孫越
2009年,美國記者芬恩打算寫一篇研究蘇聯(lián)小說《日瓦戈醫(yī)生》與中情局關(guān)系的文章,他在中情局網(wǎng)站上找到了99份解密檔案。
根據(jù)檔案,作家帕斯捷爾納克于1955年完成長篇小說《日瓦戈醫(yī)生》,1956年投稿蘇聯(lián)文學(xué)雜志《新世界》,9月遭退稿。此前,帕斯捷爾納克將《日瓦戈醫(yī)生》的手稿分別交給多位友人帶到西方,其中一人是意大利記者安捷羅。他將書稿帶回意大利后,交給“費爾特里內(nèi)利”出版社?!度胀吒赆t(yī)生》遂于1957年被譯成意大利語出版,并在西方產(chǎn)生影響力,引起世界關(guān)注。
就在1957年,微縮膠卷拍攝的《日瓦戈醫(yī)生》俄文版手稿,落入英國情報機構(gòu)“軍情六處”之手,全書共有兩卷膠卷。軍情六處獲得膠卷的路徑和過程至今仍然保密。已知的膠卷的原持有者是:英國哲學(xué)家和思想家以賽亞·伯林、俄裔牛津大學(xué)教授卡特科夫和身在牛津的帕斯捷爾納克的妹妹約瑟芬娜,他們均已謝世。
在《日瓦戈醫(yī)生》意大利語版面世后,中情局便四處尋找小說的俄文版手稿。中情局早在1957年12月便在一份內(nèi)部備忘錄中闡明,對西方而言,《日瓦戈醫(yī)生》比任何一部蘇聯(lián)文學(xué)作品都重要。中情局為此制定了多項戰(zhàn)略任務(wù):第一,設(shè)法迫使蘇聯(lián)同意在國內(nèi)出版《日瓦戈醫(yī)生》;第二,由中情局主導(dǎo)在世界各地出版這部小說的俄語版和其他語種版本,并加大首版印數(shù);第三,在選擇出版社時,盡量避開政治色彩濃厚的出版社,以隱藏動機。
1958年1月,軍情六處向中情局轉(zhuǎn)交了《日瓦戈醫(yī)生》俄文版的微縮膠卷,中情局隨即開始策劃出版《日瓦戈醫(yī)生》俄文版。中情局局長杜勒斯直接負(fù)責(zé)這個項目。解密檔案指出,中情局在出版《日瓦戈醫(yī)生》的同時,還創(chuàng)造條件促進帕斯捷爾納克獲得諾貝爾文學(xué)獎,因為中情局“在推動蘇聯(lián)候選人時可起到關(guān)鍵作用”。
當(dāng)時,英國、荷蘭和意大利的出版社也出版了《日瓦戈醫(yī)生》俄文版。1958年,各國的俄文版被送到布魯塞爾國際圖書展覽會上做宣傳推廣,而租用的展臺竟是梵蒂岡的。《日瓦戈醫(yī)生》俄文版還被送到第七屆維也納世界青年與大學(xué)生聯(lián)歡節(jié),向東方陣營的讀者免費發(fā)放。
1959年,中情局再度出版《日瓦戈醫(yī)生》俄文版。這次,他們選擇歐洲俄羅斯僑民的出版社出書,針對性明顯。出版社有意將新版《日瓦戈醫(yī)生》做成“口袋本”,以利于攜帶入境蘇聯(lián)。中情局內(nèi)部通報說,小說《日瓦戈醫(yī)生》的價值不僅在于內(nèi)容、宣傳價值和思考空間,還有其出版過程,可以促使蘇聯(lián)讀者反思人類的價值觀念。
20世紀(jì)50年代末至60年代初,中情局還向東方陣營其他國家推廣《日瓦戈醫(yī)生》。英國軍情六處就曾資助了波斯語版的出版。但中情局仍覺得不夠,他們又在蘇聯(lián)境內(nèi)私下派發(fā)了約1000萬本《日瓦戈醫(yī)生》俄文版或有關(guān)該小說的宣傳冊。
而在小說《日瓦戈醫(yī)生》的祖國蘇聯(lián),作家帕斯捷爾納克自1955年完成作品后,小說作為“地下出版物”流傳30年,直到1985年戈爾巴喬夫啟動“新思維”改革后,官方的《新世界》雜志才將之刊載發(fā)行。