苑茵
《毛澤東詩詞》在世界流傳之廣,恐怕要超過《毛澤東選集》,因為作為文學(xué)名著,它的欣賞價值高,群眾性強,遠如南美洲的巴拉圭和地中海一角的希臘都有毛澤東詩詞的譯本。這些譯文絕大部分是根據(jù)北京外文出版社出版的英譯本轉(zhuǎn)譯的。這個譯本的完成,我從始至終都參加了。
《毛澤東詩詞》,以《長沙》為首的18首,是在1957年臧克家主編的《詩刊》上發(fā)表的。我那時是我們對外英文刊物《中國文學(xué)》的負責(zé)人,自然應(yīng)該盡快在刊物上發(fā)表這些詩詞的英譯。當(dāng)時我們曾與“毛選翻譯委員會”聯(lián)系過,希望他們能給我們提供譯文。他們認為這是文學(xué)作品,不在他們工作計劃之內(nèi),未能提供。我們只有自己設(shè)法來完成翻譯的任務(wù)。
1958年10月3日《人民日報》又發(fā)表了毛澤東《送瘟神》二首,《中國文學(xué)》將這二首詩譯成英文,連同《答李淑一》詞一首在1960年的《中國文學(xué)》元月號上發(fā)表。這些譯文發(fā)表后,在國內(nèi)外引起了廣泛的注意。1960年《文藝報》第22期,以首篇位置發(fā)表了一篇“酒泉”寫的評論毛澤東詩詞英譯文的文章。文章從人民大會堂河北廳里所懸掛的《北戴河》一詞談起,指出該詞中“秦皇島外打魚船”句的標(biāo)點原是句點,該句的意思到此完結(jié)。但英譯本中這個標(biāo)點卻成了逗點,與下面的“一片汪洋都不見,知向誰邊?”聯(lián)成一氣。文章說這是誤譯。
不久我了解到,作者“酒泉”就是當(dāng)時中宣部文藝處處長袁水拍的筆名。知道像他這樣中央機關(guān)的負責(zé)人如此關(guān)心這項工作,我自然非常高興,因為我對毛澤東詩詞的解釋一直感到?jīng)]有把握,很不安,現(xiàn)在有他來關(guān)注,許多難點會比較容易解決。我向有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)部門建議,正式請他主管毛澤東詩詞的翻譯定稿工作(主要是詩文的闡釋)。經(jīng)與他商量,他慨然同意,成立了毛澤東詩詞英譯定稿小組,由他任組長,喬冠華、錢鐘書和我為組員,任務(wù)是修訂或重譯全部毛澤東詩詞,最后出單行本。袁作為組長,自然對原作的解釋具有最后的發(fā)言權(quán),但喬冠華對原作的解釋也起很重要的作用。錢鐘書和我主要是做翻譯和譯文的潤色工作。
1962年《人民文學(xué)》5月號上又發(fā)表了毛澤東的《蔣桂戰(zhàn)爭》等6首詞。這幾首詞的英譯定稿就是由這個小組完成的。
1963年12月人民文學(xué)出版社和文物出版社同時出版了《毛主席詩詞》的單行本,共37首,其中包括未發(fā)表過的《人民解放軍占領(lǐng)南京》等10首。為了全面修訂舊譯,并翻譯這新的10首,小組又增加了趙樸初,并請英文專家蘇爾·艾德勒協(xié)助譯文的潤色工作。這10首新詩詞于1965年夏天初步完成翻譯工作。袁水拍通過中宣部將新譯文及過去的舊譯一并發(fā)往國內(nèi)幾個主要省市宣傳部轉(zhuǎn)各有關(guān)大學(xué)的英語教授征求意見。小組根據(jù)回來的意見,對這10首新詩詞最后作出英譯定稿,于1966年在《中國文學(xué)》5月號上發(fā)表。
1974年秋天,袁水拍和我見了面,所談的第一件事就是如何最后完成毛澤東詩詞全部譯文的定稿工作。他看了一下我整理出來的譯文,說剩下的問題不多,可以同錢鐘書和艾德勒作出初步的譯文定稿。這項工作不久也完成了。于是袁水拍建議我和他一起去上海、南京、長沙、廣州等地,向那里一些大學(xué)外語系的師生及有關(guān)人士征求意見。我們于1975年初出發(fā),頭一站是上海,到廣州結(jié)束,在許多大學(xué)里開了一系列的譯文討論會?;鼐┖?,小組根據(jù)各地提的意見,對譯文作了最后加工。經(jīng)過多次的反復(fù)推敲,譯文終于得以定稿,由袁水拍負責(zé)送上級審核,在1976年“五一”節(jié)那天,《毛澤東詩詞》的英譯本終于由北京外文出版社正式出版了。
這個英譯本事實上成了外文出版社接著出版的法、德、日、意、西和世界語等幾種譯本的藍本,我也無形中成了這幾個翻譯小組的咨詢。
原作雖然是藝術(shù)品,但字里行間政治含意也很深。這也是我們譯者不時感到困惑的地方。特別是作者不愿意對自己的作品作出任何解釋,理由是文學(xué)作品應(yīng)該由讀者自己去體會,不需要別人去為他們劃框框。我們這幾個翻譯和譯文定稿人當(dāng)然也是讀者,既要正確理解原作字句本身的意義,又要正確闡釋其中的政治內(nèi)涵。我個人自然認為袁水拍和喬冠華的素養(yǎng)高,見識廣,所以當(dāng)我感到我對原作的體會與他們解釋不一致時,在處理譯文時我總是以他們的看法為準(zhǔn)——這也算是小組的一種組織原則吧。但他們的理解—特別是袁水拍—有時也不免受當(dāng)時政治氣候的影響。如《游泳》一詞中的“子在川上曰,逝者如斯夫”句,原出于《論語》,對此我們自然得加注釋。我根據(jù)舊譯的注釋用英文起草了一個關(guān)于孔子及此句原意的簡單腳注。袁水拍在當(dāng)時“批孔”的氣氛下,作了這樣的修改和引申:
孔丘,春秋時代政治上的頑固分子,反動思想家。他一生致力于維護和復(fù)辟奴隸制。由于他逆歷史潮流而動,就哀嘆過去的一切像流水似的一去不復(fù)返。
這樣一解釋,“逝者如斯夫”的調(diào)子就很低沉了。這顯然與原詩的意境不盡符合。我心里很不踏實,在長沙訪問周世釗老人時,我特別就此句向他求教。他說原文“逝者如斯夫”后面還有“不舍晝夜”句,這是“川流不息”的意思,并非“批孔”,也毫無消極的含意,而是號召人們要不斷努力,積極建設(shè)社會主義,因為接著的下半闋是:“……起宏圖。一橋飛架南北,天塹變通途?!边@個理解與原作的內(nèi)容具有極為緊密的有機聯(lián)系。于是,注釋就在我們譯文的定稿工作中也成了一個極為復(fù)雜、細致和敏感的問題。我們深知,這個譯本出去后,由于是在北京出版,一定會被國外當(dāng)作是“官方定本”。注釋自然也代表了這個“定本”的“官方”意見。有鑒于此,喬冠華最后建議,除原作者自己的注釋外,我們所作的注解一律撤銷。
對于毛澤東詩詞的理解,我們除了廣泛請教有關(guān)專家和英語界的人士外,小組的成員本身對每一個句子、每一個詞也都進行了反復(fù)的討論和斟酌,包括協(xié)助我們潤色英語的專家蘇爾·艾德勒。他不諳中文,正因為如此,他作為第一個英語讀者,對譯文在英語中所產(chǎn)生的“詩”的效果特別敏感。他從英語“詩”的角度所提的意見,也成了我們討論的中心。我們的要求是:譯文既要“信”(包括意義、意境和政治的“信”),又要“雅”——也就是具有相當(dāng)高水平的“詩”,而且是現(xiàn)代的“詩”,不是古色古香的“詩”——雖然原作所采用的形式是中國的古典詩詞。所幸我們小組中有趙樸初那樣著名的詩人和錢鐘書那樣有修養(yǎng)的詩評家,這樣,我們最后譯文的“風(fēng)格”,還基本上能達到一致認可的程度。
(作者生前為北京文史研究館館員,摘自《往事重溫》,葉念倫整理)
責(zé)任編輯:高胤園
毛澤東致何香凝札紙本1937年
釋文:香凝先生:承贈筆,承贈畫集,及《雙清詞草》,都收到了,十分感謝。沒有什么奉答先生,惟有多做點工作,作為答謝厚意之物。先生的畫,充滿斗爭之意,我雖不知畫,也覺得好今日之事,惟有斗爭乃能勝利。先生一流人繼承孫先生傳統(tǒng),苦斗不屈,為中華民族樹立模范,景仰奮興者有全國民眾,不獨澤東等少數(shù)人而已。承志在此甚好,大家都覺得他好,望勿掛念。十年不見先生,知比較老了些,然心則更年青,這是大家覺得的??戳肆鴣喿酉壬}畫,如見其人,便時乞為致意。像這樣有骨氣的舊文人,可惜太少,得一二個、拿句老話說叫做人中麟鳳,只不知他現(xiàn)時的政治意見如何?時事漸有轉(zhuǎn)機,想先生亦為之慰,但光明之域,尚須作甚大努力方能達到。敬祝健康!毛澤東上。六月廿五日。
毛澤東致齊白石札紙本1952年
釋文:白石先生:承贈《普天同慶》繪畫一軸,業(yè)已收到,甚為感謝!并向共同創(chuàng)作者徐石雪、于非闇、汪慎生、胡佩衡、溥毅齋、溥雪齋、關(guān)松房諸先生致謝意。毛澤東。一九五二年十月五日。
毛澤東致沈鈞儒札紙本1953年
釋文:沈院長:九月十六日給我的信及附件,已收到閱悉。血吸蟲病危害甚大,必須著重防治。大函及附件已交習(xí)仲勛同志負責(zé)處理。此復(fù)。順致敬意。毛澤東。九月廿七日。
毛澤東致黃炎培札紙本1955年
釋文:任之先生:五月二十五日惠書收讀。凡重要問題不厭求詳?shù)卣髑笠庖姡偸怯泻锰幍?。最近我又找了十五個省市的負責(zé)同志征詢了關(guān)于糧食、鎮(zhèn)反、合作社等項問題的意見,得了更多的材料,證實了我在最高國務(wù)會議所說的那些。但還是要進一步研究,看到底是否如此。先生此次下去考查,望注意用全面分析方法。民建會議材料我已看過,很有興趣,擬發(fā)各黨派參考。順致敬意。毛澤東。一九五五年五月廿六日。
毛澤東致陳叔通札紙本1953年
釋文:叔通先生:五月九日惠書及附件數(shù)份,均已收到,甚為感謝。承示各點,我以為是正確的。此復(fù)。順致敬意。毛澤東。一九五三年五月十八日。