□馬萬梅
西夏文獻中存在古漢文文獻那樣的通假現(xiàn)象,已是西夏學界的共識。對這一現(xiàn)象研究較深入的是中國社科院的孫穎新博士,她將西夏文獻中出現(xiàn)的通假現(xiàn)象進行了歸納總結(jié),提出并闡釋了西夏文獻中存在同音通假和近音通假兩種情況,以及“兩兩通假”、“隱性通假”等較為特殊的通假形式[1]152-154。目前學界判定西夏文獻中通假字的一個普遍標準是借字與本字語音相同或相近。這些語音相同或相近的材料中,借字與本字大多沒有意義上的關(guān)聯(lián),但也必須承認,也有不少語音相同或相近,意義上存在關(guān)聯(lián)的材料。這類字借字字面上與漢文本相合,似乎文通字順,仔細研究發(fā)現(xiàn),它們明顯不符合西夏語的語法規(guī)律與語言習慣。所以嚴格地講,這實際是一種訛誤,但因它們在早期文獻特別是初譯本中普遍存在,同時也遵照目前西夏學研究領(lǐng)域的一般做法,仍然將其當作通假處理。這類語義關(guān)聯(lián)的通假字容易導致文本理解出現(xiàn)偏差,不但增加了解讀文獻的難度,也容易在語言研究過程中造成干擾。因此,在解讀文獻過程中需要更加仔細斟酌和判斷。
針對文獻中語音相同或相近、語義又相關(guān)的這批文字材料所造成的閱讀障礙,最好的消除方法是通過譯本文獻的初譯本與校譯本之間的對勘進行研究。西夏佛教文獻中往往有初譯本和校譯本之分,初譯本多出現(xiàn)在西夏前期,校譯本多出現(xiàn)在仁宗時期。西夏校譯本校改的實踐為我們?nèi)嬲J識初譯本中這批材料提供了佐證,可以幫助我們更深入地發(fā)現(xiàn)借字與本字之間不同關(guān)系,也為我們處理未有??北镜牟牧咸峁┲笇Ш徒鉀Q問題的方向。這里也主要是利用初譯本與校譯本之間的對勘材料,重點分析借字與本字之間更深入的關(guān)系,以明確西夏早期文獻的實際用字情況。本文所列例句皆出自西夏文《金光明最勝王經(jīng)》(簡稱《金光明經(jīng)》)卷六。此部佛經(jīng)同時存在初譯本與校譯本,初譯本刊布于《俄藏黑水城文獻》第24冊[2]46-51,編號為инв.№905,校譯本刊布于《中國藏西夏文獻》第三冊[3]257-291,編號為B11·032[1.09]。漢譯本內(nèi)容皆參考唐代義凈大師所譯《金光明最勝王經(jīng)》[4]37-44。
通過校譯本與初譯本之間的比較,校譯本對初譯本改動的一批字中,改動之字(本字)與原字(借字)之間不但語音相同或相近,語義也存在關(guān)聯(lián),這種關(guān)聯(lián)不少屬于語法層面的,疑因初譯者對西夏語本身的掌握不夠熟練或疏失造成,既然校譯者將它們改過來,是認可了這批字存在訛誤,影響到了實際的閱讀。這類涉及語法層面的本字與借字之間,或為其所記錄的詞屬于動詞基本式與衍生式的關(guān)系、或為詞性不同等等。下文將舉證說明。
本字與借字的語用差別是語音相同、相近,語義相關(guān),是這批材料中更為普遍的現(xiàn)象。借字與本字音義皆同,但在具體語言環(huán)境中,意義又有所側(cè)重,有著不同的表達功能和限定條件,從而造成了初譯本訛誤的事實。
以上在語法、語用兩個層面對文獻中的通假現(xiàn)象進行了歸納。語法上的區(qū)別表現(xiàn)為借字與本字的語義相關(guān),但語法特征即功能和形態(tài)不相同,或充當不同的語法成分,具有相對的穩(wěn)定性。語用上的差異表現(xiàn)為借字與本字的語義相同,但語義又受具體語言環(huán)境的制約,表現(xiàn)出不同的語義側(cè)重點,具有動態(tài)性的特點。但是,無論語法差異還是語用差異,借字與本字間的語音相同或相近可能是通假現(xiàn)象產(chǎn)生的先決條件。這種通假現(xiàn)象的發(fā)生,大致出于以下兩點原因:首先,譯經(jīng)者筆受的理解粗疏。西夏初始譯經(jīng)往往是由主譯者宣釋,筆受記錄,同音訛誤比較容易產(chǎn)生,而又未經(jīng)正字者予以修訂。其次,西夏語發(fā)展的階段性。初譯本譯于西夏前期,此時西夏字創(chuàng)制只有三四十年,譯經(jīng)者對西夏字,特別是音同義近的文字的理解還有一個熟悉掌握的過程??偟膩碚f,這類通假現(xiàn)象在各類語境中隱匿性強,往往不易被發(fā)現(xiàn),需要讀者在研讀文獻過程中仔細推察。