• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      寧夏本土文學(xué)翻譯傳播媒介研究

      2021-09-10 07:22:44藺艷
      關(guān)鍵詞:張賢亮

      藺艷

      摘 ?要:觀史知今,中國(guó)文學(xué)“走出去”需要借助翻譯和媒介的力量,而翻譯本身就蘊(yùn)含了媒介的本質(zhì)。在翻譯傳播過(guò)程中,媒介的作用和價(jià)值日益顯現(xiàn)。先有張賢亮的成功案例,后有新媒體得天獨(dú)厚的條件,寧夏文學(xué)的對(duì)外傳播,挑戰(zhàn)和機(jī)遇并存。以互聯(lián)網(wǎng)為媒介生態(tài)環(huán)境,寧夏文學(xué)完成了傳播媒介的過(guò)渡與變革。為了推動(dòng)寧夏本土文學(xué)的翻譯與傳播,“講好寧夏故事”,傳播寧夏文化,滿(mǎn)足信息時(shí)代下讀者的特殊需求,傳播媒介的研究勢(shì)必貫穿寧夏文學(xué)研究的始終。

      關(guān)鍵詞:寧夏本土文學(xué);翻譯傳播媒介;張賢亮

      中圖分類(lèi)號(hào):H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? ?文章編號(hào):1673-7164(2021)09-0040-02

      媒介的意義比較廣泛,查閱《辭?!?,媒介即“介紹”,“觀古今用人,必因媒介,若行成者,朕自舉之,無(wú)先容也”。傳播學(xué)(communication)是一門(mén)研究信息傳播規(guī)律的科學(xué),在傳播學(xué)中,媒介指將訊息送達(dá)受者途中的工具或方法,如報(bào)紙、雜志、通訊社、廣播、電視、電影等,而在傳播過(guò)程中,翻譯的本質(zhì)是傳播,是一種特殊的傳播活動(dòng) [1],因此,傳播學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科融合是必然的。

      一、寧夏本土文學(xué)譯介與傳播背景

      新中國(guó)成立之后,新文學(xué)應(yīng)時(shí)代而生。寧夏地處中國(guó)西部,因受地理位置和氣候條件限制,經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)落后。也正因如此,寧夏文學(xué)具有其獨(dú)有的本土化特色。自20世紀(jì)90年代起,以張賢亮為代表的寧夏文學(xué)迅速發(fā)展,許多本土作家亮相中國(guó)文壇。翻譯的主要目的之一就是借助外來(lái)文化豐富和發(fā)展本土文化 [2]。張賢亮作品早期的譯介與傳播表明,寧夏文學(xué)具有傳播的可能性和需求性,并且已經(jīng)擁有一大批外國(guó)讀者?;趯幭谋就廖膶W(xué)翻譯傳播現(xiàn)狀,本文從翻譯傳播學(xué)視角入手,試圖探討寧夏文學(xué)翻譯傳播媒介的過(guò)渡與變革,以及今后使用新媒介的必然性。

      二、寧夏本土文學(xué)譯介與傳播現(xiàn)狀

      本文以“寧夏文學(xué)”為關(guān)鍵詞,搜索條件為“精確”,在中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行搜索,結(jié)果顯示,相關(guān)的期刊、論文數(shù)量少之又少,碩博論文更是空白,具體數(shù)據(jù)如表1所示:

      在所統(tǒng)計(jì)的學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)中,“寧夏文學(xué)”的研究年度分布十分分散,數(shù)量有限,且未形成規(guī)律性的增長(zhǎng)。“寧夏文學(xué)學(xué)會(huì)舉行會(huì)員大會(huì)暨頒獎(jiǎng)儀式”的會(huì)訊顯示早在1991年前便自成組織。寧夏文學(xué)藝術(shù)聯(lián)合會(huì)和寧夏作家協(xié)會(huì)這類(lèi)組織應(yīng)當(dāng)多推薦寧夏文學(xué)作品,以擴(kuò)大其傳播影響。在張賢亮等文化商人的推動(dòng)之下,寧夏文學(xué)得到發(fā)展,寧夏文化產(chǎn)業(yè)鏈也相繼形成。在寧夏文學(xué)中,“賀蘭山”這一地域文化意象意義重大,賀蘭山墳冢巖畫(huà)喚醒了亞洲腹地歷史同時(shí),西海固鄉(xiāng)土作家也自覺(jué)地沉浸于周秦漢唐文化的余韻流響 [3]。《審美批評(píng)與個(gè)案研究:當(dāng)代寧夏文學(xué)論稿》的出版與發(fā)行系統(tǒng)研究了寧夏當(dāng)代文學(xué),對(duì)寧夏文學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展有著積極意義。

      國(guó)外讀者和學(xué)者對(duì)寧夏文學(xué)的關(guān)注始于熊貓系列叢書(shū)的出版和發(fā)行,這些譯本雖然也有缺點(diǎn),但是瑕不掩瑜。在對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)寫(xiě)作方面頗具貢獻(xiàn)。雖然,定期出版的《中國(guó)文學(xué)》以及外文局的出版資源有限,但以楊憲益為代表的譯者也對(duì)外推介了中國(guó)文學(xué)及中國(guó)文學(xué)寫(xiě)作。在這個(gè)時(shí)期,張賢亮的作品《男人的一半是女人》和《綠化樹(shù)》譯本誕生 [4]。

      20世紀(jì)八九十年代,張賢亮成為傷痕文學(xué)代表,在新時(shí)期中國(guó)文學(xué)史上占有重要地位,其作品被翻譯成多國(guó)文字出版發(fā)行,寧夏文學(xué)借此進(jìn)入外國(guó)讀者視野。然而,寧夏文學(xué)發(fā)展至今,其譯介與傳播局面似乎如舊。因此,本文聚焦翻譯傳播媒介,以期為寧夏文學(xué)的譯介與傳播探尋新思路。

      三、寧夏本土文學(xué)傳統(tǒng)譯介的傳播媒介

      基本的傳播活動(dòng)主要包含四個(gè)基本要素:傳播者、信息、媒介和受眾。在翻譯傳播過(guò)程中,誰(shuí)傳播、傳播什么、通過(guò)什么渠道傳播、向誰(shuí)傳播、傳播的目的是什么、傳播在什么場(chǎng)合下進(jìn)行、傳播效果如何,如許問(wèn)題構(gòu)成了翻譯過(guò)程的整體 [5]。麥克盧漢 [6](M.McLuhan)認(rèn)為“媒介即為訊息”(The medium is the message),任何媒介的“內(nèi)容”都是另一種媒介。不管屬于哪種媒介,也不管是何種信息,只要因?yàn)橛姓Z(yǔ)言差異而需要進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,那就是通過(guò)翻譯而進(jìn)行的信息傳送和文化溝通 [7]。麥?zhǔn)显谄渲鳌独斫饷浇椤撊说难由臁分袑⒚浇榉譃椤袄涿浇椤焙汀盁崦浇椤比绫?所示:

      所謂“冷媒介”是指低清晰度的媒介,如手稿、電話、電視、口語(yǔ)等;而“熱媒介”指高清晰度的媒介,如拼音文字、印刷品、廣播、電影等。作為寧夏本土文學(xué)譯介與傳播的成功案例,張賢亮的作品大多借助于熱媒介——印刷品,即報(bào)紙、書(shū)籍、影視作品等進(jìn)行傳播。以熊貓圖書(shū)為契機(jī),張賢亮作品走出寧夏,跨出國(guó)門(mén)?!赌腥说囊话胧桥恕酚?985年年底出版,3年后,其英譯本也出版發(fā)行,張賢亮不同作品譯本概況如下表所示:

      《綠化樹(shù)》(Mimosa and Other Stories)由戴乃迭(Gladys Yang)所譯,1985年出版;韓語(yǔ)版由樸在淵譯,韓民族1988年出版?!赌腥说囊话胧桥恕分形陌嬗芍袊?guó)文聯(lián)出版公司于1985年出版,英文版(Half of Man Is Woman)由Martha Avery翻譯,1988年出版。同年,中國(guó)小說(shuō)作品集《中國(guó)當(dāng)代短篇小說(shuō)》由莫斯科文藝出版社出版發(fā)行,其中收錄了24部中國(guó)當(dāng)代小說(shuō),而張賢亮的《靈與肉》便在其中。

      縱觀張賢亮作品的譯介與傳播軌跡,印刷功不可沒(méi)。然而,隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,5G技術(shù)已開(kāi)始被用于推廣,傳統(tǒng)媒介已無(wú)法滿(mǎn)足信息高度融合和共享的需求。

      四、寧夏本土文學(xué)翻譯傳播新媒介

      新傳媒語(yǔ)境下,移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)媒體成了傳媒發(fā)展的主力軍,如麥克盧漢所言,人類(lèi)社會(huì)借助社交化電子媒介正在進(jìn)入虛擬部落時(shí)代??傮w上,“新媒介”是這樣一些數(shù)字媒介:它們是互動(dòng)媒介,含雙向傳播。傳播媒介從“以人為媒”發(fā)展到冷、熱媒介,到以因特網(wǎng)和數(shù)字電視為中介的數(shù)字傳播階段,進(jìn)入了一個(gè)全新的傳播時(shí)代。

      身處新媒體時(shí)代,文化的交流與傳播大有不同,寧夏本土文學(xué)的譯介與傳播媒介也隨之革新。重新審視媒體與傳播內(nèi)容之間的互動(dòng),更利于理解文化多樣性。同時(shí)也為本文在一個(gè)更為廣闊的跨文化語(yǔ)境下進(jìn)一步深入研究翻譯問(wèn)題和翻譯現(xiàn)象打下必要的基礎(chǔ)。新媒體時(shí)代之下,多種傳播方式交互融合,多種應(yīng)用層出不窮:微博、博客、微信、電子書(shū),喜馬拉雅聽(tīng)書(shū),快手、抖音等App相繼推出,推陳出新的傳播內(nèi)容更是讓人應(yīng)接不暇,這為寧夏本土文學(xué)的譯介傳播帶來(lái)了空前的發(fā)展機(jī)遇。

      利用微信分別檢索“寧夏文學(xué)”和“寧夏文學(xué)翻譯”,篩選出相關(guān)主題年限在2015-2020年間,關(guān)于“寧夏文學(xué)”的主題數(shù)量不多,而“寧夏文學(xué)翻譯”的主題為零。從百度搜索引擎中搜索“寧夏文學(xué)”,模糊相關(guān)結(jié)果為13,100,000個(gè),數(shù)量龐大,但是,密切相關(guān)的信息卻為數(shù)不多,由此可見(jiàn),寧夏本土文學(xué)的譯介與傳播在經(jīng)歷了張賢亮之后,便從此冷卻了。而且,新媒體在宣傳寧夏文學(xué),傳播寧夏本土文化方面的作用并未引起社會(huì)各界的重視,然而,寧夏本土文學(xué)的發(fā)展需求決定了當(dāng)前的局面不應(yīng)如此。傳播意味著交流,要改變寧夏文學(xué)的翻譯傳播停滯不前的現(xiàn)狀,需認(rèn)清新媒介發(fā)展形勢(shì),以及新媒介更新速度快,容量巨大的特點(diǎn),高度利用互聯(lián)網(wǎng)帶來(lái)的便利,大力推動(dòng)媒介多元融合,讓傳播媒介更高效地為寧夏文學(xué)譯介與傳播服務(wù)。

      五、結(jié)論

      新媒體語(yǔ)境之下,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)成為信息高速傳播和高度共享的平臺(tái),寧夏文學(xué)的譯介與傳播已經(jīng)完成了從傳統(tǒng)冷、熱媒介的過(guò)渡與變革,業(yè)已進(jìn)入新媒介高速發(fā)展與融合的時(shí)代。寧夏本土文學(xué)的譯介與傳播是中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略板塊上的重要一環(huán),因此,應(yīng)當(dāng)引起社會(huì)各界的關(guān)注與重視。

      從冷媒介到熱媒介的過(guò)渡與發(fā)展,再到新媒介的融合,為寧夏文學(xué)的譯介與傳播創(chuàng)造了得天獨(dú)厚的條件。寧夏文學(xué)“走出去”就應(yīng)當(dāng)有效利用新媒介,發(fā)揮新媒介高速傳播及高度共享的功能。目的語(yǔ)讀者群體需要接受途徑,這就需要翻譯主體在優(yōu)化譯本質(zhì)量的同時(shí),主動(dòng)關(guān)注和創(chuàng)設(shè)傳播途徑,讓新媒體成為翻譯活動(dòng)的最有力支撐。在翻譯共同體中,媒介是實(shí)現(xiàn)文化傳播的重要途經(jīng),借助互聯(lián)網(wǎng),發(fā)揮新媒體的傳播功能,是未來(lái)寧夏文學(xué)譯介與傳播的主要途徑。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 謝柯,廖雪汝. “翻譯傳播學(xué)”的名與實(shí)[J]. 上海翻譯,2016(01):14-18.

      [2] 孫藝風(fēng) . 文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J]. 中國(guó)翻譯,2016,37(03):5-14+128.

      [3] 李生濱,田燕. 審美批評(píng)與個(gè)案研究:當(dāng)代寧夏文學(xué)論稿[M]. 北京:陽(yáng)光出版社,2016.

      [4] Robert E. ?Hegel . The Panda Books Translation Series[J]. ?Chinese Literature: Essays,Articles,Reviews,1984.

      [5] 呂俊. 翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(02):40-45.

      [6] 馬歇爾·麥克盧漢. 理解媒介——論人的延伸[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

      [7] 麻爭(zhēng)旗. 譯學(xué)與跨文化傳播[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

      (薦稿人:張美華,中南民族大學(xué)管理學(xué)院副教授)

      (責(zé)任編輯:劉宇凡)

      猜你喜歡
      張賢亮
      我沒(méi)有和張賢亮合過(guò)影
      欺詐是我們共同的敵人
      做人與處世(2015年3期)2015-09-10 12:47:15
      不聽(tīng)課的尊重
      張賢亮:文壇傳奇 ,時(shí)代注腳
      張賢亮:黃土地上成就人生傳奇
      張賢亮:最會(huì)“玩”的中國(guó)作家
      晚晴(2014年11期)2014-11-22 10:34:50
      他來(lái)了,又走了
      商周刊(2014年21期)2014-11-11 22:41:43
      張賢亮
      “零零后不知張賢亮是誰(shuí)”有錯(cuò)嗎?
      新天地(2014年11期)2014-11-07 23:06:15
      著名作家張賢亮病逝
      竹山县| 句容市| 隆化县| 习水县| 临沂市| 北京市| 岳普湖县| 莱阳市| 丽江市| 曲阳县| 施甸县| 高陵县| 那坡县| 云阳县| 靖边县| 五寨县| 衡水市| 固原市| 山东| 富锦市| 凤阳县| 巩义市| 海林市| 罗田县| 吴旗县| 贵定县| 定日县| 化德县| 新巴尔虎左旗| 平泉县| 楚雄市| 东台市| 通山县| 资溪县| 日喀则市| 安泽县| 田林县| 吕梁市| 汽车| 长葛市| 云安县|