李靜怡
在漢語中,稱呼老師為“某某老師”是尊稱,也是一種語言文化表達(dá)習(xí)慣。那很多同學(xué)在用英語稱呼老師的時(shí)候,是不是也習(xí)慣性地脫口而出“Teacher Li”“Teacher Zhang”呢?問候老師的時(shí)候是不是會(huì)用“Good morning, teacher”呢?實(shí)際上,這都是不符合英文表達(dá)習(xí)慣的。因?yàn)閠eacher是一種職業(yè)而不是稱謂,說“Hi, teacher”就像在說“你好,教師”一樣奇怪,在英語語言環(huán)境中是不會(huì)這樣使用的。同樣,我們用來稱呼對(duì)方的“陳律師”“劉經(jīng)理”,也是不能按照漢語思維方式和習(xí)慣叫做“Lawyer Chen”“Manager Liu”的。不正確的稱呼方式可能會(huì)帶來誤解甚至冒犯,那么為什么會(huì)有這樣的差異,正確的稱呼表達(dá)方式應(yīng)該是什么樣的呢?讓我們一起來學(xué)習(xí)和了解一下吧!
文化差異是導(dǎo)致中西方在稱呼上區(qū)別較大的原因。在我們中國,人們的職業(yè)相對(duì)比較穩(wěn)定,所以就形成了用職業(yè)來稱呼人的習(xí)慣。而在西方,職業(yè)的變動(dòng)較大,所以語言與文化中并沒有形成這樣的稱呼方式。
一般情況下,不管是老師還是其他職業(yè)的工作人員,我們用Mr./ Mrs./ Miss加上姓氏來稱呼對(duì)方,不清楚女士婚姻狀況的時(shí)候可以用Ms.加上姓氏。這樣的稱呼方式是非常穩(wěn)妥的。此外,也可以用Sir或Madam來稱呼初次見面的不清楚姓名的老師、長輩或上級(jí),這種用法更加正式和書面化。獲得博士學(xué)位是非常不容易的,也是終身的榮譽(yù),所以在國外擁有博士學(xué)位的老師會(huì)很樂意你稱呼他或她為Dr.(Doctor的簡寫)再加上姓氏。在大學(xué)里,教授也是一個(gè)終身的頭銜,有教授職稱的老師就被稱呼為Prof.(Professor的簡寫,也可以不簡寫)加上姓氏了,因?yàn)樗麄僥arned it。
所以,現(xiàn)在你知道該如何正確地稱呼你的英語老師了嗎?
(作者單位:中國礦業(yè)大學(xué)徐海學(xué)院外語系)