• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文化差異視域下漢藏新聞翻譯的技巧探析

      2021-09-16 04:19項(xiàng)杰東智
      記者觀察·中旬刊 2021年6期
      關(guān)鍵詞:藏語漢族藏族

      項(xiàng)杰東智

      藏族有著悠久的歷史和豐厚的文化,根植于厚重的歷史文化土壤,有著神奇的民族色彩。漢藏兩族在生活環(huán)境中存在著很大的差別,在生活方式和習(xí)慣上也存在著顯著的區(qū)別。對于民族之間文化的融合來說,最為重要的就是在語言上能夠相通理解。在漢藏文化交流的過程中,漢語與藏語之間的翻譯對兩族十分重要。以漢藏之間文化差異的角度來審視漢藏語言翻譯,能幫助漢藏的新聞翻譯更深入、更貼近各自文化,從而有助于更好地掌握漢藏新聞的翻譯技巧、提高翻譯人員的漢藏翻譯水平。

      漢藏文化差異成因及對翻譯的影響

      生活環(huán)境造就了價值體系

      我國少數(shù)民族人口眾多,而藏族具有自身的獨(dú)特性,是比較有個性化發(fā)展的民族,藏族擁有本民族的語言,有著特殊的生活環(huán)境,有著與眾不同的生活習(xí)慣。不同的生活環(huán)境造就了不同的價值體系,這使得人民會產(chǎn)生不同的生活追求。漢族在發(fā)展的過程中積累了諸多的文化內(nèi)涵,這種文化將對社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展產(chǎn)生引領(lǐng)作用。于藏族而言,受制于傳統(tǒng)思想,物質(zhì)水平發(fā)展緩慢,藏族人民長時間保持著本民族的生活習(xí)慣。生活環(huán)境的截然不同,使得漢族和藏族存在不同生活認(rèn)知與理念。例如,漢族、藏族的飲食結(jié)構(gòu)存在明顯差異,漢族人民的飲食結(jié)構(gòu)較為豐富,藏族人民的飲食以單一為主,部分藏族人民在生活中選擇著本族服飾。由于生活的環(huán)境不同會使文化、經(jīng)濟(jì)和價值都形成不同的體系,使得漢藏翻譯時,需要翻譯者對漢藏人民內(nèi)心需求的差異有充分的掌握,這樣才能更加準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯工作。

      歷史文化的差異導(dǎo)致不同的認(rèn)知范圍

      漢族和藏族的歷史不同,造就了大環(huán)境對漢族與藏族的影響不同。漢族在歷史發(fā)展中生活相對比較穩(wěn)定,而藏族人民整個歷史發(fā)展都是在與自然災(zāi)害作斗爭。在藏族歷史當(dāng)中,人民歷經(jīng)社會的復(fù)雜變遷,歷史文化的差異造就人們有著不同的三觀,使得人們的認(rèn)知范圍存在差異并產(chǎn)生不同的知識結(jié)構(gòu),這種認(rèn)知差異會使兩族間對事物的理解判斷和對同一事物的認(rèn)知各不相同。

      探究文化差異視域下提高漢藏新聞翻譯技巧的策略

      立足于文化差異,重視語境的有效應(yīng)用

      在新聞工作當(dāng)中,相關(guān)人員需要進(jìn)行漢藏翻譯,為了提高翻譯質(zhì)量,工作人員應(yīng)明確藏族、漢族之間的文化差異。于語言而言,是文化載體,在語言翻譯的過程當(dāng)中,類似于兩個民族之間的文化交流,作為翻譯人員,應(yīng)對漢族文化和藏族文化進(jìn)行充分熟悉和理解,并以此為基礎(chǔ),對差異進(jìn)行充分認(rèn)識,對差異有全面了解,不斷縮小差異,使用最貼近的語言來實(shí)現(xiàn)漢族新聞翻譯的轉(zhuǎn)換。在漢族新聞翻譯的過程中,語境對翻譯的效果有著十分重要的影響,因此,需要重視語境的作用。在將漢語翻譯成藏語的過程中,部分內(nèi)容不可直接進(jìn)行翻譯,由于語境的不同,詞匯表達(dá)的含義將截然相反,因此,在翻譯的過程當(dāng)中應(yīng)進(jìn)行特殊處理,選用更為貼切的詞匯來進(jìn)行替換翻譯。但是,這一過程需要確保新聞內(nèi)容是一致的。另外,在藏語新聞當(dāng)中,必要的時候需要簡單解釋一下背景信息,這樣能夠使?jié)h語新聞的內(nèi)容得到更加準(zhǔn)確的呈現(xiàn)。

      對文化差異進(jìn)行充分地理解,確保漢藏新聞翻譯的準(zhǔn)確性

      在漢藏新聞翻譯的時候,需要翻譯人員從文化差異的視域下對漢族文化和藏族文化的差異進(jìn)行充分理解和掌握,才能夠確保更準(zhǔn)確地進(jìn)行新聞翻譯。文化的差異,會使得不同文化環(huán)境中的人對同一物質(zhì)的認(rèn)知不同,而不同民族應(yīng)用的語言也不同,所以就要求翻譯人員依據(jù)兩種文化的翻譯要求,合理準(zhǔn)確地應(yīng)用詞匯。文化背景的不同,使得語言有著不同的內(nèi)涵,這使得在進(jìn)行漢藏新聞翻譯的過程中,需要重視語言的協(xié)調(diào)和一致性。尤其對于一些比較特殊的歷史事件,更需要確保翻譯詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性,這樣才能更好地呈現(xiàn)出歷史事件。漢族的語言歷史中發(fā)展出了獨(dú)特的成語典故,而藏族語言當(dāng)中也擁有諸多成語典故,在漢藏新聞翻譯的過程中,要想使?jié)h語的成語典故與藏語的成語進(jìn)行有效對接,需要翻譯人員結(jié)合翻譯需求制定翻譯計劃,并明確漢族、藏族的文化背景差異,來對漢藏新聞翻譯工作進(jìn)行準(zhǔn)確把握。

      比如,在漢藏新聞翻譯的過程中,對于漢語當(dāng)中的很多成語,需要翻譯工作者結(jié)合藏族人民的語言習(xí)慣和歷史文化,應(yīng)用通俗易懂以及能與成語對應(yīng)的藏族詞語,結(jié)合多種方法進(jìn)行翻譯,如意譯、明譯等,以此來保證翻譯的準(zhǔn)確性。在漢藏新聞翻譯工作當(dāng)中,由于漢語、藏語在歷史因素以及民族因素方面存在明顯差異,因此翻譯工作受到影響,為了解決這一問題,就需要翻譯工作者審視兩種民族間的文化語言差異,對漢語和藏語之間的連接有更為準(zhǔn)確的認(rèn)知和理解,能夠?qū)蓚€民族人民共同心理期望有更好的理解。

      重視語言的習(xí)慣,積極加強(qiáng)溝通和交流

      漢語、藏語產(chǎn)生的文化背景存在較大差異,基于兩種語言的新聞內(nèi)容在語言應(yīng)用方面存在差異,對此,需要翻譯人員高度重視。對漢語和藏語的習(xí)慣用語要都比較熟悉,這樣能夠有效提高翻譯工作的效率,相反,若是不熟悉漢語和藏語的習(xí)慣用語,有可能導(dǎo)致翻譯中應(yīng)用不合理的問題。因此,作為漢藏新聞翻譯人員,在翻譯工作當(dāng)中應(yīng)明確漢語、藏語的應(yīng)用習(xí)慣,對漢語和藏語的語言文化要進(jìn)行充分了解,從語言的不同維度入手,積極推進(jìn)漢藏新聞翻譯的良性發(fā)展。在開展?jié)h藏新聞翻譯的過程中,溝通和交流是非常關(guān)鍵的。在漢藏新聞翻譯的過程當(dāng)中,存在諸多共性的標(biāo)準(zhǔn),但是各地區(qū)之間存在一定差異,這可能導(dǎo)致共性標(biāo)準(zhǔn)難以適用于所有的條件,例如,同樣是藏語,但是安多語和康巴語之間由于地區(qū)差異使得語言上存在較大差異,因此,翻譯人員應(yīng)積極與相關(guān)單位的翻譯人員進(jìn)行溝通交流,共同分析共性標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,共同對標(biāo)準(zhǔn)的本土化進(jìn)行探討,從而使新聞用語的體系得到進(jìn)一步完善,從而使?jié)h藏新聞翻譯工作更加規(guī)范、更加標(biāo)準(zhǔn)、更加有效。

      對新聞主要特質(zhì)進(jìn)行聚焦,注重通俗易懂

      漢藏新聞翻譯的過程一定要對新聞的主要特質(zhì)進(jìn)行聚焦,以此來作為開展工作的基礎(chǔ)。翻譯之后的藏語新聞需要滿足三個主要的要素。第一個要素就是結(jié)構(gòu)布局上要呈現(xiàn)出倒金字塔,也就是說在導(dǎo)語時應(yīng)該開門見山,明確闡述新聞的主要內(nèi)容,這是新聞表達(dá)的一個特質(zhì);第二個要素就是在新聞的開始時,要對四個W講清楚,對事件的梗概進(jìn)行簡要說明。第三個要素就是在新聞的主體部分中明確內(nèi)容的排列次序,重要內(nèi)容應(yīng)放在前面,并確保內(nèi)容符合新聞的相關(guān)規(guī)律,這樣可以確保漢藏新聞的翻譯質(zhì)量。在利用漢語翻譯藏語時,需要結(jié)合藏區(qū)人民的生活情況,對翻譯的內(nèi)容要盡可能做到通俗易懂。翻譯的內(nèi)容要流暢,要符合人民群眾的認(rèn)知,使人民群眾在觀看新聞的過程當(dāng)中,理解新聞傳遞的內(nèi)容,避免出現(xiàn)晦澀難懂的文字。與此同時,藏語新聞應(yīng)該在內(nèi)容上與漢語新聞保持一致。通過有效的新聞翻譯,不僅可以使受眾了解新聞內(nèi)容,而且可以實(shí)現(xiàn)民族之間的文化溝通交流。

      增強(qiáng)業(yè)務(wù)能力,提高漢藏新聞翻譯的效率

      對于漢藏新聞翻譯工作者而言,個人業(yè)務(wù)能力與多種因素有關(guān),比如,對漢語和藏語言語的有效運(yùn)用、兩個民族間的文化知識水平、新聞經(jīng)驗(yàn)等,只有增強(qiáng)綜合素養(yǎng)的提高,才能更好地應(yīng)對漢藏新聞的翻譯工作,更好地處理翻譯過程中遇到的各種難題。因此,翻譯工作者需要補(bǔ)充自身的專業(yè)背景,有效彌補(bǔ)自身的知識結(jié)構(gòu),依據(jù)漢藏新聞翻譯工作的需要,有目的、有針對性地進(jìn)行知識擴(kuò)充,利用多種途徑對語言文字進(jìn)行充實(shí),加強(qiáng)新聞知識的學(xué)習(xí)。在漢藏新聞翻譯的過程中,需要與同行加強(qiáng)溝通和借鑒,分享翻譯技巧,合理運(yùn)用藏語言的技巧,促進(jìn)業(yè)務(wù)能力的提升,不斷提高翻譯工作的效率,確保新聞節(jié)目的質(zhì)量。

      語言作為文化的沉淀,是文化最為表象的表達(dá)。在文化差異視域下,漢藏新聞翻譯工作要結(jié)合文化差異以及不同民族的習(xí)慣。漢藏新聞翻譯工作需要從多維度進(jìn)行整合和梳理,更需要從漢藏兩個民族的歷史背景著手,推進(jìn)漢族文化與藏族文化的進(jìn)一步融合。

      (作者單位:海西州廣播電視臺)

      猜你喜歡
      藏語漢族藏族
      淺談藏語中的禮儀語
      淺析當(dāng)代藏語使用弱化問題及其對策
      The Light Inside
      藏族舞蹈的動作特點(diǎn)和傳承發(fā)展
      《演變》《藏族少女》
      Study on Local Financial Supervision Right and Regulation Countermeasures
      不要亂叫“老家”了!中國姓氏分布圖曝光,看看自己的根在哪
      蒙古族與漢族甲狀腺結(jié)節(jié)患病情況對比調(diào)查
      梅州市| 隆安县| 桃江县| 内丘县| 博野县| 郴州市| 凤凰县| 家居| 安图县| 盐津县| 永济市| 玉山县| 年辖:市辖区| 东城区| 绥滨县| 高安市| 永顺县| 峡江县| 平邑县| 河南省| 日照市| 洞口县| 平南县| 扶绥县| 四会市| 台前县| 柘城县| 平邑县| 紫云| 宕昌县| 阜康市| 平塘县| 广州市| 应用必备| 巴青县| 崇阳县| 额尔古纳市| 台东县| 通江县| 含山县| 和硕县|