嚴(yán)瑤 周敏康
摘 要:中醫(yī)術(shù)語的西班牙語翻譯研究,是基于中醫(yī)藥“走出去”和中華文化對外傳播的探索,旨在提高中醫(yī)術(shù)語西班牙語翻譯水平,促進中醫(yī)藥文化傳播,而術(shù)語工具書的選擇對相關(guān)翻譯工作起著重要的參考作用?!吨嗅t(yī)基本名詞術(shù)語中西對照國際標(biāo)準(zhǔn)》是目前世界上比較權(quán)威的中醫(yī)術(shù)語西譯工具書,研究通過對該書的綜合分析,結(jié)合術(shù)語學(xué)理論,深入討論了中醫(yī)術(shù)語西譯的現(xiàn)狀、存在的困難和問題。為了完善中醫(yī)術(shù)語多語種信息,提高中醫(yī)術(shù)語翻譯質(zhì)量,研究提出借鑒歐盟多語種互譯術(shù)語語料庫模型,為建立中醫(yī)術(shù)語多語種語料庫提供參考。
關(guān)鍵詞:翻譯分析;中醫(yī)術(shù)語;中西語料庫;數(shù)據(jù)收集
中圖分類號:R2-5;H34;H159 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2021.03.010
Abstract: The study of Spanish translation of TCM terminology is based on the exploration of the international communication of TCM and Chinese culture, which aims to improve the quality of the Spanish translation on TCM terminology and promote the communication of TCM culture. International Standard ChineseSpanish Basic Nomenclature of Chinese Medicine is an authorized reference book on Spanish translation of TCM terms. Based on terminology theory, we comprehensively analyze this book and discuss the current situation, problems and difficulties of Spanish translation of TCM terms. In order to improve the multilingual information of TCM terms and the quality of TCM term translation, we propose to use corpus model of multilingual translation terms in European Union as reference for the establishment of a multilingual corpus on TCM terms.
Keywords: translation analysis; TCM terminology; ChineseSpanish corpus; data collection
收稿日期:2020-11-01
基金項目:2020年度國家社會科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項目一般項目(20WZSB025)
近年來,隨著中醫(yī)藥對外傳播和國際影響力的提升,國際學(xué)科和行業(yè)交流需求也不斷增加。在科技翻譯中,專業(yè)術(shù)語的地位不言而喻,但是由于語言文化上的差異、中醫(yī)學(xué)理論及臨床操作系統(tǒng)的復(fù)雜性、術(shù)語翻譯不統(tǒng)一等問題,中醫(yī)術(shù)語的翻譯和已有翻譯成果的選擇和應(yīng)用對于譯員來說仍具有挑戰(zhàn)。
1 中醫(yī)術(shù)語西班牙語翻譯的現(xiàn)狀
眾所周知,中醫(yī)的外譯歷史悠久,最早可以追溯到隋唐之前 [1],17—18世紀(jì)中醫(yī)在歐洲就已經(jīng)出版了關(guān)于中醫(yī)藥的著作和譯本 [2]。
改革開放之后,中外學(xué)者對中醫(yī)術(shù)語翻譯的關(guān)注程度也越來越高。1996年李照國提出了中醫(yī)術(shù)語英譯的基本原則:自然性、簡潔性、民族性、回譯性和規(guī)定性。其中自然性要求譯文選詞盡量接近原文,可以選擇西醫(yī)已存的相同或相近的對應(yīng)詞,最大程度保持譯文自然;簡潔性要求考慮信息密度,盡量減少解釋性譯法;民族性指在中醫(yī)術(shù)語翻譯過程中保留文化特色;回譯性則著眼于信息的雙向流動性,促進行業(yè)交流;而規(guī)定性要求使用約定俗成的譯文。如今,這個原則可以延伸到術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
張晶[3]基于對方廷鈺的翻譯工作實踐研究和訪談,總結(jié)了方廷鈺中醫(yī)術(shù)語翻譯的原則,即可讀性、對應(yīng)性、規(guī)范性、靈活性和發(fā)展性??勺x性要求譯文應(yīng)難易程度適中,保證信息的有效傳播;對應(yīng)性指“術(shù)語譯文與原文在醫(yī)學(xué)方面達(dá)到最大對應(yīng),并在不影響可讀性的基礎(chǔ)上,保留術(shù)語所負(fù)載文化的內(nèi)涵”,這個原則與上文李照國提出的自然性和民族性相呼應(yīng),但也有區(qū)別;規(guī)范性原則與李照國的規(guī)定性原則相近,要求譯員參考有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和詞典;靈活性則著眼于翻譯方法和翻譯技巧,要求譯員靈活選擇翻譯策略和技巧開展工作;而發(fā)展性指中醫(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化工作還需要不斷推進和改善,作為譯員需要以開放的、發(fā)展的眼光看待譯文,接受意見和建議,不斷更新、改正翻譯文本。
唐韌 [4]則認(rèn)為“中醫(yī)術(shù)語的獨特在于它不同于其他自然科學(xué),因為我國絕大多數(shù)自然科學(xué)的術(shù)語都來源于外國……而大量的中醫(yī)術(shù)語形成于古代,有的甚至有數(shù)千年的歷史,并且構(gòu)成自己的術(shù)語體系”,因此他認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語具有歷史性、人文性、定性描述、抽象的概念用具象名詞來表述這四個特點,并就此提出了源語導(dǎo)向的翻譯觀點。
此外,國外學(xué)者也加入了對中醫(yī)術(shù)語翻譯的討論中。英籍著名的中醫(yī)學(xué)者、醫(yī)生、作家Giovanni Maciocia提出中醫(yī)術(shù)語翻譯自由化的論點,即尊重術(shù)語的多元譯法,不“標(biāo)準(zhǔn)化”、不“官方化”中醫(yī)術(shù)語翻譯,因為中醫(yī)的內(nèi)涵具有豐富的文化性,固化中醫(yī)的翻譯可能會限制或減弱西方讀者對中醫(yī)的內(nèi)涵和文化的感悟。同是英籍的翻譯學(xué)士、輔助醫(yī)學(xué)博士魏逎杰[5]也認(rèn)為(中醫(yī))術(shù)語翻譯應(yīng)該保留其所包含的中文意義,“翻譯經(jīng)典古書,則西醫(yī)化翻譯不能派上用場”。
除此之外,為了掌握近年來學(xué)術(shù)界對中醫(yī)術(shù)語翻譯的關(guān)注情況,我們一直追蹤并分析中國知網(wǎng)收錄的相關(guān)文獻(xiàn)的發(fā)表量,發(fā)現(xiàn)近十年有關(guān)中醫(yī)術(shù)語翻譯的論文發(fā)表數(shù)量有波動性的增長。
然而作為世界使用人口數(shù)量第二的語種,西班牙語的中醫(yī)術(shù)語翻譯則關(guān)注度不高,檢索結(jié)果僅為1篇學(xué)位論文:《對推廣中醫(yī)漢西翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)的必要性的分析》①。中醫(yī)在西班牙傳播、發(fā)展已久,但由于歷史原因,中醫(yī)術(shù)語的西班牙語翻譯標(biāo)準(zhǔn)直到2008年才由我國主導(dǎo)、世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會組織編撰了《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中西對照國際標(biāo)準(zhǔn)》 [6](Estándar Internacional ChinoEspaol Nomenclatura Básica de Medicina China,以下簡稱《標(biāo)準(zhǔn)》),于2011年11月由人民衛(wèi)生出版社出版。該《標(biāo)準(zhǔn)》的翻譯遵循中英ISN所規(guī)定的翻譯原則與方法,它的出版對中醫(yī)術(shù)語的西班牙語翻譯工作具有重大的指導(dǎo)與推動意義。不過對于國外尤其是西班牙語國家的學(xué)者、中醫(yī)臨床醫(yī)師和譯者來說,此《標(biāo)準(zhǔn)》的影響力還有待提升。本文將以此《標(biāo)準(zhǔn)》為參照,探討中醫(yī)術(shù)語西班牙語翻譯中存在的問題與對策。
2 中醫(yī)術(shù)語西班牙語翻譯失真的原因分析
2.1 信息的誤讀、誤傳和丟失
中醫(yī)藥在歐洲經(jīng)歷了多途徑、長時期的傳播過程。因為歷史原因,中醫(yī)藥知識的傳播首先從法國、荷蘭、英國、意大利等國開始,然后再向其他國家輻射。以歐洲國家為落腳點的再傳播方式,加上醫(yī)學(xué)語言在歐洲長期由拉丁文承擔(dān),中醫(yī)藥理論和知識的傳播速度得以成倍地加快,而且翻譯內(nèi)容更加本地化,甚至歐洲中醫(yī)界還繼承了部分古代中醫(yī)學(xué)的理論流派。然而這種傳播方式也導(dǎo)致了中醫(yī)藥相關(guān)信息在一次次的翻譯中被誤讀、誤傳,甚至丟失。
2.2 其他東方醫(yī)學(xué)知識的干擾
其他東方醫(yī)學(xué)知識對中醫(yī)術(shù)語的干擾也尤為普遍。近現(xiàn)代隨著日、韓等國文化在世界各地掀起熱潮,其醫(yī)學(xué)養(yǎng)生觀念一時間在歐洲頗受追捧,其中有日本“漢醫(yī)”及韓國“韓醫(yī)”等自然療法的思想傳入西班牙,由于這兩類醫(yī)學(xué)與中醫(yī)同出一脈,理論和治療方式也頗為相似,而目標(biāo)語國家的普通民眾對此也沒有分辨的能力,因此很多人將各類醫(yī)學(xué)、養(yǎng)生學(xué),甚至神學(xué)思想、術(shù)語混為一談,導(dǎo)致社會普遍對中醫(yī)概念的混淆和術(shù)語使用的混雜。這對中醫(yī)在西班牙傳播和發(fā)展造成一定程度上的混淆與困擾。
2.3 脫離中醫(yī)發(fā)源地的培養(yǎng)體系
歐洲多國都建立了本國獨立的針灸、自然療法人才培養(yǎng)體系。針灸在歐洲傳播已久,20世紀(jì)20年代末Georges Soulié de Morant將中國針灸術(shù)帶回法國 [7],并傳播至歐洲各國,西班牙也受此影響開始學(xué)習(xí)、使用針灸和中醫(yī)診斷及其療法,并成立了相關(guān)的行業(yè)聯(lián)合會,這大大促進了中醫(yī)在西班牙的發(fā)展,然而脫離中醫(yī)發(fā)源地的針灸或中醫(yī)藥相關(guān)的自然療法人才培養(yǎng),沒有達(dá)到對中醫(yī)藥和相關(guān)文獻(xiàn)的高度掌握和正確理解,因此,在一定程度上,其業(yè)界約定俗成的中醫(yī)術(shù)語表述方式與我國學(xué)者建議的術(shù)語譯文不相吻合,兩個語種關(guān)于中醫(yī)藥的學(xué)術(shù)及臨床交流依然存在一定的困難。
2.4 目標(biāo)語言中對應(yīng)詞的缺失
在《標(biāo)準(zhǔn)》一書中,我們時??梢园l(fā)現(xiàn)一個普遍的現(xiàn)象,即中醫(yī)在西班牙語譯文中對應(yīng)詞的缺失。這個“缺失”現(xiàn)象一直是中醫(yī)翻譯中的難題,因為目標(biāo)語言所屬的文化和源語言文化之間的差異很難通過簡單的翻譯來解決。缺失對應(yīng)詞意味著文化空白,這就要求譯者在很多時候做的不僅僅是翻譯,同時需要承擔(dān)文化調(diào)解人(mediator)一職,而中醫(yī)翻譯的專業(yè)化程度往往會給譯者帶來巨大的困難,尤其是在缺少指導(dǎo)性的術(shù)語語料庫的情況下。一般情況下,譯者們在術(shù)語翻譯過程中可能會采用各自不同的譯法,也會由此產(chǎn)生誤解、誤譯。
2.5 術(shù)語研究基礎(chǔ)薄弱
現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的建立與翻譯學(xué)相似,歷經(jīng)不過30余年。我國現(xiàn)代術(shù)語學(xué)研究起步比較晚,中醫(yī)術(shù)語的研究集中在英語方向,中醫(yī)術(shù)語西班牙語翻譯的相關(guān)研究數(shù)量少、關(guān)注度不高。目前由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語有9985條 [5]XXIX,且僅有英文翻譯。這對于中醫(yī)術(shù)語的西班牙語翻譯工作者來說,仍然不足以借鑒。不過,中醫(yī)術(shù)語的篩選、標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立,以及相關(guān)詞典的編撰都有百家爭鳴之象,學(xué)術(shù)界在不斷的學(xué)習(xí)、探討、爭論中取得了很大的進展。
3 以《標(biāo)準(zhǔn)》為例,對中醫(yī)術(shù)語西班牙語翻譯的思考
《標(biāo)準(zhǔn)》在前言部分明確了其翻譯的術(shù)語選取來源:世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中西對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(IS NCNESP) 包括6260個詞條,其中文詞條主要來源于中華人民共和國國家中醫(yī)藥管理局和教育部高等教育司組織編寫的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語辭典》和全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》,并參考了經(jīng)國家中醫(yī)藥管理局和中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn)立項而編制、于2006年5月26日發(fā)布的《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》(GB/T 20348—2006) [5]116-154。
經(jīng)過對《標(biāo)準(zhǔn)》一書簡要分析后,我們提出了以下幾點思考。
3.1 術(shù)語的篩選和界定
由于術(shù)語與通用詞匯之間的關(guān)系和界定模糊,術(shù)語的選取和梳理是一項細(xì)致、繁雜且高難度的工作,格里尼奧夫在《術(shù)語學(xué)》中將術(shù)語界定為 [8]:
用于準(zhǔn)確命名專業(yè)概念的專門語言的專業(yè)詞匯稱名單位(詞或詞組)。這一定義中列入了可將術(shù)語和非術(shù)語區(qū)分開來的術(shù)語主要規(guī)定屬性、特征:表達(dá)概念,屬于專業(yè)知識領(lǐng)域,具有定義,意義準(zhǔn)確,不依賴于上下文,具有約定性,出現(xiàn)具有目的性,在言語中穩(wěn)定,可復(fù)現(xiàn),具有稱名性,修辭中立。
作者認(rèn)為,盡管參照了上述各類標(biāo)準(zhǔn)和詞典等術(shù)語專著,書中對中醫(yī)專門用途術(shù)語的篩選依然融入了大量的通用詞匯和一般用途術(shù)語,如夢囈、持續(xù)痛、口渴等,它們對中醫(yī)學(xué)術(shù)研究和臨床實踐指導(dǎo)意義不大。討論中醫(yī)術(shù)語翻譯的基礎(chǔ),是建立在優(yōu)化和完善符合專門用途的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)詞匯之上的,排除通用詞匯,篩選專業(yè)化強的一般用途術(shù)語,由此提煉出通用性高、實用性強的中醫(yī)術(shù)語。
3.2 中醫(yī)術(shù)語在學(xué)術(shù)和臨床上內(nèi)涵的不統(tǒng)一
術(shù)語來源于一般用途語言,專門用途術(shù)語和一般用途術(shù)語也常常有相互重疊的部分,術(shù)語在中醫(yī)學(xué)術(shù)和臨床實踐層面上內(nèi)涵的變化一定會對譯文產(chǎn)生影響。比如“針灸”一詞的翻譯,因為針灸的學(xué)術(shù)含義包括針和灸兩項治療手段,因此在《標(biāo)準(zhǔn)》中的西語譯文是“acupuntura y moxibustión”,而在翻譯實踐中一般將針灸譯作acupuntura,將艾灸譯作moxibustión,“針灸”一詞的翻譯內(nèi)涵在該翻譯實踐活動中縮小了,這是譯者對中醫(yī)理論概念及其具體術(shù)語“針灸”術(shù)語的理解不透所導(dǎo)致的。大部分西班牙患者去當(dāng)?shù)氐闹嗅t(yī)診所只知道“針”而不知道“灸”為何物,更不知道“灸”的療法和療效。
鑒于此,中醫(yī)術(shù)語研究者和譯者都需要關(guān)注中醫(yī)界術(shù)語使用的發(fā)展和變化,并以此為根據(jù),調(diào)整研究和翻譯策略和內(nèi)容,同時與中醫(yī)學(xué)科發(fā)展同步一致,正確并完整地傳遞中醫(yī)術(shù)語的核心信息。
3.3 術(shù)語翻譯的“一詞多譯”“一詞多義”和“多詞一譯”
術(shù)語的翻譯具有其嚴(yán)謹(jǐn)性,“理想的狀況是,一個術(shù)語應(yīng)該有充分的理據(jù),應(yīng)該準(zhǔn)確無誤地反映概念,盡可能地具有自我解釋性……應(yīng)該盡可能消除多義性和同義性” [4]。雖然考慮到中醫(yī)術(shù)語的獨特性,一一對應(yīng)式的翻譯難以達(dá)成,我們依然希望通過對《標(biāo)準(zhǔn)》中診法部分的統(tǒng)計得出一些具有實用意義的數(shù)據(jù):診法部分包括詞條共計547個,其中符合篩選標(biāo)準(zhǔn),即原文與譯文對應(yīng)詞 “一一對應(yīng)”的詞條有465個,占診法術(shù)語總數(shù)的85%。其中“一詞多譯”詞條65個,“一詞多義”詞條16個,“多詞一譯”詞條17個。且此三類情況不僅單獨出現(xiàn),部分內(nèi)容交叉重疊。
例如:胸痛的譯文為“dolor torácico; dolor precordial”,虛里疼痛的譯文為“dolor por debilidad interior; dolor precordial”,這兩個詞條都屬于“一詞多譯”,因為第二種譯文相同,也涉及“多詞一譯”。再如:昏瞀的譯文為“1)visión borrosa; 2)disforia”屬于“一詞多義”;而目眩、視物模糊、目昏、目昧這四個術(shù)語的翻譯也都是“visión borrosa”,屬于“多詞一譯”。
3.4 脫離專門用途語言范疇的術(shù)語直譯問題
在《標(biāo)準(zhǔn)》方劑部分的翻譯中,譯者大范圍地選擇了直譯的方法,如瓊玉膏的譯文是Jarabe del jade precioso,意思是“珍貴的玉石糖漿”。術(shù)語承載的是各學(xué)科知識的關(guān)鍵,尤其本文所論及的中醫(yī)術(shù)語。該譯文能否使西語讀者或當(dāng)?shù)刂嗅t(yī)師正確理解中醫(yī)術(shù)語所傳遞的內(nèi)涵?能否將此術(shù)語與中醫(yī)學(xué)特定的概念關(guān)聯(lián)起來?同樣,龍虎丹“Píldora de dragón y tigre(Os Draconis y Os Tigris)”,讀者是否能真正理解此術(shù)語的內(nèi)涵?或者說,譯者是否知道西語讀者是如何理解該西語術(shù)語的。針對這個問題,作者在西班牙做實地研究與比較時,發(fā)現(xiàn)西語讀者對“龍虎丹”的理解與中醫(yī)中的含義完全是風(fēng)馬牛不相及。
如果說直譯保留了術(shù)語源語言的文化性和民族性,那么它同時就犧牲了目的語讀者的文化特性,在一定程度上阻礙或誤導(dǎo)譯文讀者對中醫(yī)每個術(shù)語所包含的核心信息的理解和運用。作者認(rèn)為,采用意譯結(jié)合音譯加注釋的綜合翻譯方法,例如將上述兩詞譯為Jarabe Qiongyu+注,或者Píldora Longhu+注的形式,能夠比較完整地向讀者傳遞中醫(yī)術(shù)語的核心信息和文化性。
另外,在治法治則部分,我們檢索到釜底抽薪一詞的翻譯,《標(biāo)準(zhǔn)》中的譯文是“Retirar la lea de debajo del caldero”,而該譯文是對成語含義的翻譯,沒有解釋其與中醫(yī)的相關(guān)性,作者在“搜狗百科”中檢索到以下釋義:
釜底抽薪是中醫(yī)的一種治療方法,即從下泄熱之意,用于中焦熱盛之癥。例如承氣湯瀉陽明腑實熱,從大便出;導(dǎo)赤散清心與小腸濕熱,從小便出;涼膈散清瀉中上二焦?jié)駸岬龋鶎俅艘狻?/p>
《標(biāo)準(zhǔn)》中對已經(jīng)“中醫(yī)術(shù)語化”的成語僅翻譯了成語本身的含義,沒有聯(lián)系中醫(yī)知識做出相應(yīng)解釋,影響了讀者對中醫(yī)診療方法的理解,使讀者無法將譯文與中醫(yī)治療原則(或方法)聯(lián)系起來,增加了讀者對中醫(yī)文本理解的難度。這要求譯者在翻譯中醫(yī)術(shù)語時,首先需要提高自身的中醫(yī)知識和修養(yǎng),密切關(guān)注術(shù)語與中醫(yī)的相關(guān)性,才能讓譯文不脫離中醫(yī)內(nèi)涵。
3.5 術(shù)語辭典的編撰問題
針對中醫(yī)術(shù)語西班牙語翻譯研究數(shù)量少,專業(yè)術(shù)語雙語或多語辭典數(shù)量少的現(xiàn)狀,再結(jié)合上文提到的問題以及對術(shù)語辭典編撰相關(guān)知識的學(xué)習(xí),我們發(fā)現(xiàn)《標(biāo)準(zhǔn)》存在另外一些需要探討的地方。
(1)缺少中醫(yī)術(shù)語的釋義和上下文,不方便譯者、讀者的參考和使用。辭典中收錄的術(shù)語翻譯只列有四項內(nèi)容,包括術(shù)語編碼、術(shù)語的中文形式、術(shù)語拼音、術(shù)語的西班牙語譯文(表1)。(2)翻譯結(jié)果單一呈現(xiàn)。在術(shù)語翻譯沒有完全達(dá)到“標(biāo)準(zhǔn)化”的背景下,《標(biāo)準(zhǔn)》沒有標(biāo)注學(xué)界對于某些術(shù)語的不同翻譯或理解,只呈現(xiàn)了單一的翻譯結(jié)果,而不同專家或?qū)W術(shù)組織對在術(shù)語翻譯上的差異對于譯者、讀者而言都具有參考價值和學(xué)習(xí)意義。(3)缺少對術(shù)語同義詞的歸納。上文我們提到的“一詞多譯”現(xiàn)象,很大程度上與同義詞相關(guān),《標(biāo)準(zhǔn)》并沒有對同義術(shù)語進行歸納。(4)沒有實現(xiàn)術(shù)語的動態(tài)化、數(shù)據(jù)化管理。盡管中醫(yī)術(shù)語大多形成于古代,然而現(xiàn)代社會文化、語言交際環(huán)境的變化,以及中醫(yī)藥學(xué)科的發(fā)展,使常用中醫(yī)術(shù)語的數(shù)量、內(nèi)涵也在不斷發(fā)展和變化,從《標(biāo)準(zhǔn)》出版至今也過去了近十年的時間,術(shù)語的發(fā)展變化情況沒有得到更新。
4 對策研究
在大數(shù)據(jù)時代,中醫(yī)術(shù)語外譯,包括西班牙語翻譯,應(yīng)該基于中醫(yī)術(shù)語語料庫和數(shù)據(jù)庫的發(fā)展趨勢,綜合英語、西班牙語、法語、俄語等語種的術(shù)語翻譯,借鑒國內(nèi)外行業(yè)術(shù)語語料庫的各項成果,建立中醫(yī)術(shù)語翻譯的多語種語料庫,完善術(shù)語信息和外譯注釋,提升術(shù)語翻譯的檢索效率和數(shù)據(jù)統(tǒng)計,促進中醫(yī)術(shù)語翻譯的質(zhì)量和信息提升,從而推進中醫(yī)藥在全球范圍內(nèi)的“質(zhì)”的飛躍和傳播。
基于該理念與目標(biāo),我們以歐盟多語種互譯專業(yè)術(shù)語語料庫為研究對象,希望根據(jù)對該語料庫的研究分析獲取建立中醫(yī)術(shù)語翻譯的多語種語料庫的經(jīng)驗。歐盟多語種互譯術(shù)語語料庫(Interactive Terminology for Europe,IATE)自2004年以來,便被用于歐盟各機構(gòu)收集、傳播和管理歐盟的術(shù)語。該項目旨在為所有歐盟術(shù)語資源提供基于網(wǎng)絡(luò)的基礎(chǔ)架構(gòu),以增強信息的可用性和標(biāo)準(zhǔn)化②。
IATE設(shè)置了檢索欄、源語選擇欄、目標(biāo)語選擇欄,源語和目標(biāo)語下各設(shè)置了歐盟各國官方語言共計24種,并設(shè)置了“拉丁文”和“多項語種”選項。另外還統(tǒng)計了上周術(shù)語檢索頻率、術(shù)語總數(shù)、條目數(shù)、術(shù)語修改數(shù)、新加術(shù)語數(shù)和刪除術(shù)語數(shù)。同時設(shè)有網(wǎng)站簡介、資源下載和互動版塊。
以西班牙語單詞“rama”的英語翻譯為例,輸入術(shù)語“rama”選擇源語“es”和目標(biāo)語“en”然后按“檢索”,得到113個結(jié)果(部分結(jié)果截圖見圖1),IATE根據(jù)不同行業(yè)的術(shù)語含義分別提供了翻譯參考。結(jié)果中左側(cè)顯示了術(shù)語的編號、所屬行業(yè)和參考翻譯,右側(cè)的星星表示翻譯的可信度,a點開后顯示術(shù)語的定義,?顯示術(shù)語翻譯的參考來源,T顯示注釋。周敏康 [9]總結(jié):“該語料庫有著嚴(yán)格的選擇術(shù)語標(biāo)準(zhǔn):不收錄任何日常用語,收集的詞條均是專業(yè)術(shù)語,按行業(yè)分類,內(nèi)容涵蓋歐盟各專業(yè)領(lǐng)域;所有術(shù)語詞條均需標(biāo)注其含義、出處、作者、定義、解釋和文獻(xiàn)等。以知識為中軸,將所有術(shù)語及其歐盟各國語言的對應(yīng)術(shù)語排列與管理?!?/p>
周敏康對該語料庫給予高度評價,認(rèn)為該語料庫具有專業(yè)指導(dǎo)性、規(guī)范性、信息性、時效性和數(shù)據(jù)性五大特點,它為口譯和筆譯的自動翻譯機器提供技術(shù)和數(shù)據(jù)依據(jù)。
在語料庫語言信息收集方面,相比歐盟多語種互譯專業(yè)術(shù)語語料庫,中醫(yī)藥多語種術(shù)語語料庫源語言單一(漢語),因此可以參照IATE的構(gòu)架,簡化語料庫結(jié)構(gòu),初期從英語開始,逐漸添加法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語③的術(shù)語翻譯。添加術(shù)語定義、出處、作者、相關(guān)文獻(xiàn)和術(shù)語翻譯參考來源等內(nèi)容,充實術(shù)語詞條,提升術(shù)語及術(shù)語翻譯的使用質(zhì)量。
在術(shù)語管理方面,應(yīng)當(dāng)建立專門的中醫(yī)術(shù)語管理機構(gòu)和術(shù)語研究中心,協(xié)調(diào)中醫(yī)術(shù)語學(xué)相關(guān)工作,實行中醫(yī)術(shù)語的動態(tài)管理,即時更新收錄的術(shù)語詞條和術(shù)語翻譯,推進中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化工作。
在科學(xué)研究領(lǐng)域,中醫(yī)術(shù)語語料庫可以大力支持中醫(yī)學(xué)、翻譯學(xué)、語料庫學(xué)、術(shù)語學(xué)和其他相關(guān)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與交流合作,促進中醫(yī)術(shù)語的科學(xué)化管理。
中醫(yī)藥多語種術(shù)語語料庫的創(chuàng)建,能夠促進中醫(yī)藥術(shù)語資源電子化、信息化和數(shù)據(jù)化方向發(fā)展,對中醫(yī)藥術(shù)語的使用及其翻譯在國際上運用的數(shù)據(jù)采集、處理和科技創(chuàng)新具有重要的意義,為中醫(yī)藥文本和術(shù)語的自動化翻譯和機器翻譯夯實基礎(chǔ),它必將有利于中醫(yī)藥理論和知識以及臨床經(jīng)驗的全球化傳播與深度發(fā)展。
5 結(jié)語
文章基于對《標(biāo)準(zhǔn)》一書的分析,第一,中醫(yī)術(shù)語的西班牙語翻譯是翻譯學(xué)與術(shù)語學(xué)的研究交叉領(lǐng)域,目前學(xué)術(shù)界對于中醫(yī)術(shù)語翻譯的討論還局限于翻譯學(xué)科,相關(guān)翻譯活動和中醫(yī)術(shù)語翻譯詞典或語料庫的編撰還需要深耕術(shù)語學(xué)理論的研究。
第二,考慮到國際使用西班牙語的人口數(shù)量,術(shù)語西班牙語翻譯的發(fā)展相比英語的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,同時“一帶一路”倡議的重要發(fā)展地區(qū)(拉丁美洲和加勒比海地區(qū))也需要鼓勵、支持中醫(yī)西班牙語翻譯的學(xué)術(shù)研究。從創(chuàng)建中醫(yī)術(shù)語多語種語料庫著手,可以從根本上克服中醫(yī)理論和知識及其術(shù)語外譯的質(zhì)量困擾,徹底消除英語和其他語言之間在中醫(yī)外譯方面的差距。
第三,就中醫(yī)術(shù)語翻譯而言,應(yīng)偏向于源語導(dǎo)向的翻譯理念,因為這不僅關(guān)乎翻譯的問題,還包含中醫(yī)和翻譯學(xué)界隨著中國政治、經(jīng)濟地位的不斷提升而日益強烈的對文化主導(dǎo)權(quán)和話語權(quán)的捍衛(wèi)和思考。
第四,中醫(yī)術(shù)語翻譯研究是中醫(yī)“走出去”的核心工作之一,是“一帶一路”背景下中醫(yī)藥對外傳播的要求,需要跨學(xué)科合作、探討中醫(yī)術(shù)語多語種的翻譯。術(shù)語的翻譯,是行業(yè)交流的基石,關(guān)系著中醫(yī)藥是否能夠真正跨出國門,也關(guān)系著中醫(yī)藥是否能在世界各國合法使用,建立完善的、科學(xué)的中醫(yī)術(shù)語體系及相應(yīng)的多語種互譯語料庫,是所有中醫(yī)術(shù)語譯者繼續(xù)努力的目標(biāo)。
注釋
① 伊海. 對推廣中醫(yī)漢西翻譯國際標(biāo)準(zhǔn)的必要性的分析[D]. 北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2018.
② 譯自Interactive Terminology for Europe官方網(wǎng)站,查詢時間:2020-09-08,網(wǎng)址:www.iate.europa.eu。
③ 漢語、英語、法語、俄語、阿拉伯語與西班牙語為聯(lián)合國工作語言,使用范圍覆蓋全球大部分國家、地區(qū)。
參考文獻(xiàn)
[1] 方廷鈺,陳鋒,包玉慧,等.中醫(yī)翻譯歷史和中醫(yī)術(shù)語翻譯[J]. 中國科技術(shù)語,2015(6):26-29.
[2] 李照國.中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M]. 西安:西北大學(xué)出版社,1993.
[3] 張晶.方廷鈺中醫(yī)術(shù)語翻譯理念實證研究[D]. 北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2016.
[4] 唐韌.中醫(yī)跨文化傳播:中醫(yī)術(shù)語翻譯的修辭和語言挑戰(zhàn)[M]. 北京:科學(xué)出版社,2015.
[5] 魏遒杰.中醫(yī)西傳與翻譯問題[J]. 醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2001(7):51-54.
[6] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中西對照國際標(biāo)準(zhǔn)[M]. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2011.
[7] 賀霆.中醫(yī)西傳的源頭:法國針灸之父蘇里耶[J]. 云南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2013,36(2):81-83.
[8] 格里尼奧夫.術(shù)語學(xué)[M]. 鄭述譜,等譯. 北京:商務(wù)印書館,2011.
[9] 周敏康.歐盟多語種互譯專業(yè)術(shù)語語料庫的啟迪與借鑒[J]. 中國翻譯,2016 (5):70-75.
作者簡介: 嚴(yán)瑤(1990—),女,博士在讀,云南中醫(yī)藥大學(xué)講師,從事西班牙語教學(xué)、中醫(yī)西班牙語教學(xué)、對外漢語教學(xué)、中-西中醫(yī)翻譯等工作,主要研究方向為中醫(yī)西班牙語翻譯、中醫(yī)術(shù)語翻譯等。通信方式:412075945@qq.com。
周敏康(1960—),男, 博士生導(dǎo)師。歐盟西班牙巴塞羅那自治大學(xué)東亞研究中心主任,翻譯學(xué)院終身教授。自1988年起一直在西班牙從事東西方遠(yuǎn)程語言的口筆譯實踐與教學(xué)工作,長期與歐盟翻譯總署保持密切合作,開發(fā)并研究以漢語為中心語的多語種專業(yè)術(shù)語翻譯語料庫。通信方式:minkang.zhou@uab.cat。