)的種族法迫使愛因斯坦的妹妹放棄財產,中譯本(第556頁)上說“穆斯林的種族法……”原書同一頁上說(Einsteins and Helen Du-kas…)愛
讀書 1991年4期1991-07-15
- “脫節(jié)”現(xiàn)象
連續(xù)出版了兩種中譯本(王士燮譯,黑龍江人民出版社;馮春譯,上海譯文出版社),第三種中譯本(智量譯,人民文學出版社)也將在近期內與讀者見面。如果把五十年代出版的呂熒和查良錚的中譯本也計算在內的話,則普氏的這部長詩,就該有五種中譯本之多。外國文學作品能享此殊榮者,并不多見。我贊成讓多種翻譯風格共存。對于出版同一作品(只要它在思想性和藝術性上是真正站得住的)的不同中譯本,視之為重復勞動而刺刺不休,實屬短視之舉。值得注意的倒是另一方面——有關《奧涅金》的真正有份量
讀書 1983年12期1983-07-15
- 不必妄自菲薄
的日譯本和臺灣中譯本。在臺灣中譯本旁邊,還放著一種矮了一截的中譯本。我抽出一看,原來是我們自己前幾年出的,而且沒有印完出全。那版本的樣式、印刷質量、裝幀藝術,比前面三種版本的哪一種都差。我趕快還回去,沒有作聲。但是我感到我的臉發(fā)燙了。我再也沒有遇到這么狼狽的局面了。(頁一八○至一八一)李約瑟的原著和三種譯本,我都看過。我以為作者并不需感到慚愧。首先要指出的是:李氏的原著尚未全部完成,三種譯本自然也就“沒有印完出全”。即以已刊各冊原著言,因為是學術著述,需要
讀書 1983年5期1983-07-15
- 《第五騎士》
了《第五騎士》中譯本,覺得實在沒法給以好評?!兜谖弪T士》原文版,是由法國羅貝爾·拉封出版社于一九八○年出版的。作者是法國人杜明尼克·拉彼埃爾和美國人拉利·科林斯(中譯本卻把兩個作者都當成了法國人)。中譯本“內容提要”稱此書為“一部科學偵探小說”,就首先令人驚異。小說的梗概是說,卡扎菲于回歷一四○一年五月六日(即公元二○○○年以后)把最后通牒錄在磁帶上,通知美國總統(tǒng),要美國在未來三十六小時內迫使以色列撤出在公元一九六七年戰(zhàn)爭中占領的阿拉伯領土。否則,卡扎菲將
讀書 1982年8期1982-07-15
- 《馬克思的青年時代》
料較舊,現(xiàn)在的中譯本是根據俄文第二版增訂版(一九七六年)譯出的。七十年代蘇聯(lián)等國在馬克思早期研究方面作了一些新的工作,例如把《一八四四年經濟學哲學手稿》第一次編入《馬克思恩格斯全集》第四十二卷,正式承認它的地位,出版了包括不少新材料的全集四十、四十一、四十二卷,研究論著也相當多,提法上有了一些改進。本書反映了這方面的情況。作者強調馬克思學說的統(tǒng)一性,認為“青年馬克思”只是馬克思學說發(fā)展中的一個階段,絕對不能把成熟馬克思同青年馬克思對立起來。書中在這方面列舉
讀書 1982年9期1982-07-15