• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯的科學(xué)與藝術(shù)

      2021-09-24 13:22:11鮑川運
      英語世界 2021年9期
      關(guān)鍵詞:譯者科學(xué)藝術(shù)

      鮑川運

      有一次在一個會議發(fā)言,問答環(huán)節(jié)時,有人提出一個問題:翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?問題有點猝然,但幸好我對這個問題確實也有自己的看法,便答道:翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù)。說它是科學(xué),因為它有可闡述并可遵循的內(nèi)在規(guī)律;說它是藝術(shù),因為通過譯者的努力,它的表現(xiàn)可以達到藝術(shù)的境界。問題雖然算是回答了,但也引起我的一些思考。如果對翻譯能夠作這樣的描述的話,這難道不也是每一個學(xué)翻譯的人應(yīng)該實現(xiàn)的目標(biāo)嗎?既要學(xué)習(xí)翻譯的“科學(xué)”,也要掌握翻譯的“藝術(shù)”;既要有知識,也要有能力。

      掌握翻譯的“科學(xué)”,并非僅僅是熟悉翻譯的理念和理論,而是要真正落實到具體操作的層面,對兩種語言和文化的特點、對翻譯的內(nèi)在規(guī)律有一個全面和系統(tǒng)的了解,掌握翻譯過程中每一步的策略與方法。目前的翻譯行為也許可以分為三類:一類是無意識翻譯,即譯者完全依賴語言知識,在詞匯和結(jié)構(gòu)層面進行表層對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,其結(jié)果是將源語的特點大量地帶入目標(biāo)語,造成較多的不當(dāng)翻譯甚至誤譯,譯好譯壞自己也不清楚;第二類是半意識翻譯,即譯者對兩種語言和文化的特點有一定的了解,但不充分不系統(tǒng),因此,在翻譯的過程中,有時比較有把握,有時又有些茫然;第三類就是我們都需要努力達到的一個境界,即有意識翻譯——翻譯過程的每一步,如何翻譯如何處理,在理論以及方法和策略方面都非常清楚,知其一亦知其二??梢?,要成為一個有意識的譯者,對翻譯“科學(xué)”的全面掌握是個關(guān)鍵。

      掌握翻譯的“藝術(shù)”,意思是培養(yǎng)一種高超的翻譯能力,使翻譯的成果得到一種近乎于藝術(shù)形式的展現(xiàn)。翻譯達到一種高度熟練的地步,翻譯過程中只看到令人嘆為觀止的效果,而看不到翻譯思考的痕跡,達到一種近乎于表演的藝術(shù)效果,筆譯和口譯均是如此。當(dāng)然,不是每個人都能達到這種高度的。我們再換一個角度對現(xiàn)在的翻譯狀況做一個分析。翻譯的成長大體可以分為三個階段:第一個階段是入門,經(jīng)過了翻譯的專業(yè)訓(xùn)練,可以承擔(dān)翻譯任務(wù)并且能夠完成,但還是有些稚嫩,許多方面還有些捉襟見肘;第二個階段是熟練,經(jīng)過幾年的鍛煉,累積了專業(yè)知識和各種場景的翻譯經(jīng)驗,翻譯可以做得流利順暢;第三個階段是出神入化,也就是翻譯的最高階段,即翻譯的表現(xiàn)達到一種藝術(shù)的境界。大多數(shù)翻譯經(jīng)過第一階段都能順利達到第二階段,只要愿意付出努力,做到熟練是沒有問題的。但要做到出神入化卻是很不容易的,其中的關(guān)鍵,既涉及到翻譯的“科學(xué)”,也涉及到翻譯的“藝術(shù)”。在學(xué)習(xí)翻譯的時候,要全面系統(tǒng)掌握翻譯的內(nèi)在規(guī)律,也就是形成正確的認(rèn)知方法,成為一個有意識的譯者。就好像蓋一座高樓,要打好堅實的地基,否則這棟高樓蓋不上去。掌握了規(guī)律,再加上大量的實踐,將知識內(nèi)化,成為一種下意識的能力,高度熟練,使用自如。

      只是說翻譯的科學(xué)和藝術(shù),還是有些抽象,我們的表述再具體一些,從翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的角度看看這兩個問題。翻譯的科學(xué),可以說是翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí)的一個重要環(huán)節(jié),即翻譯的認(rèn)知過程(cognitive process)。所謂認(rèn)知過程,就是從理解、轉(zhuǎn)換,最后到產(chǎn)出的一個過程,其中包括如何理解原文、如何抵御源語的干擾(source language interference)、如何在結(jié)構(gòu)與詞匯層面進行重組。說句大白話,就是如何翻譯。翻譯的整個過程就是一個認(rèn)知過程,其中的每一個步驟都涉及到具體的認(rèn)知行為。很多學(xué)生比較重視翻譯技巧的學(xué)習(xí),例如增字減詞、詞性轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)調(diào)整,但如果只是著重于技術(shù)層面的處理,而對背后的語言和文化特點沒有全面、系統(tǒng)和深刻的理解,只是知其一而不知其二,還是沒有正確地掌握認(rèn)知方法。為什么現(xiàn)在的翻譯中仍然出現(xiàn)很多翻譯腔的中文或者中式英文,為什么翻譯的效果常常與原文相去甚遠(yuǎn)?其中一個主要原因是對翻譯的認(rèn)知方法掌握不夠充分、不夠系統(tǒng)。掌握部分方法是容易的,但是要有一個全面系統(tǒng)的了解,既有宏觀和微觀的思考,也有文化和語言的視角,不付出一些努力是很難達成的。

      翻譯的“藝術(shù)”,可以說是翻譯教學(xué)中的翻譯能力構(gòu)建(expertise development),是實現(xiàn)達到藝術(shù)境界的翻譯表現(xiàn)形式而必須經(jīng)歷的歷程。翻譯的知識和能力,兩者相輔相成,缺一不可。如果沒有正確的認(rèn)知方法,只能做到熟練,而翻譯的質(zhì)量會止步不前。如果有正確的認(rèn)知方法,但無法把知識轉(zhuǎn)化成能力,知識則只能停留在紙面上,能說但不會做。俗話說,知識是學(xué)的,本事是練的。翻譯本身就是實踐性很強的一種工作,沒有大量的練習(xí)和實踐,怎么可能建立起高超的翻譯能力?功夫在課外,這是很多老師告誡學(xué)生的話,意思很明白,要學(xué)好翻譯,不能滿足于按時上課或者完成課堂練習(xí),也不能錯把知識當(dāng)成能力,記了一大堆筆記,就認(rèn)為自己學(xué)會了翻譯。更多的時間要花在課外,進行大量機械性的、枯燥的重復(fù)練習(xí)。翻譯的認(rèn)知方法和能力構(gòu)建兩個環(huán)節(jié),無論用什么形式進行定義或者包裝,無論使用什么模型進行描述,其內(nèi)涵是一樣的,是必須認(rèn)真對待的學(xué)習(xí)過程,沒有捷徑,只有先耕耘,才能有收獲。

      感謝《英語世界》編輯部開辟了“蒙特雷講堂”這樣一個專欄,使我們有機會與各位讀者分享翻譯實踐、教學(xué)和研究方面的經(jīng)驗和體會。系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯的方法與策略,教師要發(fā)揮關(guān)鍵的作用,通過對中外語言和文化的描述和分析,提出有指導(dǎo)意義的方法與策略,而且還要做到全面、系統(tǒng)。因此,這個專欄將主要討論翻譯的基本理念,口筆譯的基本策略與方法。每次集中在一兩個主題或者翻譯現(xiàn)象,力求講深講透。講解中力求做到理論聯(lián)系實際。有理論,但不空談理論,而通過具體例句加以闡述。有術(shù)語,但沒有術(shù)語的堆砌,力求做到通俗易懂。每篇獨自成文,但各篇匯集在一起,將成為一個全面系統(tǒng)的翻譯方法學(xué)。希望通過這樣一個專欄,能夠為有志于翻譯事業(yè)的讀者掌握翻譯的“科學(xué)”和“藝術(shù)”做出一點貢獻,也為讀者了解和欣賞翻譯提供一個窗口。

      猜你喜歡
      譯者科學(xué)藝術(shù)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      科學(xué)大爆炸
      紙的藝術(shù)
      科學(xué)
      因藝術(shù)而生
      Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
      藝術(shù)之手
      讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
      科學(xué)拔牙
      爆笑街頭藝術(shù)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      合山市| 巴彦淖尔市| 沙雅县| 临泽县| 上蔡县| 凌源市| 稻城县| 合阳县| 朝阳区| 滨州市| 高雄县| 土默特右旗| 昭苏县| 文安县| 汪清县| 高台县| 那坡县| 玛多县| 都江堰市| 咸阳市| 龙里县| 叙永县| 桃江县| 名山县| 中牟县| 扎鲁特旗| 茶陵县| 宾阳县| 高台县| 定日县| 大姚县| 康乐县| 秦皇岛市| 丹阳市| 新化县| 沙田区| 昔阳县| 临城县| 大英县| 呼和浩特市| 左贡县|