鄧晨
對(duì)于很多沒有文字的民族來說,語言從來與字典或文法書籍無關(guān),那是千百年來在日常生活里不停地聽與說,在各種情境的使用中傳遞,而遠(yuǎn)離了這些環(huán)境就很難理解他們的語言。
南非沙漠的科伊桑族,用于狩獵的語匯十分豐富,其中有各種專門的詞語描述“射擊”。例如,“射擊沒射中”“設(shè)置陷阱”“從陷阱逃脫”“收緊陷阱”“跟隨獵物的足跡”“沿著別人的足跡行走”“在出獵時(shí)隱藏行跡”“邊走邊停地跟蹤”“毫不停步地跟蹤”“在樹叢間跟蹤,隨時(shí)準(zhǔn)備出擊”“長時(shí)間追逐”“最終抓獲的追逐”“帶著弓跑步”“踢著沙跑步”等,還有各種手語用來跟同伴溝通。
瑞典極圈地區(qū)的薩米族以牧養(yǎng)馴鹿聞名,也有千百種詞匯描述馴鹿的各種狀態(tài)。例如,“長腿的鹿”“短角的母鹿”“成熟特別快的小鹿”“胖大公鹿”“矮胖的母鹿”“瘦而大的鹿”“今年沒生產(chǎn)的母鹿”“深色腹部的淺色鹿”。
依賴口語溝通的原住民,社群規(guī)模往往比較小,并且扎根在特定的地理區(qū)域,語言更加根植于極地、沙漠等生活環(huán)境,所以是非常帶體感的。你必須在狩獵或畜牧中才能更好地學(xué)習(xí)這種語言,知道科伊桑族獵人在什么情況下“帶著弓跑步”,用什么方式“踢著沙跑步”;也只有在極地環(huán)境下,才會(huì)比較容易意識(shí)到為什么要用不同的單字,以區(qū)分“長年不化的冰”跟“充滿氣孔的冰”。
為了研究這些語言,為了使這些無文字的語言可以在使用現(xiàn)場之外繼續(xù)保存,語言學(xué)家大量地采訪錄制語料,整理出詞匯表與文法,把字詞加上解釋。
通過這種方式,不需要在沙漠里狩獵,人們仿佛也可以想象某個(gè)字所指的“邊走邊停地跟蹤”大概是什么情況,但其實(shí),很多信息在語料轉(zhuǎn)寫的過程中,會(huì)被稀釋或喪失。
更根本的問題當(dāng)然是,隨著現(xiàn)代生活方式的擴(kuò)張,以及氣候環(huán)境的變化,古老的生活方式會(huì)逐漸被城鎮(zhèn)化的工商業(yè)取代。對(duì)于兒童來說,要學(xué)習(xí)現(xiàn)代知識(shí),更便利的是通過英語、法語等主流歐洲語言。
不論是在剛果、肯尼亞還是印度的學(xué)校里,理科教育的授課語言基本上都是歐洲語言,甚至禁止課堂使用本土語言。
漢語當(dāng)然也經(jīng)歷過這樣的沖擊。從19世紀(jì)末以來,大量的新詞匯從歐美與日本輸入中國,“科學(xué)”“社會(huì)”“經(jīng)濟(jì)”“物理”等各種新譯語,成為大眾習(xí)以為常的語匯。不同的是,中國國家機(jī)構(gòu)與民間知識(shí)界,主動(dòng)且有力地推動(dòng)漢語語言的更新。相較之下,印度的后殖民情境更為掙扎—近年來,莫迪政府不斷提倡要在理科教育中加強(qiáng)本土語言。
語言積淀著歲月,古代漢語中“馵”是左后腳白色的馬,“驠”是臀部毛色白的馬,“騴”是尾根白色的馬,“驤”則是右后蹄白色的馬。這些奇特的詞匯,現(xiàn)在已少有人能懂。
近年來,原住民語言使用者正在努力推動(dòng)語言現(xiàn)代化。在這個(gè)過程中,他們也努力創(chuàng)造新語匯,給予舊詞匯新的生命。例如因紐特語的“渦輪風(fēng)機(jī)”,原本指的是“蜻蜓翅膀”—于是,古老的“蜻蜓翅膀”開始接上了電。