[法]瑪格麗特·尤瑟納爾 段映虹譯
“我行將就木,”他艱難地說(shuō),“我對(duì)自己與花朵、昆蟲和星辰相伴的命運(yùn)無(wú)所抱怨。在一切都如夢(mèng)幻般流逝的這個(gè)世界上,長(zhǎng)生不老非我所愿。萬(wàn)物、生靈與人心終有一死,我并不為此感到惋惜。萬(wàn)物終將消亡固然是一種不幸,然而它們的美,一部分亦正在于此?!?/p>
“令我無(wú)法釋懷的,乃是萬(wàn)事萬(wàn)物無(wú)不獨(dú)一無(wú)二。從前,我確信自己從生命中的每時(shí)每刻都獲取了一個(gè)無(wú)法復(fù)現(xiàn)的啟示,這一點(diǎn)構(gòu)成了我隱秘的歡愉中最明了的樂(lè)趣。如今,我在垂死之際卻為此羞愧不已。我如同一個(gè)享有特權(quán)的人,獨(dú)自觀賞了一場(chǎng)美輪美奐的盛典,而這場(chǎng)盛典再也不會(huì)重演?!?/p>
(貓奴摘自上海三聯(lián)書店《東方故事集》)