張琮
內(nèi)容摘要:語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系是一個(gè)值得探討的話題。本文先回顧了前人論述的精髓,指出了前人對(duì)語(yǔ)言與文化之間關(guān)系的研究現(xiàn)狀。再通過(guò)文獻(xiàn)研究和實(shí)例舉證,提出了“語(yǔ)言產(chǎn)生于文化發(fā)展”、“語(yǔ)言受文化發(fā)展的影響與制約”、“語(yǔ)言的使用推動(dòng)文化的發(fā)展、繼承、傳播與交流”、“語(yǔ)言是觀察時(shí)代文化的窗口”、“語(yǔ)言的交匯融合反映了文化的交融”等觀點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言 文化 融合 發(fā)展
“語(yǔ)言隨著社會(huì)的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展”,“語(yǔ)言隨著社會(huì)的死亡而死亡”,也就是說(shuō),語(yǔ)言與社會(huì)相伴而生,相伴而終。文化又是社會(huì)中重要元素,不可或缺。但是對(duì)于語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系,歷來(lái)學(xué)者卻看法不一。
一.文獻(xiàn)綜述
1.1語(yǔ)言定義:語(yǔ)言的定義在學(xué)界尚存在不少爭(zhēng)議。國(guó)內(nèi)趙元任先生對(duì)它的定義基本被廣泛認(rèn)可,他認(rèn)為語(yǔ)言是“人跟人互通信息,用發(fā)音器官發(fā)出來(lái)的,成系統(tǒng)的行為的方式”(趙元任,1980,P3)。
1.2文化定義:《韋氏大學(xué)生詞典》、《牛津英英詞典》及《大英百科全書(shū)》(2009年學(xué)生和家庭版)對(duì)“文化”的相關(guān)定義都不相同。將它們的定義概括起來(lái),可以理解“文化”為:1)它依附于一個(gè)種族、宗教或社會(huì)族群;2)可以是精神上的習(xí)慣性信仰,也可以是被用作獨(dú)特行為的物質(zhì)實(shí)物;3)它包括“語(yǔ)言、觀點(diǎn)、信仰、習(xí)俗、法令、機(jī)構(gòu)、工具、技術(shù)、藝術(shù)作品、宗教儀式、禮儀等”社會(huì)萬(wàn)象。
1.3研究現(xiàn)狀:雖然一般觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,但薩丕爾卻持不同意見(jiàn),他認(rèn)為這兩者之間不存在必然的內(nèi)在聯(lián)系,原因主要有二:一是不相干的語(yǔ)言可能存在于同一種文化之中,二是聯(lián)系緊密的語(yǔ)言甚或是一種語(yǔ)言也可能分屬于不同的文化領(lǐng)域。(轉(zhuǎn)引自李戰(zhàn)子and戴雨聰,2014,P82)
Mazari and Derraz(2015)350認(rèn)為語(yǔ)言與文化之間至少包含三個(gè)要素,它們是1)語(yǔ)言學(xué)習(xí)為學(xué)習(xí)者提供了理解語(yǔ)言與其他文化現(xiàn)象之間關(guān)系的機(jī)會(huì);2)語(yǔ)言學(xué)習(xí)可以將外語(yǔ)與母語(yǔ)進(jìn)行比較,突出兩者的異同;3)對(duì)外國(guó)文化的學(xué)習(xí)是在了解本國(guó)文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,同時(shí)要考慮到本國(guó)文化的語(yǔ)言層面。Kramsch (2014)則回顧了前人的研究,并詳細(xì)闡述了以下四個(gè)問(wèn)題1)文化意義如何被編碼在語(yǔ)言符號(hào)中;2)文化意義如何通過(guò)語(yǔ)言行為在語(yǔ)用上表達(dá);3)語(yǔ)言互動(dòng)的參與者是如何共同建構(gòu)文化的;4)語(yǔ)言技術(shù)如何影響語(yǔ)言和文化。
可見(jiàn)眾多學(xué)者一直在關(guān)注語(yǔ)言與文化之間關(guān)系的研究,且對(duì)它們的研究越來(lái)越細(xì)致化。
二.語(yǔ)言產(chǎn)生于文化發(fā)展
許多學(xué)者都認(rèn)同這一觀點(diǎn),即語(yǔ)言是文化發(fā)展到一定程度的產(chǎn)物。相當(dāng)于說(shuō)語(yǔ)言產(chǎn)生于文化的發(fā)展。那么語(yǔ)言從誕生之初,就不可避免的帶上了相關(guān)文化的印跡和色彩。
例如游牧民族文化下最初使用的語(yǔ)言和農(nóng)耕民族文化下產(chǎn)生的語(yǔ)言必然受到文化的影響,由此產(chǎn)生各具文化特色的語(yǔ)言。
游牧民族中的畜牧業(yè)詞匯數(shù)量豐富,占據(jù)詞匯上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),如畜牧業(yè)詞匯在哈薩克、柯?tīng)柨俗蔚韧回拭褡搴陀文撩褡逭Z(yǔ)言中有多達(dá)三千上下,但農(nóng)業(yè)詞匯卻可能只有幾百條。(丁石慶, 1998,P27)
對(duì)大多數(shù)游牧民族來(lái)說(shuō),馬既是他們的伙伴,也是不可或缺的生產(chǎn)工具,這也體現(xiàn)在關(guān)于馬的詞匯上的豐富性。在古代突厥語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、柯?tīng)柨俗握Z(yǔ)、書(shū)面蒙古語(yǔ)、蒙古語(yǔ)和東部裕固語(yǔ)中,馬有按性別的詞匯為:(種)馬、(騸)馬、(騍)馬;按不同毛色有(白色)馬、(灰色)馬、(青色)馬、(黑色)馬、(赤色)馬、(粟色)馬、(銀鬃)、(棗騮)馬、(紅沙)馬、(黃膘)馬、(淺黃色)馬;有按不同歲口的詞匯:馬駒、(二歲)馬、(三歲公)馬、(三歲母)馬、(四歲)馬、(四歲公)馬、(四歲母)馬和(五歲)馬。(丁石慶,1998,P29-31)
中國(guó)古代詞匯中,農(nóng)業(yè)、畜牧業(yè)詞匯則相當(dāng)發(fā)達(dá),體現(xiàn)在關(guān)于農(nóng)耕的詞語(yǔ)發(fā)展地特別充分,如在《說(shuō)文》中有金屬詞語(yǔ)197個(gè),如銀、鉛、鐐、錫、鐵、鏤、銑、鑄、銷、鑠、鍛等,很多都與農(nóng)耕器具有關(guān);《說(shuō)文》中有紡織類詞語(yǔ)248個(gè),如繹、緒、純、紇、經(jīng)、綹、緯、繢、紀(jì)、絕等;另還有一些田桑類詞語(yǔ),如町、畸、畦、畹、畔、界、畛、壤、坪、壚等。這些詞匯無(wú)不體現(xiàn)了農(nóng)耕文化的特點(diǎn)。(蘇新春, 2006,P77)
三.語(yǔ)言發(fā)展受文化影響與制約
語(yǔ)言的發(fā)展受到文化的影響與制約,這是有跡可尋的。許多歐美國(guó)家(如英國(guó))受基督教文化影響,語(yǔ)言中有許多與宗教相關(guān)的詞語(yǔ)與表達(dá)。時(shí)至今日,英語(yǔ)中仍有大量習(xí)語(yǔ)與宗教有關(guān),如when God will, all winds bring rain、God doth what he will等。歐美人的一些口頭禪里也盡是與神有關(guān)的語(yǔ)句,如“God!”、“Oh, my God!”、“May God bless me!”,“God save the mark!”等。(Zhang,2014,P305) 一些英語(yǔ)中搭配是明顯符合圣經(jīng)的,如King of Kings(王中之王), Heart and soul(心靈和靈魂),Valley of the Shadow of Death(死亡之谷)等。(Dazdarevic, 2012)
中國(guó)人從總體來(lái)說(shuō),沒(méi)有統(tǒng)一的宗教信仰。中國(guó)信的是天、天道,因此發(fā)展出了許多與此相關(guān)詞匯與表達(dá)。如中國(guó)人常說(shuō)“緣分天注定”、“三分靠打拼,七分天注定”、“謀事在人,成事在天”等,把“天”看成是最高主宰。
中西方信仰在語(yǔ)言中的不同映射在林語(yǔ)堂的一部小說(shuō)中反映的尤其明顯。林語(yǔ)堂先生在1938-1939年間先用英文寫(xiě)下Moment in Peking,后又自己轉(zhuǎn)譯為中文,書(shū)名為《京華煙云》。比較在第一章中中英文不同版本描寫(xiě)姚大爺?shù)囊痪湓?,中文為:“他相信謀事在人,成事在天,要聽(tīng)天由命,要逆來(lái)順受”。中文里的“天”,林語(yǔ)堂在英文中用“God”與之相對(duì)應(yīng)。(楊世杰and岑群霞,2011,P45)
美式橄欖球文化在美式英語(yǔ)中留下了深深的印記。有球員在橄欖球比賽中犯規(guī)時(shí),因?yàn)楹ε率軅门芯蛯⒁幻纥S色小旗丟入場(chǎng)中犯規(guī)的地方,如此“flag on the play”就有了犯規(guī)的意思。球迷在看過(guò)周末的精彩橄欖球比賽后,往往在周一上午的辦公室里熱烈討論比賽情況,常常愛(ài)說(shuō)“如果我是四分衛(wèi),我就會(huì)如何如何”這樣的話,因此Monday-morning-quarterback用來(lái)表示“放馬后炮,做事后諸葛亮的人”。此外,還有“home game”、“home opening game”、“Tailgate Party”、“on the carry”等等。(黃學(xué)周,2014)美國(guó)橄欖球文化與美式英語(yǔ)關(guān)系緊密相連,很難拋開(kāi)一者談另一者。
四.語(yǔ)言的使用推動(dòng)文化的發(fā)展、繼承、傳播與交流
語(yǔ)言是文化的載體,物質(zhì)文化、制度文化和心理文化都在語(yǔ)言中反映出來(lái)。其次,語(yǔ)言本身也是一種文化形式。(蘇新春, 2006,P57)同時(shí),語(yǔ)言也是用于人類交流的任意語(yǔ)音符號(hào)系統(tǒng)。(文旭,2012)2首先語(yǔ)言的出現(xiàn)使文化的發(fā)展和傳承有了可能性;其次,既然語(yǔ)言本身承載著文化,它又被用于人類交流,那么隨著語(yǔ)言被用于不同民族和國(guó)家之間的交流時(shí),它必然也推動(dòng)著不同文化之間的傳播與交流,繼而又間接地助推了文化的發(fā)展與繼承。
沒(méi)有口頭語(yǔ)言的出現(xiàn),一些詩(shī)歌(如Beowulf)、民歌、傳奇、故事等無(wú)法流傳至今。沒(méi)有文字語(yǔ)言的出現(xiàn),如甲骨文,就無(wú)法使今人了解殷商時(shí)期的人的生活情形及商朝歷史的發(fā)展。因此說(shuō),正是語(yǔ)言的出現(xiàn)才使得文化的傳承與發(fā)展有了可能。
16世紀(jì)開(kāi)始的英國(guó)殖民擴(kuò)張,也把英語(yǔ)帶到了全世界。隨著英語(yǔ)的全世界的普及和使用,英語(yǔ)中所蘊(yùn)含的一些文化現(xiàn)在也被全世界所熟悉。這是語(yǔ)言傳播也能帶來(lái)文化傳播的一個(gè)力證。
中日之間的語(yǔ)言交流所帶來(lái)的影響也非常值得關(guān)注。漢字很早就傳入了日本,有說(shuō)是在公元4紀(jì)的,也有說(shuō)是在公元6紀(jì)的,具體時(shí)間現(xiàn)在已不可考。但隨著語(yǔ)言的交流,中國(guó)的文化也隨之傳到了日本。今天的日本仍保留了中國(guó)古代的許多文化元素,而其中一些在中國(guó)已不多見(jiàn),因此也可以說(shuō)一些文化元素在其他國(guó)家得到了繼承。
五.語(yǔ)言是觀察時(shí)代文化的窗口
5.1對(duì)古代語(yǔ)言的研究可窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)的文化
通過(guò)對(duì)甲骨文的研究,可以反映出上古時(shí)的文化生活特征。如通過(guò)“玄鳥(niǎo)”可以看出當(dāng)時(shí)的圖騰崇拜;通過(guò)“勺”、“?!?、“歲”、“御”、“帝”等詞匯可以看出當(dāng)時(shí)的祖先崇拜;而“賓日”、“既日”、“又入日”等文字與祭祀有關(guān)。從當(dāng)時(shí)人們所使用的語(yǔ)言方面不難看出彼時(shí)的文化焦點(diǎn)。
5.2語(yǔ)言隨時(shí)代文化的變化而變化
在歷史長(zhǎng)河中,有很多詞匯的含義都經(jīng)歷了數(shù)次改變。“小姐”一詞最早出現(xiàn)于夏商時(shí)期,那時(shí)專指女性奴隸。封建社會(huì)時(shí)指有一定社會(huì)地位人家沒(méi)有出嫁的女兒。唐朝時(shí)泛指所有女性。明清至民國(guó)時(shí)期,又指富家未出嫁的少女。民國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)興起后,又與英語(yǔ)詞“Miss”的含義相靠近。解放后至改革開(kāi)放初,“小姐”一詞基本被男女通稱的“同志”所取代。上世紀(jì)80年代后,“小姐”又被重新啟用,當(dāng)時(shí)主要指老外中的年輕女性。20世紀(jì)90年代至今,“小姐”一詞又用來(lái)稱呼與色情行業(yè)有關(guān)的女子。而在現(xiàn)今社會(huì),這個(gè)詞褒貶義皆有。(劉國(guó)明and齊湘燕,2009)類似的詞匯含義變遷還有很多,每種語(yǔ)言中都有。由這些詞匯每個(gè)時(shí)期的不同含義,可以窺見(jiàn)當(dāng)時(shí)文化的一斑。
隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的興起和發(fā)展,許多網(wǎng)絡(luò)詞匯也隨之興起。有一些是直接與網(wǎng)絡(luò)或電腦有關(guān)的新詞匯,如“菜鳥(niǎo)”(指計(jì)算機(jī)水平不高者)、“防火墻”、“路由器”等。也有一些老詞產(chǎn)生了新的意義,如“沙發(fā)”(貼子或微博等的第一個(gè)留言)、“灌水”(指在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布一些意義不大的話)、“貓”(一種上網(wǎng)設(shè)備)等。同時(shí),還有一種現(xiàn)象是用縮略字母或數(shù)字代表某些含義,如“9494”(就是就是)、“3Q”(Thank you)、“BF、GF”(男朋友、女朋友)等??梢哉f(shuō),這些詞匯就代表了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的文化。(康慶業(yè),2015)
六.語(yǔ)言的交匯融合反映了文化的交融
中英文混用現(xiàn)象是文化交融的一種典型表現(xiàn)。如人們可能會(huì)在生活中“唱卡拉OK”、“去參加朋友的party”、“這個(gè)方案,你覺(jué)得ok嗎?”、“報(bào)考GRE”、“B超”、“High翻天”、“擺個(gè)Pose”等。這種現(xiàn)象不僅反映了學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人逐漸增多,也是不同社會(huì)文化交流融合的體現(xiàn)。(俞夢(mèng)晨and戴宗杰,2016)
隨著文化交流和融合的加深,各種語(yǔ)言之間的詞匯和表達(dá)也在不斷相互影響。漢語(yǔ)在近代以來(lái)就增加了很多外來(lái)詞匯和表達(dá)。從民國(guó)時(shí)期,就有“德先生”(民主)、“賽先生”(科學(xué))等西方詞匯,后來(lái)又有“蒙太奇”、“披頭士”、“嬉皮士”、“草根”等詞匯。英文中也借鑒了不少中文的詞匯和表達(dá),如“Maj-jong”、“Tofu”(豆腐)、“Fengshui”、“Long Time No See”等。
日語(yǔ)的發(fā)展更是極大地體現(xiàn)了文化的融合。公元4世紀(jì)左右,懂漢語(yǔ)的朝鮮人向日本人傳授了漢字。后來(lái),日本人直接向中國(guó)系統(tǒng)學(xué)習(xí)漢字。8世紀(jì)左右,日本人根據(jù)漢字發(fā)明了“萬(wàn)葉假名”?,F(xiàn)在日語(yǔ)中常用漢字有4000字左右,最常用的2000字左右。(閆麗艷,2007)192由于漢語(yǔ)詞匯進(jìn)入日語(yǔ)時(shí)間久遠(yuǎn),在日語(yǔ)中已經(jīng)成為一種表達(dá)習(xí)慣,因此漢語(yǔ)詞匯在日語(yǔ)中不屬于外來(lái)語(yǔ)。除漢語(yǔ)外,日語(yǔ)中也在不同時(shí)期吸收了葡萄牙語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)等外來(lái)語(yǔ)詞匯,據(jù)統(tǒng)計(jì),有“6萬(wàn)詞匯量的《新明解國(guó)語(yǔ)詞典》中,外來(lái)語(yǔ)約有5千,占總詞匯量的8%”。(谷苗,2017,P48)日語(yǔ)的發(fā)展歷史,體現(xiàn)了文化的交融,今天的日本仍然隨處可見(jiàn)茶道、禮儀、傳統(tǒng)服飾等中國(guó)文化,當(dāng)然也有許多歐美文化。
語(yǔ)言與文化之間即使不是薩丕爾所說(shuō)的沒(méi)有內(nèi)部的必然聯(lián)系,但它們之間也有著不可分割的緊密關(guān)系。在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)研究時(shí),文化可以是很好的切入口;在研究文化現(xiàn)象時(shí),語(yǔ)言是更是一個(gè)不可或缺的重要工具。
參考文獻(xiàn)
[1]DAZDAREVIC S. English for Religious Purposes [J]. TEACHING FOREIGNER LANGUAGES FOR SPECIFIC PURPOSES, 2012
[2]KRAMSCH C. Language and culture [J]. AILA review, 2014,27(1): 30-55.
[3]MAZARI A, DERRAZ N. Language and culture [J]. International Journal of Humanities and Cultural Studies, 2015,2(2): 350-359.
[4]ZHANG L. Influence of Christianity on English; proceedings of the 2014 International Conference on Social Science (ICSS-14), F, 2014 [C].Atlantis Press.
[5]丁石慶.游牧民族語(yǔ)言的物質(zhì)文化特征[J].滿語(yǔ)研究,1998(02):24-32.
[6]丁石慶.游牧民族語(yǔ)言的物質(zhì)文化特征[J].滿語(yǔ)研究,1999(01):59-71.
[7]谷苗.日語(yǔ)詞匯中的外來(lái)語(yǔ)研究 [J].開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017,37(04): 47-49.
[8]黃學(xué)周.美式足球英語(yǔ)文化風(fēng) [J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,34(10): 152-153.
[9]康慶業(yè).網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)及其發(fā)展研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,12(06):120-121.
[10]李戰(zhàn)子,戴雨聰.種族、語(yǔ)言與文化的關(guān)系辨析——從薩丕爾到韋日比茨卡[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2014(02):81-91.
[11]劉國(guó)明,齊湘燕.“小姐”一詞的詞義演變[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,18(02): 80-82.
[12]蘇新春.文化語(yǔ)言學(xué)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[13]文旭.語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].北京師范大學(xué)出版社,2012.
[14]閆麗艷.日語(yǔ)的起源與漢語(yǔ)之關(guān)系初探[J].科技信息(科學(xué)教研),2007(23): 192-193.
[15]楊世杰,岑群霞.試析《京華煙云》中的“翻譯”雜合策略——基于后殖民視角[J].福建論壇(社科教育版),2011(06):44-45.
[16]俞夢(mèng)晨,戴宗杰.跨文化交際中的漢英混用現(xiàn)象分析[J].魯東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,33(02):47-53.
[17]趙元任.語(yǔ)言問(wèn)題[M].商務(wù)印書(shū)館,1980.
(作者單位:云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)