前不久,一位美國當代詩人與中國盛唐詩仙跨越時空的曠世詩緣——第一本由一位外國詩人寫李白的詩集《李白歸來》面世。
2012年初夏,世界華語詩歌聯(lián)盟主席、詩評家、詩人李黎陪同美國著名詩人尤金·格里斯博士造訪桃花潭這處因詩仙李白而聞名遐邇的皖南詩歌名勝。在山清水秀、茶香如縷的桃花潭,尤金·格里斯博士登臨太白樓、碣拜汪倫墓、泛舟青弋江、品味蘭香茶,每天都沉浸在與李白的傾心神交之中;這一切,使得他幾十年積淀的詩歌情懷與人生感悟噴涌而出。在將近五個月的時光里,他每天獨自一人徜徉于山坡小徑,漫步于桃花潭畔,創(chuàng)作出數(shù)十首極賦靈感、彰顯才情的詩作,并最終結集為《李白歸來》。
“李白歸來”既象征著詩仙李白偉大詩歌精神在21世紀的回歸,也象征著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在全球范圍內的偉大復興。
尤金·格里斯博士(1926~2017)是一位生長在當代美國的杰出詩人,是跨越世紀的詩歌奇才,他出生在美國著名的五大湖之首密執(zhí)安湖濱,自幼多才多藝,尤其酷愛詩歌,不滿十歲就開始詩歌寫作,一生先后出版過15本詩集,對美國現(xiàn)當代詩歌的創(chuàng)新與發(fā)展,尤其對東西方詩歌的借鑒融合,做出了巨大的貢獻。
尤金·格里斯對李白畢生浪漫瀟灑、奔放不羈、崇尚自由、不拘格套的詩歌精神與人生境界非常仰慕和崇拜,他認為李白不僅是唐代詩仙,也是當代的詩仙;不僅是中國的詩仙,也是世界的詩仙。因此,李白對他的影響,在其幾十年的詩歌創(chuàng)作中處處可見。
《李白歸來》的中文翻譯由美中基金會王曉敏女士與蘇寧先生分工合作完成。王女士偏愛中國古體詩,故其譯文多顯中國古風之特點。