【摘要】 韓國文化受到中國儒學(xué)文化的極大影響,這就導(dǎo)致中韓文化在語言表達(dá)過程中存在一定的相似性。雖然中韓兩國語言文化較為相近,但是兩者之間也存在一定的差異化,這就需要對中韓兩國語言文化進(jìn)行對比分析。本文首先研究了中韓兩國語言文化的相同點,其次研究了兩者之間的不同點,最后則對中韓兩國文化在語言表達(dá)中的差異性進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】 漢語;韓語;語言文化差異
【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)04-0123-02
通過研究韓國文化了解到,其思想、道德以及語言文字等都能體現(xiàn)出中國文化的基本內(nèi)涵。但是隨著時代發(fā)展和進(jìn)步,韓國文化也對西方國家文化進(jìn)行吸收,使得韓國文化形成自己的獨特性。因此,在研究中韓兩國語言文化的異同點時,需要基于不同層面上對兩國語言文化進(jìn)行研究,同時分析中韓兩國語言文化存在的差異性,保證各國語言文化價值得以體現(xiàn)。
一、中韓兩國語言文化的相同點
在研究中韓兩國語言文化的相同點時,可以結(jié)合較多因素進(jìn)行佐證。例如:中韓兩國文化都受到儒家思想的極大影響,并在本國語言文化中融入儒家思想和理念,人們在交流過程中運(yùn)用這種文化,能夠?qū)ψ陨磔^高的素質(zhì)以及個人修養(yǎng)進(jìn)行體現(xiàn)。因為中韓兩國都將儒家思想作為文化底蘊(yùn),才有助于兩國文化長期處在較高水平。同時,中韓兩國的種族以及歷史都有著無法分割的聯(lián)系。中韓兩國語言文化中含有的積極因素,能夠積極引導(dǎo)人們的日常生活和工作,促使兩國之間的語言文化呈現(xiàn)出顯著的共通性。
二、中韓兩國語言文化的不同點
(一)語音方面。漢語拼音包含的元音字母和輔音字母分別是24個和23個。漢語屬于立音,其聲調(diào)包括四個。而韓語拼音包含的字母共計為24個,其中元音字母和輔音字母分別是21個和19個。韓語元音字母被劃分為兩種類型——陽性元音和陰性元音。而輔音被劃分為三種類型,依次是送氣音、松音和緊音。但是漢語卻沒有這種分類。韓語屬于黏語,具有非常強(qiáng)的音表力,沒有聲調(diào)區(qū)別。
(二)文字方面。漢字是漢語的文字,是中國祖先在早期生活和生產(chǎn)勞動中創(chuàng)造出來的,截止到目前已超過四千多年歷史,是世界上使用最為廣泛、歷史最為悠久的文字之一。漢字是一種表意文字,其標(biāo)記系統(tǒng)較為單一。韓文則是韓語的文字,是1413年朝鮮世宗大王通過召集眾多文人,并結(jié)合漢語音律進(jìn)行創(chuàng)造的。韓國在這以前并沒有自己的文字,而是對漢字進(jìn)行借用。韓語是一種表音文字,也包括一些表意文字,但是在目前,漢字尤其是繁體漢字還是被運(yùn)用到正式場合以及景點名稱中。
(三)詞匯方面。漢語的詞匯比較固定,而韓語的詞匯包括外來詞、固有詞和漢字詞三個部分,詞匯變化較活躍。再加上近些年對一些外來詞進(jìn)行吸收,從而創(chuàng)造出一些新造詞。除此之外,韓語將具備名同性質(zhì)的詞匯稱作是體詞,包括數(shù)量詞以及名詞代詞等;而將形容詞、動同等稱作是謂詞。而韓語其他的詞匯分類方式和漢語基本相同。
(四)語法方面。中韓兩國語言文字在語法方面存在的不同點表現(xiàn)在五個部分:①語法關(guān)系:漢語在對語法關(guān)系進(jìn)行表達(dá)時主要結(jié)合詞序和詞進(jìn)行實現(xiàn)。詞序要求非常嚴(yán)格。韓語在表達(dá)語法意義時主要結(jié)合詞尾和助詞來實現(xiàn),詞序要求并不嚴(yán)格。②句子結(jié)構(gòu):漢語句子的語序是主語、謂語+賓語,韓語句子的語序則是主語+賓語+謂語。漢語句子的表達(dá)重點一般放在前面,而韓語則剛好相反,一般都是將重點放在句尾。③詞形變化:漢語并沒有詞性變化。韓語則包括各種詞性變化,包括形容詞和動詞等,韓語通過詞性變化對不同的語法意義進(jìn)行表達(dá)。④時態(tài)變化:漢語并沒有時態(tài)變化。韓語則具有時態(tài)變化,具體被劃分為三種類型,依次是過去式、現(xiàn)在式、未來式,并結(jié)合相對應(yīng)的時制詞尾進(jìn)行表示。⑤敬語表達(dá):漢語并沒有專門用于表尊重的敬語法,主要是結(jié)合一些具有尊重、謙虛意義的詞匯進(jìn)行表示,包括“閣下”“您”等,韓語則擁有復(fù)雜、嚴(yán)格、完整的敬語體系。并結(jié)合語法以及詞匯兩種方式對尊敬進(jìn)行表示。其中,詞匯方式是借助于具有尊敬意義的詞匯對沒有這種意識的詞進(jìn)行替代。而語法方式則是通過對終結(jié)詞尾以及語末詞尾進(jìn)行增加來表示尊敬。
綜上所述,中韓兩國語言文化存在著明顯的差異性,正是因為這種差異性,使得兩國完全不同的語言文字特征得以形成,并在兩國使用語言時呈現(xiàn)出明顯的界限。例如:中韓兩國詞匯運(yùn)用以及表達(dá)方式并不相同,這都體現(xiàn)在語言文字差異性中,使得差異文化蘊(yùn)含在兩國語言中,并極大地影響到兩國語言文字的進(jìn)一步發(fā)展。所以,探究中韓兩國語言文字差異具有非常重要的影響意義,使得兩國語言價值得以凸顯。
三、中韓兩國語言文化差異性的表現(xiàn)
(一)詞匯引發(fā)的語言差異。中韓兩國在詞匯運(yùn)用過程中存在著明顯的差異性,并且外部表現(xiàn)也并不相同。例如:韓語詞匯是文字拼音。一般來說,詞匯涉及漢字詞、固有詞、外來詞三種不同形式。而漢字詞在其中所占比例比較大,漢字詞在運(yùn)用韓語詞匯中發(fā)揮著重要作用。韓語一般借助于音譯方式來使用外來詞匯,具體包括英語詞匯中的書桌以及鋼琴等,并且韓語發(fā)音主要對英語讀音進(jìn)行運(yùn)用,基本上不做出任何改變,或結(jié)合具有韓語特性的一些英語發(fā)音,以此來使用這些韓語詞匯。對比來講,雖然漢字也對于外來詞的優(yōu)勢進(jìn)行運(yùn)用,但是不像韓語那樣廣泛、大量運(yùn)用,外來詞占比非常小,并未成為組成漢字的主要部分。與此同時,當(dāng)外來詞想要融入漢語詞匯中時,就需要和漢語語音以及語法的具體內(nèi)容和使用方法相符,也就是完全妥協(xié)于漢語,這樣才能得到漢字的重視。這個過程非常復(fù)雜,當(dāng)沒有良好語言文化作為基礎(chǔ)依托是很難實現(xiàn)的,并且外來詞也無法對漢語發(fā)音條件以及規(guī)則進(jìn)行滿足。
韓語詞匯所借用的漢語詞匯非常多,并在時間演變過程中具備自己語言的特性。但是由于漢語受到漢字長時間的影響,導(dǎo)致其一些詞匯語境和漢字無法完全分離,使得兩者之間存在一定的相近性,這使得韓國人在學(xué)習(xí)漢字時形成了一定幫助。因此,我們在日常生活中可以發(fā)現(xiàn),使用英語的外國人很難快速掌握漢字的發(fā)音規(guī)律和詞匯意義,這些外國人覺得學(xué)習(xí)漢語非常困難,并且事實也是如此。但是韓國人則并不相同,因為韓語中包含非常多的漢字詞匯,韓國人在生活中也會使用和掌握漢字,他們在這種文化環(huán)境熏陶下會逐漸掌握漢語使用方法,使得其學(xué)習(xí)漢語的難度逐漸降低。
(二)表達(dá)方式引發(fā)的語言差異。中韓兩國語言文字的差異也表現(xiàn)在表達(dá)方式層面上。通過明確表達(dá)語言文字,能夠使得對方了解到談話目的和思想感情,進(jìn)而借助于語言文字進(jìn)行更好的溝通,這就是語言表達(dá)的終極目標(biāo)和價值。因為中韓兩國語言文字存在一些差異性,導(dǎo)致兩國人的文化認(rèn)同感以及思維方式并不相同。這些差異性主要體現(xiàn)在語言表達(dá)層面上,導(dǎo)致漢語和韓語的表達(dá)結(jié)構(gòu)有所不同。究其根本原因了解到,漢語屬于一種孤立語言,并未將任何一種語法關(guān)系作為基礎(chǔ)保障。例如:漢語的表達(dá)方式是主謂賓結(jié)構(gòu),基于這一結(jié)構(gòu)能夠明確表達(dá)出自己的想法和思想感情。但是在這種結(jié)構(gòu)下,在使用漢語語言時較為固定,一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)變化問題時,勢必影響到句子原本的意識和思想情感。例如:“我想你”和“你想我”所表達(dá)的意思完全不同,這兩個句子就是因為句式結(jié)構(gòu)發(fā)生變化導(dǎo)致最終的表達(dá)意義完全不同。
韓語則屬于黏語,其句子結(jié)構(gòu)則是主語+謂語+賓語,這和漢語句式的主謂賓結(jié)構(gòu)并不相同。由于謂語被后置,這使得韓語在表達(dá)感情時必須說出完整的句子,才能保證對方明白說話者的真實意圖。例如:漢語中的“我想你”在韓語句式結(jié)構(gòu)中則變成“我你想”,導(dǎo)致語義發(fā)生變化。但是韓語語言比較靈活,并不拘泥于語言句式結(jié)構(gòu),只要韓語能夠保證最終表達(dá)的意思不變化,那么在語序?qū)用嫔喜⒉粐?yán)格,具有非常強(qiáng)的隨意性。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣引發(fā)的語言差異。由于中韓兩國的風(fēng)俗文化并不相同,導(dǎo)致其語言也出現(xiàn)顯著的差異性。將顏色作為研究案例,韓國人比較偏愛白色,韓國人認(rèn)為白色象征著純潔和高貴,所以,韓國人習(xí)慣于在一些重要場合中身穿白顏色衣服或者是使用白顏色物件。而中國人比較喜歡紅色,中國人認(rèn)為紅色象征著吉利和喜慶,所以在中國一些重要場合中都使用紅顏色物件,在成語使用方面也能感受到中國人對于紅顏色的偏愛,具體包括紅光滿面、千紅萬紫等。這都體現(xiàn)出中國人對于紅顏色的偏愛。
而在使用數(shù)字時,韓國人比較喜歡單數(shù),不管是禮金數(shù)額、日常數(shù)量、詩歌結(jié)構(gòu)等都比較喜歡單數(shù),這足以證明韓國人對于單數(shù)的偏愛和熱衷。而中國人則喜歡使用雙數(shù),尤其是在一些重要場合中都會使用雙數(shù),這還體現(xiàn)在文學(xué)作品的對偶中。中韓兩國的風(fēng)俗習(xí)慣都對各國人民的語言文字交流方式形成了影響。例如:中國人在一些重要場合中為了表達(dá)自己對于他人的祝福,可能會采用“好事成雙”這樣的成語,這在韓國人看來是萬萬不能的,他們覺得象征吉利的數(shù)字應(yīng)該是單數(shù)。由此可見,中韓兩國語言文字差異是無法避免的,同時,這也使得世界語言文字呈現(xiàn)出多元發(fā)展趨勢,也是一種語言文字百花齊放的盛景。
(四)民族性格引發(fā)的語言差異。中國人和韓國人的性格存在明顯的差異性。因為韓國人長期生活在夾縫之中,這使得韓國人形成了較強(qiáng)的團(tuán)結(jié)性,這也體現(xiàn)在他們的語言文字中。例如:韓國人所使用的語言詞匯中會頻繁用到“我們”,“我們”在這里也可能代表著個人,這就體現(xiàn)出了韓國人所具有的團(tuán)結(jié)性,他們也習(xí)慣將這種思想理念運(yùn)用到語言文字中。而對于中國人來講,中國人明確區(qū)分了“我”和“我們”之間的不同之處,當(dāng)誤用其中一個詞匯代替另一詞匯時,勢必制約到語言接收者對于語言文字的表達(dá)和理解,難以體現(xiàn)出說話者所表達(dá)的意圖和思想感情。此外,中韓兩國在主客體認(rèn)識層面上也存在一些差異性。例如:韓國人在賣服裝時對于客體的特性非常重視,而中國人則對于主體比較重視。其中,韓國人會詢問客人“您需要購買衣服嗎?”,而中國人則采用叫賣方式告訴客人這里售賣衣服。由此可見,民族性格也使得中韓兩國語言文字具有不同的特性,引導(dǎo)語言在實際運(yùn)用過程中的價值得以增強(qiáng)。
總之,通過研究中韓兩國語言文字的相同點、不同點發(fā)現(xiàn),兩國文化都受儒家思想的影響,將良好的交流基礎(chǔ)提供給中韓兩國,保證中韓人們在交流過程中相互尊重對方的語言文字,引導(dǎo)各自語言文字價值的凸顯和增強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]聶宏藝.中韓兩國文化差異在語言中的體現(xiàn)[J]. 當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究(電子版),2018.
[2]張文麗.中韓兩國語言文化沖突研究[J].青年文學(xué)家,2015.
[3]尹華.探析中韓文化差異與韓國語教學(xué)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2020.
作者簡介:
陳偉紅,山東濰坊人,碩士,濰坊科技學(xué)院助教,研究方向:外國語言文學(xué)。