• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      口譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)翻譯技巧研究

      2021-08-06 03:21:09王浩杰吳雨軒
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2021年3期
      關(guān)鍵詞:技巧

      王浩杰 吳雨軒

      摘 要:術(shù)語(yǔ)翻譯在口譯過(guò)程中至關(guān)重要,但目前術(shù)語(yǔ)翻譯研究多集中于筆譯或割裂式、單一式的口譯環(huán)節(jié)。從全程式口譯過(guò)程出發(fā),把口譯活動(dòng)看作包括譯前、譯中、譯后三個(gè)環(huán)節(jié)的循環(huán)閉合型全程式實(shí)踐行為,在此基礎(chǔ)上針對(duì)各個(gè)環(huán)節(jié)提出對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)翻譯技巧。通過(guò)結(jié)合口譯實(shí)踐進(jìn)行實(shí)證分析,提出了譯前準(zhǔn)備、譯中“翻譯四診法”和譯后總結(jié)三大技巧,即“PLLABS”口譯術(shù)語(yǔ)翻譯法,以期對(duì)口譯工作者克服術(shù)語(yǔ)翻譯瓶頸有所裨益。

      關(guān)鍵詞:口譯過(guò)程;術(shù)語(yǔ)翻譯;技巧;PLLABS

      中圖分類(lèi)號(hào):H083;H085.3 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.008

      Abstract:Terminology translation is of great importance during the interpreting process, but the current researches on terminology translation focus more on translation or fragmental interpreting. Considering the interpreting as a whole process, this paper puts forward various skills with case analysis based on different interpreting stages and summarizes them as the “PLLABS” terminology interpreting method. We hope these skills would be helpful for interpreters to overcome the terminology interpreting bottleneck successfully in the future.

      Keywords: interpreting process; terminology translation; skills; PLLABS

      收稿日期:2020-07-08 ?修回日期:2021-01-25

      基金項(xiàng)目:北京高等學(xué)校高水平人才交叉培養(yǎng)“實(shí)培計(jì)劃”項(xiàng)目(2020)“媒體語(yǔ)言規(guī)范問(wèn)題研究”階段性成果

      引言

      術(shù)語(yǔ)是在某一特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)表達(dá)一個(gè)特定科學(xué)概念的語(yǔ)詞形式[1],具有高度的專(zhuān)業(yè)性和科學(xué)性。對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),由于受到所學(xué)專(zhuān)業(yè)及其涉獵知識(shí)領(lǐng)域的限制,精準(zhǔn)地譯出各類(lèi)術(shù)語(yǔ),具有極大的挑戰(zhàn)性。國(guó)內(nèi)相關(guān)學(xué)者統(tǒng)計(jì),專(zhuān)業(yè)譯者75%以上的翻譯時(shí)間都耗費(fèi)在術(shù)語(yǔ)上[2],術(shù)語(yǔ)對(duì)翻譯工作者的掣肘作用,由此可見(jiàn)一斑。相較于筆譯,“準(zhǔn)、順、快”[3]的口譯工作顯然具有更強(qiáng)的即時(shí)性和時(shí)效性,往往容不得譯員留有半點(diǎn)閑暇加以思索,因此,口譯員如何在有限的時(shí)間內(nèi)克服各類(lèi)術(shù)語(yǔ)翻譯障礙,是一個(gè)關(guān)鍵的問(wèn)題。

      1 口譯過(guò)程

      口譯作為一種臨場(chǎng)實(shí)踐活動(dòng)[4],其過(guò)程有著不可盡數(shù)的突發(fā)性和復(fù)雜性??谧g過(guò)程是一種即時(shí)的雙語(yǔ)信息處理過(guò)程[5],一項(xiàng)口譯任務(wù)最終得以完成的質(zhì)量取決于口譯員自身的雙語(yǔ)能力、百科知識(shí)及常識(shí)、翻譯技巧、心理素質(zhì)及身體素質(zhì)等多方面綜合素質(zhì)。此外,口譯員也必須對(duì)口譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程諳熟于心。

      近年來(lái),隨著翻譯學(xué)與心理學(xué)、管理學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)及人工智能(AI)等相關(guān)學(xué)科的不斷交叉滲透,國(guó)內(nèi)外與口譯實(shí)踐及研究有關(guān)的專(zhuān)家,普遍把口譯行為過(guò)程延展化,而不再將口譯過(guò)程簡(jiǎn)單視為“實(shí)際口頭翻譯的孤立環(huán)節(jié)”(即“譯中”),而是將此“譯中”行為與“譯前”和“譯后”兩個(gè)環(huán)節(jié)緊密地結(jié)合起來(lái)[6],把口譯員在此三個(gè)連續(xù)環(huán)節(jié)內(nèi)的綜合表現(xiàn)視為一體,全程式加以綜合研究(圖1)。毋庸置疑,口譯過(guò)程全程式的轉(zhuǎn)變是一個(gè)時(shí)代的進(jìn)步。

      然而,翻譯學(xué)是一門(mén)經(jīng)驗(yàn)科學(xué),建基于翻譯經(jīng)驗(yàn)[7]。從長(zhǎng)期口譯實(shí)踐行為來(lái)看,上述全程式口譯過(guò)程,對(duì)于大多數(shù)專(zhuān)業(yè)或非專(zhuān)業(yè)口譯員來(lái)說(shuō),僅僅只是某一場(chǎng)具體口譯活動(dòng)的有效結(jié)束。通常情況下,口譯員的上一場(chǎng)具體翻譯實(shí)踐行為,尤其是譯后階段的梳理、歸納、總結(jié)工作,從某種程度上來(lái)說(shuō),就是其下一場(chǎng)具體口譯實(shí)踐活動(dòng)的譯前準(zhǔn)備階段。鑒于此,筆者在上述全程式口譯過(guò)程的基礎(chǔ)上,將口譯過(guò)程演繹變化如下(圖2):

      從圖2可明顯看出:長(zhǎng)期看來(lái),口譯過(guò)程是一個(gè)循環(huán)、閉合、周而復(fù)始的過(guò)程。譯前與譯后看似兩種分裂的活動(dòng),其實(shí)是息息相關(guān)、難以割裂的共同體。需指出的是,在此循環(huán)閉合型口譯過(guò)程當(dāng)中,“譯中”依然是口譯行為的核心。無(wú)論是“譯前”準(zhǔn)備,還是其“譯后”總結(jié),均是為其間的“譯中”或未來(lái)下一個(gè)“譯中”活動(dòng)來(lái)服務(wù)的。

      本文所提到的“口譯過(guò)程”均采用這一循環(huán)閉合型口譯過(guò)程的概念。

      2 術(shù)語(yǔ)翻譯技巧

      相對(duì)于傳統(tǒng)筆譯,口譯過(guò)程中,尤其是其核心“譯中”過(guò)程當(dāng)中的術(shù)語(yǔ)傳譯、處理工作,往往會(huì)因口譯的即時(shí)性和時(shí)效性而變得更加棘手。翻譯實(shí)踐中,陌生的術(shù)語(yǔ)構(gòu)成譯員一時(shí)無(wú)法跨越的障礙,導(dǎo)致其傳譯失敗[8]的例子屢見(jiàn)不鮮。在全球知識(shí)信息大爆炸的時(shí)代背景下,職業(yè)口譯員即使經(jīng)驗(yàn)再豐富,也無(wú)法對(duì)每個(gè)行業(yè)的術(shù)語(yǔ)了如指掌,故口譯員必須提前做好術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,并且掌握常用的口譯過(guò)程中所涉及的一些術(shù)語(yǔ)翻譯技巧,以備順利完成每次口譯任務(wù)。

      國(guó)內(nèi)的口譯研究一直遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于筆譯研究[9],迄今為止,這一局面也并未得到根本性改觀。若談起對(duì)口譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)翻譯技巧的相關(guān)研究,國(guó)內(nèi)的相關(guān)專(zhuān)家更是鳳毛麟角。以中國(guó)知網(wǎng)(截至2020年3月5日)為例,若將“口譯”“術(shù)語(yǔ)翻譯”同時(shí)設(shè)為“關(guān)鍵詞”,相關(guān)搜索結(jié)果為2項(xiàng);若將兩個(gè)詞同時(shí)設(shè)為“主題”,則僅可搜索出52篇相關(guān)期刊文章和畢業(yè)論文。目前,國(guó)內(nèi)為數(shù)不多的口譯研究領(lǐng)域的專(zhuān)家多數(shù)是側(cè)重“譯前”準(zhǔn)備階段,或是關(guān)注“譯中”過(guò)程中的篇章翻譯技巧,抑或是譯前、譯中及譯后的術(shù)語(yǔ)管理[10],迄今為止,并沒(méi)有相關(guān)專(zhuān)家將整個(gè)口譯過(guò)程視為是一個(gè)不可分割的有機(jī)整體,進(jìn)而對(duì)其整個(gè)過(guò)程中的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行統(tǒng)一辯證研究。因此,筆者認(rèn)為,有必要在將口譯過(guò)程視為一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一整體的情況下,對(duì)其各個(gè)階段所涉及的繁雜術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題進(jìn)行逐一歸納與總結(jié)。

      2.1 譯前——準(zhǔn)備(preparing)

      譯前準(zhǔn)備是口譯工作的必要一環(huán)。國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家對(duì)此并無(wú)異議,并做出了異常豐碩的研究成果。在術(shù)語(yǔ)譯前準(zhǔn)備方面,我國(guó)已故口譯理論開(kāi)山鼻祖鮑剛提出了“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”法,包括時(shí)間分段記憶法、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)記憶法、意義記憶法、諧音記憶法等[11],王華樹(shù)也提出了信息化時(shí)代下口譯過(guò)程中的“術(shù)語(yǔ)管理”策略[10],他們均為術(shù)語(yǔ)譯前準(zhǔn)備提供了的良方。在此,筆者想強(qiáng)調(diào)的是,上述兩位口譯研究領(lǐng)域內(nèi)的大家其實(shí)指出了術(shù)語(yǔ)譯前準(zhǔn)備最為重要的兩方面:術(shù)語(yǔ)“搜集”與“記憶”。

      術(shù)語(yǔ)搜集的方式多種多樣,但究其途徑,無(wú)外乎“內(nèi)取”和“外尋”兩種。內(nèi)取指譯員從自己以往所儲(chǔ)備的紙質(zhì)或電子(包括語(yǔ)料庫(kù))文檔中提取相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯資料;外尋則主要指從翻譯活動(dòng)召集方或參會(huì)方、圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)料庫(kù)、人工智能等途徑甄別、遴選并提取相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯資料。

      術(shù)語(yǔ)記憶方面,需指明的是,口譯員要在平素實(shí)踐當(dāng)中總結(jié)出一套適合自身的術(shù)語(yǔ)快速記憶方法,這甚為關(guān)鍵。另外,考慮到一般譯前準(zhǔn)備時(shí)間較短,口譯員想在短時(shí)間內(nèi)記住搜集到的所有術(shù)語(yǔ)翻譯詞匯幾乎是不可能的,因此建議口譯員將術(shù)語(yǔ)詞匯做出紙質(zhì)、電子(手機(jī)等電子設(shè)備拍照即可)兩種形式的參考資料,隨身備用。

      2.2 譯中——“翻譯四診法”(lookinglisteningaskingborrowing,LLAB)

      作為口譯過(guò)程的核心所在,在譯中——口頭翻譯實(shí)際操作期間,口譯員除了應(yīng)保持良好的心態(tài),充分發(fā)揮譯前所做的各種準(zhǔn)備資料的作用[12]之外,還應(yīng)熟練掌握并運(yùn)用好“翻譯四診法”:望、聞、問(wèn)、借。此技法源自中醫(yī)“四診法”——望、聞、問(wèn)、切,稍做變化,借用意指通過(guò)各種有效途徑使術(shù)語(yǔ)得到有效傳譯的方法集合。

      望(looking):口譯員通過(guò)張望身邊和四周環(huán)境達(dá)到尋找術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)信息的方法,包括但不限于自己提前準(zhǔn)備的術(shù)語(yǔ)翻譯資料、會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)所播放的PPT、紙質(zhì)會(huì)議資料,甚至是外方人員帶來(lái)的公司資料、人員名片等。

      聞(listening):口譯員通過(guò)側(cè)聽(tīng)身邊和四周人員(或機(jī)器)來(lái)獲取術(shù)語(yǔ)正確翻譯的方法,包括但不限于從雙方談判人員或技術(shù)人員,甚至是口譯合作人員那里聽(tīng)取到相關(guān)術(shù)語(yǔ)的正確翻譯方法。

      問(wèn)(asking):口譯員通過(guò)探問(wèn)身邊、四周或視野之外的人員以來(lái)獲取術(shù)語(yǔ)翻譯的正確方法,包括但不限于交替?zhèn)髯g中如有個(gè)別數(shù)術(shù)語(yǔ)拿捏不準(zhǔn),可直接詢(xún)問(wèn)會(huì)談參與人員,也可在同聲傳譯間歇或口譯人員交替時(shí)通過(guò)適當(dāng)通信方式詢(xún)問(wèn)相關(guān)行業(yè)翻譯人員或相關(guān)專(zhuān)家。

      借(borrowing):口譯員通過(guò)借用同義詞、相關(guān)詞、釋義、與之發(fā)音相似的第三語(yǔ),復(fù)讀原詞,略過(guò)不譯等方式對(duì)較為陌生的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),在實(shí)際口頭翻譯過(guò)程中,該技法是口譯員使用最多、最不受制于外界環(huán)境干擾、最不影響譯中翻譯過(guò)程的最為常見(jiàn)的方法。為形象描述,加強(qiáng)記憶,特舉例①如下(俄漢互譯):

      例1.

      原文:近年來(lái),我公司穩(wěn)步加大了創(chuàng)新科技投入力度,在公司領(lǐng)導(dǎo)的正確領(lǐng)導(dǎo)下,經(jīng)過(guò)廣大科技工作者多年的不懈努力,今年,終于在治療高血壓、糖尿病、冠心病、白血病等疾病的藥品研制方面實(shí)現(xiàn)了重大突破。

      譯文:В последние годы, наша компания постепенно наращивает инвестиции в инновации и технологии. Под правильным руководством управленческого слоя компании, после многолетних неустанных усилий многочисленных научных и исследовательских работников, в текущем году, наконецто, крупный прорыв получился в области научных исследований и разработок препаратов от повышенного давления крови, диабета, КБС, белокровия и т.д.

      分析:口譯員分別使用了“гипертония”(高血壓)和“лейкемия”(白血?。┑耐x詞“повышенное давление крови”和“белокровие”代替原詞,有效地完成了口譯任務(wù)。

      例2.

      原文:Изза вспышки нового коронавируса в конце декабря 2019г., слышно, что правительство Китая планирует запрещать тогоровлю дикими животными и их употребление на всю территории страны, включая панголинов, летучих мышей, цивет, змеей, саранч и цикад.

      譯文:因2019年12月底所爆發(fā)的新型冠狀病毒,聽(tīng)說(shuō),中國(guó)政府計(jì)劃在全國(guó)范圍內(nèi)禁止交易和食用野生動(dòng)物,包括穿山甲、蝙蝠、果子貍、蛇、蝗蟲(chóng)及其他一種昆蟲(chóng)等。

      分析:口譯員依靠自身翻譯經(jīng)驗(yàn),從前后語(yǔ)境中推出“саранча”(蝗蟲(chóng))后面的單詞“цикада”(知了)為一種昆蟲(chóng),從而用與之相關(guān)的詞語(yǔ)完成了翻譯工作。需注意的是,此法一般僅限于非重點(diǎn)類(lèi)術(shù)語(yǔ)詞匯,即該術(shù)語(yǔ)在口譯過(guò)程中所出現(xiàn)的頻率極低的情況下較為適用。

      例3.

      原文:老實(shí)說(shuō),蘇聯(lián)時(shí)期,貴國(guó)在鐵路建設(shè)方面實(shí)力雄厚,也給中國(guó)鐵路建設(shè)提供了很大的幫助。不過(guò),近些年來(lái),中國(guó)在高鐵建設(shè)方面位居世界領(lǐng)先地位,我們?cè)谕两?、?chē)輛制造、四電等方面都超過(guò)了俄羅斯。

      譯文:Честно говоря, во времена Советского Союза Ваша страна была могуча в ж/д строительстве, и также оказала Китаю грандиозную помощь в данной области. Однако, в последние годы, Китай занял лидирующую позицию в мире по строительству ВСМ, и мы превзошли Россию в гражданском строительстве, производстве поездов, Сидянь(т.е., связь, сигнализация, электроэнергия и электрификация) и т.д.

      分析:口譯員對(duì)中方特有術(shù)語(yǔ)“四電”采取了“釋義”法,對(duì)其含義(通信、信號(hào)、電力、電氣化)進(jìn)行了闡釋?zhuān)瑥亩孤?tīng)眾完全掌握了整句話(huà)的意思。譯員采用此種借用方法需要有很高的術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵認(rèn)知度,否則易將相關(guān)方引入歧途?,F(xiàn)實(shí)中,完全對(duì)等的原文和譯文是不存在的[13],而在口譯過(guò)程中可通過(guò)“釋義”法,促使原文和譯文更加等值。

      例4.

      原文:Сейчас, к сожалению Вам сообщаем, что у нас все полумаски FFP3 уже заказаны или проданы, мы не можем Вам предоставить такие товары, но знаем, что на Воронежском заводе производят мельтблауны, если Вас интересует, мы рады Вам помочь их обрести.

      譯文:現(xiàn)在,很抱歉地通知貴方,我方所有的FFP3半截式口罩均已被預(yù)定或售完,因此無(wú)法向貴方提供這些產(chǎn)品。但我方知道,一家沃羅涅日工廠在生產(chǎn)meltblown,如果貴方感興趣的話(huà),我方愿協(xié)助貴方采購(gòu)。

      分析:口譯員對(duì)自己不太熟悉的但在句中非常重要的外語(yǔ)術(shù)語(yǔ)使用了與原詞相似的第三語(yǔ)讀音“meltblown”(熔噴布)“譯出”了術(shù)語(yǔ)。這是口譯員臨場(chǎng)的一種所謂的沒(méi)有辦法的辦法,對(duì)口譯員第三語(yǔ)(一般為英語(yǔ))水平有一定的要求,且對(duì)常用外語(yǔ)術(shù)語(yǔ)之間通過(guò)“音譯、轉(zhuǎn)寫(xiě)、仿造”[14]互相借詞的模式較為熟悉。需提醒的是,聽(tīng)眾中往往會(huì)有人對(duì)該術(shù)語(yǔ)發(fā)音有所了解,一旦譯員獲取該術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確譯法,應(yīng)在后續(xù)口譯活動(dòng)中及時(shí)校正。

      例5.

      原文:楚克奇輸電線項(xiàng)目所在地凍土多,冬天溫度極低,所以我們?cè)谠O(shè)計(jì)導(dǎo)線時(shí),必須考慮風(fēng)速、氣溫、覆冰、雨凇天氣的影響,這對(duì)于導(dǎo)線荷載、鐵塔檔距都非常重要。

      譯文:Местоположение проекта ЛЭПа в ЧАО с многими вечномерзлотами и чрезвычайно низкой температурой зимой, и поэтому при проектировании проводов мы должны учитывать влияние скорости ветра, температуры воздуха, гололеда и т.д. Это очень важно для нагрузки на провод и пролета между стойками.

      分析:口譯員對(duì)自己陌生的術(shù)語(yǔ)借用了“等”而省略了對(duì)“雨凇”的翻譯,實(shí)屬無(wú)奈之舉。幸運(yùn)的是,俄語(yǔ)的“覆冰”和“雨凇”都可以用“гололед”表示,因此整體翻譯也無(wú)傷大雅。此法同樣要求口譯員在獲取該術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確譯文后及時(shí)加以校正。

      2.3 譯后——總結(jié)(summarizing)

      譯后環(huán)節(jié),對(duì)于口譯員來(lái)說(shuō),在術(shù)語(yǔ)翻譯方面最為重要的就是及時(shí)進(jìn)行總結(jié),對(duì)譯前、譯中所搜集到的以及譯后查漏補(bǔ)缺所找尋到的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯文予以梳理、歸納,做好術(shù)語(yǔ)歸口管理工作,以便在下一次口譯任務(wù)中有效利用。譯后階段,建議口譯員一定要充分利用現(xiàn)代信息科學(xué)技術(shù),如云存儲(chǔ)、數(shù)據(jù)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)、人工智能等,整理相關(guān)術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)和譯語(yǔ),以便在未來(lái)譯前準(zhǔn)備階段可以使用專(zhuān)業(yè)工具快速查詢(xún)專(zhuān)業(yè)資料,更高效地應(yīng)對(duì)復(fù)雜多變的口譯活動(dòng)。

      綜上所述,在整個(gè)口譯過(guò)程中,各個(gè)階段的術(shù)語(yǔ)翻譯技巧側(cè)重點(diǎn)不盡相同。另外,需加以補(bǔ)充的是,譯中譯員需注意力高度集中,所以在此期間使用四診法時(shí),切勿妨礙翻譯活動(dòng)正常開(kāi)展。翻譯四診法也并不局限于譯中運(yùn)用,譯前和譯后,口譯員也可以充分利用四診法盡可能多途徑地、更加全面地多準(zhǔn)備、總結(jié)與術(shù)語(yǔ)翻譯相關(guān)的各項(xiàng)工作。為方便記憶并加以鞏固運(yùn)用,筆者特將口譯過(guò)程的整套術(shù)語(yǔ)翻譯技巧方法命名為“PLLABS”法(圖3)。

      3 結(jié)語(yǔ)

      術(shù)語(yǔ)傳譯在口譯過(guò)程中至關(guān)重要。若譯員不能正確翻譯源語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ),勢(shì)必會(huì)降低口譯任務(wù)的總體質(zhì)量。因此,口譯員在日常模擬或?qū)崙?zhàn)訓(xùn)練中務(wù)必提高術(shù)語(yǔ)翻譯意識(shí),廣泛累積雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯,并熟悉運(yùn)用“PLLABS”術(shù)語(yǔ)翻譯技巧。

      注釋

      ① 本文所有俄漢互譯材料均源于筆者口譯實(shí)踐。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 劉青. 關(guān)于科技術(shù)語(yǔ)定義的基本問(wèn)題[J]. 科技術(shù)語(yǔ)研究, 2004(3): 14-17.

      [2] 楊黃海, 鄭述譜. 基于互聯(lián)網(wǎng)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)研究法[M]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué)出版社, 2013.

      [3] 李越然. 建議開(kāi)展口譯工作的研究[J]. 翻譯通訊, 1983(1): 36-38.

      [4] 李晶晶. 多模態(tài)批評(píng)話(huà)語(yǔ)分析視角下的口譯過(guò)程研究[J]. 外國(guó)語(yǔ), 2019(6): 60-70.

      [5] 王斌華. 口譯的即時(shí)雙語(yǔ)信息處理論[J]. 中國(guó)外語(yǔ), 2019(4): 87-93.

      [6] 張吉良. 論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2003(3): 4-7.

      [7] 劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[М]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

      [8] 厲平. 論口譯訓(xùn)練的術(shù)語(yǔ)教學(xué)[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2009(5): 34-37.

      [9] 劉和平. 口譯理論研究成果與趨勢(shì)淺析[J]. 中國(guó)翻譯, 2005(4): 71-74.

      [10] 王華樹(shù), 張靜. 信息化時(shí)代口譯術(shù)語(yǔ)管理及其技術(shù)應(yīng)用研究[J]. 外文研究, 2007(4): 72-76.

      [11] 鮑剛. 譯前準(zhǔn)備“術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記”的方法論[J]. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1993(3): 42-44.

      [12] 任文, 郭聰, 黃娟. 改革開(kāi)放以來(lái)的中國(guó)口譯研究40年考察[J]. 外語(yǔ)教育研究前沿, 2019(1): 26-34.

      [13] 胡谷明. 翻譯的等值性、等同性、代表性論說(shuō)[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué), 2019(2): 76-82.

      [14] 王浩杰. “一帶一路”視域下非通用語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)漢譯初探:以烏克蘭語(yǔ)為例[J]. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ), 2019(3): 59-60.

      作者簡(jiǎn)介:王浩杰(1982— ),男,碩士,中國(guó)科學(xué)院譯協(xié)會(huì)員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,翻譯碩士(MTI)兼職導(dǎo)師。中國(guó)中鐵國(guó)際集團(tuán)高級(jí)經(jīng)濟(jì)師、CATTI一級(jí)翻譯,研究方向?yàn)槎碚Z(yǔ)應(yīng)用及翻譯學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、國(guó)別區(qū)域研究,榮獲國(guó)家及省部級(jí)獎(jiǎng)勵(lì)3次。通信方式:wanghowjet@foxmail.com。

      吳雨軒(1993— ),男,北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、文化外譯。通信方式:wyxuan112155@163.com。

      猜你喜歡
      技巧
      面試的技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      網(wǎng)上點(diǎn)外賣(mài)的7個(gè)技巧
      中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
      求數(shù)列和的幾個(gè)技巧
      開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形
      解分式方程有哪些技巧
      指正要有技巧
      4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
      掌握技巧,玩轉(zhuǎn)完形
      抚顺县| 乡城县| 霍邱县| 乌兰浩特市| 乐都县| 新乡市| 同心县| 富锦市| 囊谦县| 琼海市| 建平县| 易门县| 巴里| 郑州市| 鸡西市| 红原县| 祁连县| 漯河市| 乳源| 孟州市| 玉环县| 六枝特区| 翁牛特旗| 泾川县| 深泽县| 柳州市| 甘谷县| 荆门市| 望谟县| 无棣县| 兴城市| 扶风县| 绥江县| 宁海县| 顺平县| 芒康县| 米泉市| 绵阳市| 宜兴市| 孝感市| 伊春市|