• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國科幻文學(xué)在西班牙出版與傳播的路徑創(chuàng)新

      2021-09-10 07:22:44彭璐嬌
      新聞研究導(dǎo)刊 2021年10期
      關(guān)鍵詞:諾瓦西班牙出版社

      摘要:近年來,以劉慈欣為代表的中國科幻作家作品在西班牙出版市場(chǎng)異軍突起,履獲西班牙及全球各類科幻文學(xué)大獎(jiǎng),長期邊緣化的中國當(dāng)代文學(xué)得到了西語國家媒體的廣泛關(guān)注,跨越文化差異的哲學(xué)思考與人文關(guān)懷使后現(xiàn)代語境下的“中國敘事”得到大眾喜愛,成為中國文化走進(jìn)西班牙的成功典范。本文以西班牙諾瓦(Nova)出版社對(duì)中國科幻文學(xué)的出版追蹤為案例,探討全球化背景下出版數(shù)字化、傳播渠道多元化以及“文化增值”等傳播現(xiàn)象,尋求中國文學(xué)在西班牙出版市場(chǎng)的創(chuàng)新路徑,為中國文學(xué)“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)與啟示。

      關(guān)鍵詞:中國科幻文學(xué);西班牙;諾瓦(Nova)出版社;出版數(shù)字化

      中圖分類號(hào):G235 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-8883(2021)10-0233-03

      西班牙是具有科幻文學(xué)閱讀傳統(tǒng)的國家,有吉甘什(Gigamesh)等專業(yè)奇幻科幻文學(xué)書店以及諾瓦(Nova Casa Editorial)等知名科幻文學(xué)出版社。2014年11月,劉慈欣的短篇小說《贍養(yǎng)上帝》被收錄在西班牙著名的年度當(dāng)代科幻文學(xué)選集Terra nova 3: Antología de ciencia ficción contemporánea中,并榮獲2015年西班牙伊格諾特斯獎(jiǎng)最佳國外短篇小說提名,這也拉開了中國新生代科幻作家走進(jìn)西班牙的序幕。2015年,在中國政府的支持與推廣下,西班牙諾瓦出版社最終在法蘭克福書展上購得劉慈欣代表作《三體》的西班牙語版權(quán),第一時(shí)間將其翻譯為西語并于2016年10月28日正式出版。《三體》三部曲中的第二部《黑暗森林》與第三部《死神永生》的西語譯著在2017年和2018年也相繼出版,成為各大書店的暢銷書籍。

      2019年10月西班牙語報(bào)刊《時(shí)代》(El Tiempo)以“中國科幻文學(xué)征服全世界”為題,介紹了近年來中國科幻文學(xué)在西語國家以及全球的“現(xiàn)象級(jí)”影響,并將此類比為拉丁美洲20世紀(jì)60年代著名的“文學(xué)大爆炸”[1]。中國科幻文學(xué)領(lǐng)軍人物劉慈欣的代表作《三體》在西班牙上市僅3天,便躍居該國科幻文學(xué)當(dāng)月暢銷書排行榜第2名,并榮獲西語世界第一大科幻文學(xué)獎(jiǎng)伊格諾特斯獎(jiǎng)(Premio Ignotus)2017年最佳國外長篇小說,這也說明西語國家科幻文學(xué)界對(duì)劉慈欣作品的高度認(rèn)可。作為跨文化傳播的重要載體之一,中國科幻文學(xué)既反映了后現(xiàn)代語境中文化的普世性與共情性,又具有詩意和哲學(xué)相結(jié)合的差異化特征,其以獨(dú)特的民族性視野思考全人類面臨的共同問題,并證明該類型文學(xué)非西方獨(dú)有。此外,數(shù)字化出版與媒體融合的興起、復(fù)合型跨文化出版與翻譯人才的初現(xiàn)為中國新銳類型文學(xué)在西語圈群國家的傳播創(chuàng)造了新的機(jī)遇,同時(shí)也為破解中國文學(xué)出版與接受的困境提供了解決思路。

      一、中國科幻文學(xué)在西班牙出版與傳播

      (一)諾瓦出版社對(duì)中國科幻文學(xué)的持續(xù)追蹤

      西班牙諾瓦(Nova)出版社成立于2014年,是西班牙布龍瑟(Ediciones del Bronce)出版社旗下的新銳出版品牌,后者在2017年被企鵝蘭登集團(tuán)(Penguin Randon House)收購,并在阿根廷、哥倫比亞、墨西哥等多個(gè)西語國家擁有分社。諾瓦是一家年輕且富有創(chuàng)新精神的出版社,2016年被歐洲科幻學(xué)會(huì)評(píng)為年度最佳歐洲科幻小說出版商。該品牌主要出版科幻文學(xué)、青春文學(xué)、兒童文學(xué)、旅行、社會(huì)類書籍。

      中國科幻文學(xué)在西班牙的成功出版離不開諾瓦出版社科幻文學(xué)總編輯瑪塔·羅西奇(Marta Rossich)女士的大力支持,她曾陪伴作為漢學(xué)家的丈夫旅居中國兩年半,在此期間,瑪塔一直與中國的出版界保持緊密的合作,這段經(jīng)歷對(duì)其出版中國文學(xué)作品也有著極其重要的意義。一方面,她力圖將西班牙語圖書引入中國市場(chǎng),另一方面又積極尋求優(yōu)秀的亞洲作家,尤其是可以進(jìn)入西班牙語市場(chǎng)的中國作家。

      2014年瑪塔在上海工作生活時(shí),獨(dú)具慧眼地發(fā)掘了中國科幻作家劉慈欣,在接受媒體采訪時(shí),被問及為何選擇出版中國科幻文學(xué),瑪塔表示:“由于巨大的文化差異,西班牙出版界在直接引進(jìn)中國作家方面依然面臨多重挑戰(zhàn)。”[2]例如,中國作家麥家的代表作《解密》很難與西班牙主流犯罪小說文化形成有效“對(duì)話”,對(duì)于習(xí)慣閱讀史迪格·拉森(Stieg Larsson)或多洛雷斯·雷東多(Dolores Redondo)寫作風(fēng)格的西班牙讀者來說,他們?cè)谖幕尘昂蛢?nèi)容的理解上依然存在諸多困難。而《三體》三部曲及其衍生文化產(chǎn)品構(gòu)成了一個(gè)具有強(qiáng)烈民族文化特色的完整價(jià)值體系,重塑了西班牙讀者對(duì)未來的想象,不分種族、文化的正向精神理念激發(fā)了讀者的情感共鳴。此外,西班牙科幻小說的讀者對(duì)亞洲流行文化更感興趣,這可以幫助中國作家更好地融入接受國主流市場(chǎng)。

      (二)出版數(shù)字化、傳播渠道多元化的探索

      數(shù)字技術(shù)革命為中國文學(xué)“走出去”創(chuàng)造了全新的傳播空間,屏幕端、移動(dòng)端正迅速取代傳統(tǒng)的紙媒成為新時(shí)代重要的閱讀媒介終端。中國科幻文學(xué)在西班牙的出版與傳播也充分體現(xiàn)了西班牙出版業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型與當(dāng)?shù)刈x者閱讀媒介偏好的改變。以亞馬遜為例,西語版《三體》三部曲、《流浪蒼穹》等作品均以紙質(zhì)書、電子書及有聲書三種介質(zhì)同時(shí)推出,滿足了讀者多樣化的閱讀需求。通過對(duì)西語版《三體》系列評(píng)論區(qū)讀者采購的閱讀介質(zhì)進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的紙質(zhì)媒介固然有忠實(shí)讀者,但Kindle電子書、有聲書等新興電子媒介正日益擴(kuò)大其市場(chǎng)占有率。電子書價(jià)格實(shí)惠,可以借助大數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)更精準(zhǔn)的營銷與推廣,這使圖書的發(fā)行量獲得了井噴式增長。

      新媒體和新平臺(tái)也為中國文學(xué)作品的傳播創(chuàng)造了新機(jī)遇。文學(xué)作品在進(jìn)入流通領(lǐng)域后,會(huì)與出版、發(fā)行等傳播主體發(fā)生一系列互動(dòng),從而形成適應(yīng)目標(biāo)語市場(chǎng)的傳播文本[3]。例如,《三體》版權(quán)輸出方中國教育圖書進(jìn)出口有限公司、出版發(fā)行方諾瓦出版社等多元傳播主體積極主動(dòng)對(duì)外引介,整合線上線下資源與傳播渠道,為作品的海外發(fā)行宣傳造勢(shì)。從劉慈欣作品第一次被選入西班牙年度科幻選集開始,西班牙語著名科幻論壇網(wǎng)站幻想(Fantífica)持續(xù)實(shí)時(shí)更新作者及作品出版的宣傳資訊,獲得了網(wǎng)友的廣泛關(guān)注并引發(fā)大量討論[4]。

      2016年12月,劉慈欣為宣傳《三體》到訪西班牙,新書簽售會(huì)選在西班牙巴塞羅那著名的奇幻科幻文學(xué)書店吉甘什(Gigamesh),由于現(xiàn)場(chǎng)讀者眾多,原計(jì)劃60分鐘的簽售會(huì)實(shí)際持續(xù)了近兩個(gè)小時(shí)。此外,劉慈欣在巴塞羅那極具特色的太空酒店接受了西班牙著名讀書節(jié)目帕吉納2(Página 2)的專訪,該節(jié)目在西班牙知識(shí)分子群體中具有廣泛影響力。2020年由劉慈欣的短篇小說《流浪地球》改編的電影在海外上映,影視多媒體以視覺美學(xué)的形式再現(xiàn)了科幻文學(xué)的宏大敘事,推動(dòng)了科幻文學(xué)的海外傳播與文化IP商業(yè)化模式的有機(jī)結(jié)合。非文本類文化產(chǎn)品等多元化的載體與推廣形式,實(shí)現(xiàn)了與書的“互動(dòng)”,更新了現(xiàn)代西班牙語讀者閱讀和獲取信息的方式,使中國文學(xué)走進(jìn)大眾讀者尤其是青年讀者的書目。

      (三)從文化折扣到文化增值的價(jià)值流變

      在跨文化傳播過程中,輸出方會(huì)通過語言、思維邏輯和營銷方式對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行編碼和傳播,接收方對(duì)于外來產(chǎn)品的態(tài)度則會(huì)受到好奇欲、審美情趣以及多重文化維度的影響,從而產(chǎn)生文化折扣或文化增值[5]。長期以來,部分西班牙語讀者對(duì)中國依然存有異托邦式的想象,中國科幻作品跨越東西文化的巨大差異,多棱度地描繪了中國社會(huì)現(xiàn)狀,傳遞了中國人對(duì)待科技、自然的道德觀與價(jià)值觀,獲得了不同文化背景讀者的共鳴,實(shí)現(xiàn)了作品對(duì)外傳播中的文化增值。西班牙《先鋒報(bào)》撰文《科幻文學(xué)“中國制造”》,介紹了第三世界的科幻文學(xué),特別是中國科幻文學(xué)的崛起。以西方為主導(dǎo)的世界科幻文學(xué)格局被打破,作家地域的多元化與科幻文學(xué)IP品牌的打造重塑了中國文學(xué)的形象,使西方讀者對(duì)來自遙遠(yuǎn)的東方文學(xué)有了更多的期待[6]。

      讀者對(duì)翻譯的認(rèn)同程度在文學(xué)作品的跨文化接受中尤為重要。西班牙并不是具有漢學(xué)傳統(tǒng)的國家,從事中國文學(xué)的專業(yè)翻譯人才匱乏。出版商考慮到出版翻譯費(fèi)率和時(shí)間成本,往往不愿意在直譯上花費(fèi)更多時(shí)間和金錢,中國文學(xué)作品在西班牙的翻譯方式以轉(zhuǎn)譯(由英語或法語轉(zhuǎn)譯為西班牙語)為主,易出現(xiàn)誤譯、漏譯等問題以及因文化差異造成的誤讀[7]。但中國科幻文學(xué)從一開始進(jìn)入西班牙就選擇從中文直接譯為西班牙語,在編輯瑪塔的堅(jiān)持下,諾瓦出版社大膽起用年輕譯者哈維爾·阿泰約(Javier Altayó),該譯者在中國學(xué)習(xí)工作多年,他放棄了從英語轉(zhuǎn)譯,選擇從中文直譯,以盡可能地保留原文風(fēng)貌,使西班牙人能夠了解到更多中國文化的特質(zhì)。在短時(shí)間內(nèi)克服重重困難,尋找到合適的譯者并選擇直譯,足見出版商對(duì)該書出版的重視。

      從全球最大的在線讀書平臺(tái)Goodreads以及亞馬遜等網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的讀者評(píng)論區(qū)反饋來看,大部分讀者對(duì)小說的翻譯給予了積極的評(píng)價(jià),認(rèn)同譯者的直譯譯本。這為改善中國文學(xué)在西班牙出版的翻譯現(xiàn)狀提供了積極正面的案例,可以鼓勵(lì)更多優(yōu)秀的譯者從事中國文學(xué)的翻譯,有利于中國文學(xué)在跨文化傳播中實(shí)現(xiàn)從文化折扣到文化增值的價(jià)值流變。

      二、中國文學(xué)走進(jìn)西語國家的建議

      在全球化大環(huán)境下,作為發(fā)展中國家,中國需要加大文化產(chǎn)業(yè)的國際交流。中國科幻文學(xué)短時(shí)期內(nèi)在西班牙出版市場(chǎng)實(shí)現(xiàn)了跨越式發(fā)展,無疑與我國綜合國力和國際影響力的提升密切相關(guān)。面對(duì)數(shù)字化出版?zhèn)鞑サ臋C(jī)遇與挑戰(zhàn),我們可以借鑒中國科幻文學(xué)西傳的經(jīng)驗(yàn),在作品內(nèi)容的創(chuàng)新、專業(yè)人才的培養(yǎng)以及跨媒介敘事文化IP的開發(fā)等方面作出努力,具體建議如下。

      (一)了解受眾喜好,加強(qiáng)內(nèi)容創(chuàng)新力

      一國對(duì)待外來文化的態(tài)度主要受到以下因素的影響:是否符合本土的文化價(jià)值,能否滿足本土受眾了解未知文化的好奇欲,是否符合人性共同的喜好等。只要滿足了以上任一條件,外來文化都有可能得到當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的認(rèn)可。除作品本身的藝術(shù)內(nèi)涵與精神等因素外,我們還要尊重他國國民的文化心理,深挖受眾市場(chǎng)的文化接受偏好或某個(gè)時(shí)期人們對(duì)某種文化的關(guān)注程度,因地制宜地制定本土化策略,找到適合該國家的文化“敘事策略”,減少文化隔閡和市場(chǎng)差異。

      長期以來,西班牙出版的中國圖書都以古典文學(xué)等傳統(tǒng)文學(xué)為主,重“古”輕“今”,創(chuàng)新動(dòng)力不足。《三體Ⅲ:死神永生》和《三體Ⅹ:觀想之宙》的西班牙語譯者、漢學(xué)家夏海明(Agustín Alepuz Morales)說到,“在西班牙推廣中國文化,突破點(diǎn)在于尋找共鳴,愛情和親情這類題材的文學(xué)作品會(huì)比較受追捧。再比如莫言的魔幻現(xiàn)實(shí)主義類型的作品,也會(huì)受到西班牙人的喜愛”[8]。此外,商業(yè)運(yùn)作豐富了中國文學(xué)傳播的種類,例如,麥家的《解密》《暗算》以及何家弘的《血之罪》等作品,滿足了西班牙讀者對(duì)于懸疑推理小說的閱讀需求。因此,應(yīng)深挖受眾市場(chǎng)的喜好和需求,通過內(nèi)容創(chuàng)新,提升中國文學(xué)的吸引力。

      (二)培養(yǎng)復(fù)合型跨文化出版人才

      西班牙是世界領(lǐng)先的出版大國,出版量和營業(yè)額僅次于美國、英國和德國,位居全球第四。根據(jù)西班牙出版商協(xié)會(huì)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2019年西班牙共有3169家出版社,出版行業(yè)約70%的公司是中小型企業(yè)[9]。

      在該背景下,一個(gè)中國作家能夠成功走進(jìn)西班牙出版市場(chǎng),與出版公司責(zé)任編輯的決策密不可分,他們主導(dǎo)著出版內(nèi)容的選擇以及出版項(xiàng)目的整合運(yùn)營。例如,莫言作品在西班牙的傳播離不開西班牙凱伊拉斯出版社(Kailas Editorial)社長兼總編安赫爾·費(fèi)爾南德斯·菲爾默塞耶(ángel Fernández Fermoselle),該出版社翻譯出版了莫言絕大部分的西班牙語譯著。

      中國科幻文學(xué)在西的傳播則與諾瓦出版社科幻文學(xué)總編輯瑪塔的努力息息相關(guān),她的中國旅居經(jīng)歷使她對(duì)中西兩國圖書出版市場(chǎng)有了更深刻的認(rèn)知,她積極將中國作家引入西班牙,使之有機(jī)會(huì)進(jìn)入更大范圍讀者群體的接受視野。然而,西班牙熟練掌握漢語的出版?zhèn)髅饺瞬徘啡保胍掷m(xù)有效地推進(jìn)中國文學(xué)在西班牙的出版,需要通過雙邊政府、出版社、高校等的多方聯(lián)結(jié)與合作,廣泛深入地探討復(fù)合型跨文化出版人才的培養(yǎng)策略。例如,可以利用中國與西班牙的出版合作項(xiàng)目搭建交流與信息共享的專業(yè)平臺(tái),推動(dòng)雙方出版人士的深入了解與合作;或開發(fā)中西兩國高校出版?zhèn)鞑ヮ悓I(yè)的合作和學(xué)生交流項(xiàng)目;還可在中國高校西班牙語專業(yè)高年級(jí)課程中設(shè)置出版?zhèn)髅筋惙较?,有意識(shí)地培養(yǎng)熟練掌握西班牙語的出版?zhèn)髅筋惾瞬?,合力培養(yǎng)一批復(fù)合型的跨文化出版專業(yè)人才,為中西文化的交流互鑒提供人才保障。

      (三)開發(fā)跨媒介敘事文化IP

      “跨媒介敘事”(Transmedia storytelling)的概念最先由美國學(xué)者亨利提出,指將故事文本通過視頻游戲、卡牌桌面游戲、電視劇集、電影、玩具、書籍等媒介傳達(dá)給受眾。多種媒介的故事文本相對(duì)獨(dú)立又彼此交融,可以形成一種連貫的、全方面、跨媒介的敘事模式,創(chuàng)造出一種統(tǒng)一的、共鳴的娛樂體驗(yàn)[10]。例如,美國漫威影業(yè)推出了“漫威電影宇宙”系列,多部影視劇、漫畫及電子游戲等形成了一個(gè)復(fù)雜龐大的跨媒介敘事文化IP,這也為中國文化的海外傳播提供了新思路。在傳統(tǒng)媒介向電子媒介轉(zhuǎn)型的新時(shí)期,中國文學(xué)應(yīng)積極融入數(shù)字全球化時(shí)代,以優(yōu)質(zhì)內(nèi)容為基礎(chǔ),基于原文本內(nèi)容在社交平臺(tái)上進(jìn)行二次創(chuàng)作,以同人小說、漫畫、短視頻等衍生文化形式,打造交互式文化平臺(tái)。

      三、結(jié)語

      諾瓦科幻文學(xué)主編瑪塔決定出版劉慈欣《三體》系列小說的重要原因之一,是看到了《三體》系列成為兼具商業(yè)與文學(xué)價(jià)值的文化IP的可能性。但是我國相關(guān)出版文化產(chǎn)業(yè)仍處于起步階段,缺乏多媒介數(shù)字化運(yùn)營的技術(shù)、資本、人才等要素支持。因此,政府及相關(guān)機(jī)構(gòu)需要在政策、人力、資金等方面給予大力支持和精準(zhǔn)引導(dǎo),加快文化產(chǎn)業(yè)鏈的建設(shè),推動(dòng)高水平人才的培養(yǎng)和國際人才的吸納,優(yōu)化產(chǎn)業(yè)運(yùn)營模式,為中國文學(xué)的海外出版與傳播賦能。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 費(fèi)德里科·庫克索.中國科幻文學(xué)征服全世界[EB/ OL].時(shí)代,https://www.eltiempo.com/cultura/musica-y-libros/la-ciencia-ficcion-china-conquista-el-mundo-420078,2019-10-16.

      [2] 約瑟夫·拉皮達(dá)里奧. 年輕讀者是類型文學(xué)的最大希望[J].記錄,2016(09):53-57.

      [3] 陳曉潔 . 媒介環(huán)境學(xué)視閾下文學(xué)與媒介之關(guān)系研究[D]. 濟(jì)南:山東大學(xué),2012:87-88.

      [4] 馬里亞諾·比利亞雷亞爾 . 年度科幻選集收錄劉慈欣《贍養(yǎng)上帝》[EB/OL].科幻簡訊,http://fantifica.com/li-teratura/articulos/terra-nova-3-presentacion-quien-cuidara-dioses-liu-cixin,2014-11-06.

      [5] 胥琳佳,劉建華 . 跨文化傳播中的價(jià)值流變:文化折扣與文化增值[J]. 中國出版,2014(08):8-12.

      [6] 哈維·艾恩 . 科幻文學(xué)“中國制造”[N].先鋒報(bào),2020-09-30 (006).

      [7] 馬亞林·拉卡特. 轉(zhuǎn)譯、接受與邊緣:西班牙現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品集[M]. 巴塞羅那:巴塞羅那大學(xué)出版社,2012:127-140.

      [8] 姚麗蓉. 翻譯是與母語的對(duì)抗,是我的自修—訪西班牙自由譯者夏海明[EB/OL].中國文化譯研網(wǎng),http://www.sta.org.cn/02zxzx/detail.asid=5100,2016-01-18.

      [9] 季丹,郭政 . 數(shù)字化環(huán)境下西班牙出版業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀及啟示[J].出版科學(xué),2020,28(04):105-111.

      [10] 史雪蓮 . 出版文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的路徑分析[J]. 中國傳媒科技,2018(09):119-120.

      作者簡介:彭璐嬌(1990—),女,湖北荊州人,碩士,講師,研究方向:跨文化傳播、外語教育。

      猜你喜歡
      諾瓦西班牙出版社
      內(nèi)卷
      我等待……
      讀者(2021年5期)2021-02-05 02:52:39
      西班牙(三)
      幼兒100(2020年32期)2020-12-02 06:15:38
      螞蟻與諾瓦泰羅樹
      螞蟻與諾瓦泰羅樹
      螞蟻與諾瓦泰羅樹
      今日華人出版社有限公司
      滿眼“怒”紅西班牙奔牛節(jié)開跑
      海外星云(2017年14期)2017-07-26 22:38:10
      石油工業(yè)出版社
      全國新書目(2014年7期)2014-09-19 20:45:40
      西班牙國慶大閱兵
      金平| 东平县| 苏尼特左旗| 禄丰县| 松原市| 佛冈县| 山阴县| 上思县| 离岛区| 平湖市| 玉屏| 河曲县| 鸡西市| 通城县| 潮州市| 济宁市| 天峨县| 德格县| 横山县| 温泉县| 万荣县| 离岛区| 高州市| 开江县| 湘阴县| 丹江口市| 保康县| 南城县| 高淳县| 永清县| 轮台县| 勐海县| 衡阳市| 偃师市| 讷河市| 广南县| 驻马店市| 蛟河市| 成都市| 大余县| 咸丰县|