• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英譯的規(guī)范性建設(shè)

      2021-09-10 07:22:44白芳
      今古文創(chuàng) 2021年22期
      關(guān)鍵詞:英譯策略紅色旅游江西

      【摘要】 當(dāng)前,旅游市場(chǎng)空前繁榮,紅色旅游進(jìn)入到快速發(fā)展階段,吸引了國內(nèi)外大量游客。江西紅色旅游資源豐富,紅色旅游外宣文本的英譯作為外國游客直接了解紅色旅游景點(diǎn)的主要渠道,肩負(fù)景區(qū)介紹和文化傳達(dá)的雙重使命。本文以此為研究焦點(diǎn),明確紅色旅游外宣文本英譯的重要性,指出英譯的現(xiàn)存問題,提出可行策略與方案,為江西紅色旅游的可持續(xù)發(fā)展提供支持。

      【關(guān)鍵詞】 江西;紅色旅游;外宣文本;英譯策略

      【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)22-0127-02

      紅色旅游指的是以革命紀(jì)念地、紀(jì)念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待游覽者進(jìn)行參觀游覽,將紅色人文景觀與綠色自然景觀充分結(jié)合,屬于一種新型的主題旅游模式。相較于其他類型的旅游資源,紅色旅游顯然更具個(gè)性化與獨(dú)特性,符合今天游客的個(gè)性化游覽需要。隨著國內(nèi)旅游市場(chǎng)的空前火爆,外來游客增多,為了讓這一群體更充分地了解旅游景點(diǎn)所承載的歷史與文化內(nèi)核,外宣文本的英譯尤為重要[1]。下面將從語料庫建設(shè)、翻譯人才培養(yǎng)以及有效監(jiān)管三個(gè)層面出發(fā),讓紅色旅游外宣文本的核心功能得以展現(xiàn)。

      一、江西紅色旅游外宣文本的英譯價(jià)值

      紅色旅游外宣文本的英譯,重在對(duì)景區(qū)景點(diǎn)的宣傳,讓外國游客能夠通過外宣文本對(duì)紅色旅游景區(qū)景點(diǎn)有一個(gè)初步的了解,從而獲得良好的旅游體驗(yàn),感知紅色文化的感染力與影響力。

      (一) 宣傳紅色文化

      紅色文化具有獨(dú)特性,是我國在特殊歷史時(shí)期的一段重要經(jīng)歷。江西紅色旅游資源豐富多元,且在不斷的開發(fā)中已經(jīng)形成了紅色旅游體系,在我國紅色旅游市場(chǎng)中占據(jù)重要地位。隨著對(duì)外交流的持續(xù)深入,我國的紅色旅游也開始受到國外游客的關(guān)注,在江西的紅色旅游景區(qū)經(jīng)常可以看到國外游客。而為了讓這一群體對(duì)紅色文化有更深刻的認(rèn)知,英語外宣文本的重要性毋庸置疑。通過對(duì)外宣文本的英譯,讓更多游客了解到紅色文化的內(nèi)涵與背景,在其在紅色景區(qū)內(nèi)的游覽體驗(yàn)將進(jìn)一步提升[2]。

      (二)帶來良好的經(jīng)濟(jì)效益

      在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,旅游業(yè)經(jīng)久不衰,紅色旅游作為個(gè)性化旅游的主要選擇之一,有其自身獨(dú)特性。江西紅色旅游資源的開發(fā)在近年來如火如荼,取得了顯著的成績(jī)。井岡山、瑞金、安源、南昌等眾多中國革命之最,讓江西紅色旅游成為一大亮點(diǎn),被稱之為“紅色搖籃”[3]。作為紅色旅游的“領(lǐng)跑者”,全省旅游總收入與日俱增,紅色旅游外宣文本的英譯實(shí)踐,能吸引更多國外游客,在宣傳紅色文化的基礎(chǔ)之上也帶來良好的經(jīng)濟(jì)效益。

      二、江西紅色旅游外宣文本的英譯現(xiàn)狀

      (一)推介意識(shí)缺失和英譯文本缺損

      江西紅色旅游外宣文本的英譯重要性毋庸置疑,但外宣文本的英譯過程并非單純的景點(diǎn)景區(qū)名稱的英譯,更要圍繞景區(qū)的歷史背景和文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯,在積極地推介和宣傳中展現(xiàn)出紅色旅游的獨(dú)特性,達(dá)到吸引更多國外游客的目標(biāo)。但從江西紅色旅游外宣文本的英譯現(xiàn)狀出發(fā),表現(xiàn)為推介意識(shí)缺失和英譯文本缺損。例如,當(dāng)前有關(guān)于江西紅色旅游的相關(guān)外宣文本并不多,即便是有,所能夠提供的英語文本不夠詳細(xì),且存在缺損問題,官方網(wǎng)站的推介不夠充分,導(dǎo)致外宣文本英譯工作陷入困境[4]。

      (二)英譯文本“翻譯腔”問題嚴(yán)重

      外宣文本的英譯并非單純的翻譯過程,而是要結(jié)合景區(qū)的特點(diǎn)進(jìn)行系統(tǒng)翻譯,充分考慮到文化的差異性,打破“翻譯腔”的限制。江西紅色旅游外宣文本的英譯實(shí)踐,普遍存在景點(diǎn)介紹不清晰、旅游手冊(cè)拼湊等問題,詞不達(dá)意、語法錯(cuò)誤、邏輯錯(cuò)誤等問題頻頻出現(xiàn)。如將“繩金塔”譯為“the Shengjin Tower”[5]。又或者對(duì)于地理位置的翻譯,極容易發(fā)生歧義。對(duì)于當(dāng)前外宣文本英譯出現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)問題,要充分考慮到文化背景的差異,結(jié)合不同語言特點(diǎn)和文化屬性,做好語言轉(zhuǎn)化,規(guī)避“翻譯腔”的出現(xiàn)。

      (三)外宣文本翻譯缺乏一致性

      外宣文本英譯過程,根本目的是擴(kuò)大紅色旅游市場(chǎng),激活市場(chǎng)的影響力從而吸引更多國外游客,獲得良好的旅游效益。但由于旅游市場(chǎng)的空前繁榮與快速發(fā)展,圍繞紅色旅游的外宣文本英譯缺乏統(tǒng)一的衡量標(biāo)準(zhǔn)。從而導(dǎo)致外宣文本的英譯會(huì)出現(xiàn)多個(gè)版本,造成游客混淆,很難理解其中的深刻含義。如“八一起義”的翻譯出現(xiàn)了“Bayi Uprising”“the August 1st Uprising”“the August 1st Bayi Uprising”多個(gè)版本,井岡山的翻譯版本出現(xiàn)了“Jinggang Mountain”“Mt.Jinggang”“Jinggang Hill”等,不同的譯本內(nèi)容缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)衡量,導(dǎo)致譯本混亂 [6]。

      三、 江西紅色旅游外宣文本的英譯策略

      江西紅色旅游外宣文本的英譯實(shí)踐,從實(shí)際情況看還存在一定的現(xiàn)實(shí)問題,這些問題的妥善解決,將進(jìn)一步提升江西紅色旅游的品牌形象,讓紅色旅游對(duì)外宣傳效果得到進(jìn)一步增強(qiáng)。

      (一)建設(shè)規(guī)范化紅色旅游語料庫和官方網(wǎng)站

      目前江西紅色旅游外宣文本的英譯策略,主要是缺乏既定標(biāo)準(zhǔn)的支撐與衡量,從而導(dǎo)致外宣文本的英譯混亂,很難統(tǒng)一。江西作為紅色旅游的代表省份,吸引了大批游客,重塑紅色旅游的品牌形象顯得尤為重要。一方面,江西省要建立紅色旅游的語料庫。語料庫指的是按照一定的原則收集的電子文本,體現(xiàn)在描寫層次和實(shí)踐層次上。對(duì)于翻譯工作者而言,語料庫是一種語用資源庫,對(duì)專業(yè)翻譯人員具有重要作用。江西省的紅色旅游資源庫的建設(shè),要結(jié)合本地區(qū)的紅色旅游景點(diǎn)做好資料庫的整理,形成統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),為全省的紅色旅游外宣文本的翻譯提供統(tǒng)一參考,確保外宣文本的準(zhǔn)確性。語料庫的建設(shè)需要地方主管部門發(fā)揮合力,通過對(duì)相關(guān)理論的論證與檢驗(yàn),打造完善的語料庫,為后續(xù)紅色旅游資源的翻譯工作提供必要支持。另一方面,打造英文官方網(wǎng)站。為了進(jìn)一步增強(qiáng)外宣文本的影響力和準(zhǔn)確性,江西省要將關(guān)注點(diǎn)放在紅色旅游資源的官方網(wǎng)站的建設(shè)上,讓更多國外的游客可以通過網(wǎng)站了解到江西紅色旅游資源,輔以外宣文本完成對(duì)內(nèi)容的深層次的解讀,最終確保紅色旅游資源外宣文本的有效性、準(zhǔn)確性。語料庫的建設(shè)是確定外宣文本英譯的統(tǒng)一和標(biāo)準(zhǔn)范式,借助多媒體網(wǎng)站建設(shè)和多元宣傳渠道,讓外宣文本的影響力進(jìn)一步增強(qiáng)[7]。

      (二)培養(yǎng)高素質(zhì)外宣翻譯人才

      江西紅色旅游外宣文本的建設(shè),需要高素質(zhì)外宣翻譯人才的支持。江西省要根據(jù)現(xiàn)有人才的儲(chǔ)備情況,做好“內(nèi)部培養(yǎng),外部引進(jìn)”,全方位獲得優(yōu)質(zhì)的英語翻譯人才,為本地區(qū)紅色旅游的對(duì)外宣傳文本英譯提供必要支持。一方面,內(nèi)部培養(yǎng)。當(dāng)前有關(guān)于外宣文本的翻譯錯(cuò)誤的情況發(fā)生,多是由于現(xiàn)有的外宣文本翻譯人才的綜合素質(zhì)參差不齊,個(gè)體差異明顯,且由于缺乏統(tǒng)一管理、統(tǒng)一培訓(xùn),導(dǎo)致外宣文本的翻譯質(zhì)量不一。為妥善處理好這一問題,則需要做好內(nèi)部培訓(xùn)工作。如為這一群體提供更廣闊的外出學(xué)習(xí)的空間,達(dá)到翻譯能力的專項(xiàng)強(qiáng)化與提升,為紅色旅游資源外宣文本的翻譯打好基礎(chǔ);另一方面,外部引進(jìn)。高校作為人才培養(yǎng)的基地,要積極利用省內(nèi)高校資源優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)大批具備專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐技能的翻譯人才,持續(xù)補(bǔ)充江西紅色旅游外宣文本翻譯人才的不足,并且在統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、統(tǒng)一培訓(xùn)之后上崗,為紅色旅游的對(duì)外宣傳提供推動(dòng)力。外宣翻譯人才的綜合素質(zhì)如何直接影響外宣文本的影響力,做好優(yōu)質(zhì)人才的培養(yǎng)顯得至關(guān)重要。

      (三)打造紅色旅游外宣文本翻譯質(zhì)量監(jiān)督體系

      江西紅色旅游外宣文本翻譯要有標(biāo)準(zhǔn)依據(jù)做好衡量,外宣文本翻譯質(zhì)量直接影響翻譯效果,但從當(dāng)前有關(guān)于紅色旅游外宣文本英譯實(shí)踐來看,并未圍繞外宣文本翻譯做好質(zhì)量監(jiān)督,導(dǎo)致各景區(qū)的紅色旅游外宣文本英譯相對(duì)自由,缺乏規(guī)范與約束。為處理好這一問題,則需要建立外宣文本翻譯質(zhì)量監(jiān)督體系。一是要主管部門牽頭,圍繞外宣文本英譯策略制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),充分依據(jù)語料庫當(dāng)中的嚴(yán)格要求做好外宣文本英譯的約束,讓內(nèi)容的側(cè)重點(diǎn)更加清晰,保證外宣文本的規(guī)范性,既可以成為紅色旅游經(jīng)典的對(duì)外宣傳資料,也可以將紅色文化以英語的方式來對(duì)外傳播,增強(qiáng)紅色文化的感染力,彰顯紅色旅游的特點(diǎn);二是要江西紅色旅游景區(qū)管理部門協(xié)同。景區(qū)的對(duì)外宣傳目的是打造優(yōu)質(zhì)的旅游品牌,江西紅色旅游資源豐富,為了確保紅色資源的價(jià)值被進(jìn)一步的放大,景區(qū)主管部門要高度重視外宣文本的英譯實(shí)踐,依據(jù)嚴(yán)格的管理規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)約束工作人員,展現(xiàn)出景區(qū)管理的嚴(yán)謹(jǐn)性與規(guī)范性,讓對(duì)外宣傳文本的影響力得以展現(xiàn)。質(zhì)量監(jiān)督體系的建設(shè)需要多方協(xié)同,在合作共進(jìn)中搭建完整的外宣文本英譯的監(jiān)督框架,時(shí)刻保證外宣文本的英譯規(guī)范性[8]。

      綜上所述,旅游市場(chǎng)的高度繁榮讓個(gè)性化的旅游資源得到發(fā)展,紅色旅游本身特點(diǎn)鮮明,為了進(jìn)一步放大紅色旅游的自身價(jià)值,嘗試通過外宣文本的英譯,讓更多國外游客對(duì)紅色旅游有獨(dú)到見解,愿意主動(dòng)參與其中,感受自然景觀帶來的沖擊的同時(shí),也可以對(duì)內(nèi)在文化有更深刻的理解,獲得良好的旅游體驗(yàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]龔騫,楊永和.紅色旅游文化英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究——以湖南湘潭市為案例[J].海外英語,2020,(15):171-172+188.

      [2]姚佩芝.紅色旅游外宣文本特征的重新審視[J].教師,2020(32):122-124.

      [3]郭亞紅,吳炎賢.交際翻譯視角下的旅游景區(qū)外宣文本英譯——以廣西南寧大明山景區(qū)為例[J].海外英語,2020(19):163-164+172.

      [4]張曉娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下濟(jì)源旅游文化外宣中的英譯研究[J].濟(jì)源職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,19(03):17-22.

      [5]宋馨培,孫秀英,林青青.龍江赫哲族旅游文化產(chǎn)業(yè)英譯現(xiàn)狀及其問題思考[J].經(jīng)濟(jì)師,2020(06):155-156.

      [6]千紅.大慶紅色旅游外宣英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].時(shí)代報(bào)告,2019,(12):146-147.

      [7]李宗雙,范立君.譯介學(xué)視域下旗人翻譯文學(xué)鉤沉——以順康年間滿譯漢文作品為例[J].黑龍江民族叢刊,2020,(04):95-101.

      [8]李云仙.山西古建筑外宣旅游文本英譯研究[J].文化學(xué)刊,2019,(12):225-227.

      作者簡(jiǎn)介:

      白芳,女,江西師范大學(xué)國際教育學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:英語教學(xué)法。

      猜你喜歡
      英譯策略紅色旅游江西
      6.江西卷
      建黨百年紅色旅游百條精品線路
      紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
      我的家在江西
      心聲歌刊(2019年4期)2019-09-18 01:15:30
      紅色旅游
      幸福的江西飛起來
      心聲歌刊(2019年3期)2019-06-06 02:52:30
      隱喻視角下《紅樓夢(mèng)》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      漢語新詞英譯探析
      江西立法遏制涉醫(yī)涉校的“以鬧索賠”
      黔东| 阿克| 射洪县| 庆元县| 塔城市| 盐边县| 璧山县| 永丰县| 巴彦县| 青铜峡市| 泸西县| 社会| 玉环县| 营山县| 安多县| 东源县| 伊川县| 锦屏县| 千阳县| 青海省| 白朗县| 凤庆县| 自贡市| 武定县| 遂宁市| 金昌市| 大邑县| 玉溪市| 阿拉善盟| 镇原县| 铜陵市| 腾冲县| 霍林郭勒市| 克什克腾旗| 陇南市| 通渭县| 澎湖县| 沅江市| 锡林浩特市| 汉沽区| 齐河县|