• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      人工翻譯、機(jī)器翻譯與譯后編輯的對(duì)比實(shí)證分析
      ——以漢語介詞結(jié)構(gòu)翻譯為例

      2021-10-20 08:40:38威,明
      關(guān)鍵詞:例句介詞原文

      張 威,明 昊

      (東北大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽110819)

      一、引言

      在全球化與信息化背景下,語言服務(wù)行業(yè)快速發(fā)展。翻譯需求的增長和對(duì)時(shí)效性的要求,提高了對(duì)翻譯速度的要求。2016年11月,谷歌推出了神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),使機(jī)器翻譯的質(zhì)量再次提升,但為了保證譯文的流暢和準(zhǔn)確,仍需人工介入。介入的主要表現(xiàn)為譯后編輯(machine translation post-editing)。BS ISO將譯后編輯定義為“檢查和修正機(jī)器翻譯的輸出”(edit and correct machine translation output)[1]。

      譯后編輯實(shí)證研究自2000年以來呈上升趨勢(shì)。關(guān)于譯后編輯過程及產(chǎn)品評(píng)估的實(shí)證研究表明,相對(duì)于人工翻譯,譯后編輯在不同程度上提升了翻譯速度和質(zhì)量。但這些研究多使用整篇翻譯材料進(jìn)行測(cè)試,對(duì)于特定語法項(xiàng)目、差錯(cuò)更正環(huán)節(jié)的譯后編輯,以及譯后編輯受機(jī)器翻譯譯文的影響仍缺乏研究。鑒于此,本研究嘗試從翻譯速度、譯文可接受度、譯文與機(jī)器翻譯譯文相似度三個(gè)方面對(duì)人工翻譯和譯后編輯進(jìn)行對(duì)比研究,并對(duì)機(jī)器翻譯介詞結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,旨在回答以下問題:在進(jìn)行介詞結(jié)構(gòu)翻譯的差錯(cuò)更正時(shí),人工翻譯與譯后編輯的翻譯速度有何差異?人工翻譯與差錯(cuò)更正后的譯后編輯的譯文可接受度有何差異?與人工翻譯相比,譯后編輯與機(jī)器翻譯譯文的相似度如何,受到機(jī)器翻譯譯文的何種影響?機(jī)器翻譯在翻譯介詞結(jié)構(gòu)部分時(shí)會(huì)發(fā)生哪些典型錯(cuò)誤?

      近年來,已有不少關(guān)于譯后編輯的實(shí)證研究。Garcia發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行英漢雙向翻譯時(shí),相對(duì)于人工翻譯,譯后編輯的速度提升不明顯,但可接受度更高[2]。Arenas發(fā)現(xiàn),相對(duì)于未提供機(jī)器翻譯譯文時(shí)(人工翻譯),提供機(jī)器翻譯譯文(譯后編輯)提高了翻譯的速度和質(zhì)量[3]。Plitt和Masselot的實(shí)證研究結(jié)果表明,譯后編輯提高了所有參與者的翻譯速度,平均產(chǎn)出提高74%,任務(wù)時(shí)間縮短43%[4]。王湘玲和王婷婷的實(shí)證研究結(jié)果表明,譯后編輯能顯著縮短任務(wù)完成時(shí)間,能提高翻譯速度及翻譯質(zhì)量[5]。陸強(qiáng)等研究表明,事前培訓(xùn)和譯員本身經(jīng)驗(yàn)對(duì)譯后編輯速度有較大影響,譯后編輯并不一定都能提高效率[6]。蔣躍等使用向量距離評(píng)估方法對(duì)比了人工譯本與在線機(jī)譯譯本被動(dòng)句翻譯特征的相似度,結(jié)果表明人工譯本和在線譯本差異較大,人工譯本之間差異較小,在線機(jī)器翻譯的質(zhì)量與人工翻譯尚有差距[7]。

      綜上,現(xiàn)有研究已在譯后編輯的翻譯速度與譯文質(zhì)量方面有所涉及,取得了一定成果,但對(duì)介詞結(jié)構(gòu)等英漢語言系統(tǒng)中差別較大的語法現(xiàn)象的研究未得到足夠重視,文本相似度、情感分析等手段未得到充分利用。在借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,本文嘗試對(duì)比人工翻譯和譯后編輯在進(jìn)行介詞差錯(cuò)更正時(shí)的翻譯速度、譯文質(zhì)量及與機(jī)器翻譯譯文的相似度,歸納機(jī)器翻譯在進(jìn)行介詞結(jié)構(gòu)翻譯時(shí)的典型錯(cuò)誤。

      二、研究設(shè)計(jì)

      (一)受試

      本研究的受試對(duì)象分別是40名翻譯碩士研究生及111名英語專業(yè)高年級(jí)本科生。翻譯碩士隨機(jī)分為兩組,進(jìn)行人工翻譯和譯后編輯。本科生為譯文可接受度調(diào)查的受試者。研究剔除了用時(shí)過少(完成問卷時(shí)間在10%分位及以下,即用時(shí)在343.40秒及以下)及部分信息缺失的問卷,最終納入數(shù)據(jù)分析的為40名英語翻譯碩士研究生的譯文及96名英語專業(yè)本科生的問卷結(jié)果。

      (二)實(shí)驗(yàn)材料

      本實(shí)驗(yàn)的語料原文來自文學(xué)文本The Lord of the Rings第一部,例句中涉及“over”“by”“with”等介詞結(jié)構(gòu),同時(shí)排除了句子過長、理解過多依賴句段外語境的句子,選句最長包含41個(gè)單詞,最短包含10個(gè)單詞。機(jī)器翻譯譯文來自谷歌在線翻譯。問卷設(shè)計(jì)使用了人工翻譯和譯后編輯得到的40份譯文和谷歌翻譯的譯文,剔除了20組譯文中5組普遍良好或較差的譯文。問卷包含15組量表,每組量表包含同一原文的2段人工翻譯譯文、2段譯后編輯譯文和1段谷歌翻譯譯文。譯文順序隨機(jī),每個(gè)譯文可被賦予1~5分,一組量表內(nèi)每種分值只能給出一次。例如,給第3組中的a譯文打5分后,將無法給其他4段譯文打出5分。

      三、研究發(fā)現(xiàn)與討論

      (一)人工翻譯和譯后編輯用時(shí)對(duì)比

      機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)之一在于翻譯速度快,但是目前涉及某種特定語法結(jié)構(gòu)的翻譯結(jié)果尚存在缺陷,這時(shí)就需要譯后編輯的介入,以保證譯文準(zhǔn)確、流暢。因此,有必要考察針對(duì)誤譯的譯后編輯在用時(shí)方面與人工翻譯是否存在差異。翻譯用時(shí)以分鐘為單位,譯后編輯較人工翻譯用時(shí)平均長3.1分鐘。

      對(duì)兩組數(shù)據(jù)進(jìn)行單樣本K-S檢驗(yàn)和方差齊性檢驗(yàn),結(jié)果見表1,兩組數(shù)據(jù)均呈正態(tài)分布且方差齊。

      表1 翻譯用時(shí)單樣本Kolmogorov-Smirnov檢驗(yàn)

      對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)后發(fā)現(xiàn),不同組間獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)統(tǒng)計(jì)量t=-0.41,P值為0.684>0.01,因而研究認(rèn)為,人工翻譯和譯后編輯兩種翻譯方式在用時(shí)方面不存在顯著差異,結(jié)果見表2。

      表2 翻譯用時(shí)獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)結(jié)果

      表2分析表明,在機(jī)器翻譯譯文中包含介詞相關(guān)的誤譯時(shí),譯后編輯與人工翻譯速度相近。譯者在進(jìn)行差錯(cuò)更正時(shí),需要找到機(jī)器翻譯譯文中的錯(cuò)誤并進(jìn)行更正,從翻譯用時(shí)的分析結(jié)果來看,這一過程一定程度上降低了譯后編輯的效率,使得人工翻譯和譯后編輯的速度相近。但在收集本次試驗(yàn)所用包含介詞錯(cuò)誤翻譯的段落時(shí),發(fā)生該種錯(cuò)誤的比例并不大,因而在進(jìn)行整篇文本的譯后編輯時(shí)翻譯速度應(yīng)當(dāng)高于人工翻譯。

      (二)人工翻譯、譯后編輯與機(jī)器翻譯譯文相似度分析

      受語言接觸規(guī)律的影響,譯后編輯的譯文相對(duì)于人工翻譯的譯文,應(yīng)與機(jī)器翻譯有更高的相似度。用量化的方式考察譯本相似度,可以科學(xué)客觀地驗(yàn)證這一假設(shè),從而為譯后編輯的必要性提供理論基礎(chǔ),并為譯者在譯后編輯的實(shí)踐過程中應(yīng)保持的審慎和科學(xué)精神的要求提供依據(jù)。使用Python語言、jieba庫進(jìn)行中文分詞,并用gensim庫計(jì)算人工翻譯譯文與機(jī)器翻譯譯文、譯后編輯譯文與機(jī)器翻譯譯文間的相似度。相似度計(jì)算中使用了TF-IDF算法。

      jieba中文分詞是一個(gè)被廣泛使用的Python中文分詞組件,支持繁體、簡(jiǎn)體中文,支持自定義詞典,基于前綴詞典實(shí)現(xiàn)高效的詞圖掃描。它生成句子中漢字所有可能成詞情況所構(gòu)成的有向無環(huán)圖(DAG),采用動(dòng)態(tài)規(guī)劃查找最大概率路徑,找出基于詞頻的最大切分組合。對(duì)于未登錄詞,采用了基于漢字成詞能力的HMM模型,使用Viterbi算法[8]。Gensim框架由Ivan Menshikh所在團(tuán)隊(duì)開發(fā),并于2015年作為Python第三方擴(kuò)展包開源,提供了自然語言處理常用模型的API調(diào)用接口[9]。TF-IDF方法是文本相似度量的方法中最為典型的一種[10]。

      在Windows系統(tǒng)下安裝Python并配置好相應(yīng)的環(huán)境變量,然后打開命令提示符,輸入“pip install jieba”“pip install gensim”指令來安裝jieba庫和gensim庫。輸入指令界面如圖1所示。

      圖1 獲取ge ns im、jie ba等庫

      將代碼中“texts=open(r'譯文目錄','r',encoding='UTF-8').read().split(' ')”一行的“譯文目錄”改為包含所要處理的譯后編輯和人工翻譯譯文的txt文檔路徑,將“keyword='機(jī)器翻譯譯文'”一行中的“機(jī)器翻譯譯文”改為上述譯后編輯和人工翻譯譯文對(duì)應(yīng)的機(jī)器翻譯譯文,運(yùn)行修改后的代碼即可得到該組人工翻譯、譯后編輯譯文與機(jī)器翻譯譯文的相似度。需要注意的是,人工翻譯和譯后編輯譯文在txt文檔中各段需用回車分隔,txt文檔應(yīng)采用UTF-8編碼。

      圖2顯示的是使用Sensim處理20組例句得出的譯后編輯與機(jī)器翻譯譯文的相似度,以及人工翻譯與機(jī)器翻譯譯文的相似度。相似度越接近1,說明譯文與機(jī)器翻譯譯文越相似;越接近0,說明譯文與機(jī)器翻譯譯文越不相似;一個(gè)段落和它本身的相似度為1。如圖2所示,譯后編輯譯文的相似度不同程度高于人工翻譯譯文。譯后編輯譯文明顯受到了機(jī)器翻譯譯文的影響。

      圖2 人工翻譯與譯后編輯相對(duì)于機(jī)器翻譯的相似度

      從人工翻譯與譯后編輯相似度的差值及均值都可看出,不同的例句存在差別。其中,例句4相似度差異相對(duì)較小,僅有0.012258;例句12差異相對(duì)較大,為0.163744。

      例句4:

      原文:She passed out of the room with a glimmer and rustle.

      谷歌翻譯譯文:她微微一陣沙沙作響地走出了房間。

      此例句體現(xiàn)出較大的相似度,是由于句子結(jié)構(gòu)和使用詞匯相對(duì)簡(jiǎn)單,是介詞“with”的標(biāo)準(zhǔn)用法,因而機(jī)器翻譯和人工翻譯在詞匯選擇上未體現(xiàn)出明顯差異,譯后編輯主要是對(duì)句子中詞的順序與關(guān)系做出調(diào)整。

      例句12:

      原文:Haldir skillfully cast over the stream a coil of grey rope,and he caught it and bound the end about a tree near the bank.

      谷歌翻譯譯文:哈爾迪爾熟練地將一圈灰色的繩子拋在溪流上,他抓住了繩子,將末端綁在河岸附近的一棵樹上。

      此段產(chǎn)生較大差異的原因在于名字“Haldir”的翻譯和繩子拋出的終點(diǎn)。譯后編輯在翻譯姓名“Haldir”時(shí)多直接采納了谷歌翻譯的結(jié)果,而人工翻譯在姓名上相對(duì)不統(tǒng)一。此外,谷歌翻譯將“cast over the stream”錯(cuò)誤地翻譯為“拋在溪流上”,譯后編輯的20份譯文有13份采納了這一翻譯,6份譯為“拋到河對(duì)岸”;而人工翻譯的20份譯文中9份譯為“拋進(jìn)河中”,10份譯文譯為“拋到河對(duì)岸”??梢?,譯后編輯組在這一段落上受到了谷歌翻譯誤譯的影響。

      (三)人工翻譯、譯后編輯與機(jī)器翻譯譯文可接受度分析

      通過配對(duì)樣本T檢驗(yàn),分析人工翻譯、譯后編輯、機(jī)器翻譯這三種翻譯方式的譯文可接受度是否存在顯著性差異,并分析機(jī)器翻譯中可接受度較高的譯文及人工翻譯和譯后編輯譯文中可接受度相差較大的譯文。

      通過SPSS 21的描述功能生成三組數(shù)據(jù)的描述統(tǒng)計(jì)量,結(jié)果見表3。可以看出,人工翻譯與譯后編輯相比,均值和極小值接近,二者整體上得到了相近的可接受度評(píng)價(jià),譯后編輯的最低得分稍高于人工翻譯;而在極大值方面,人工翻譯的3.950高于譯后編輯的3.595,說明人工翻譯相對(duì)譯后編輯在可接受度方面有更高的上限。如果極大值和極小值存在偶然性,那么均值可以說明一定程度上具有普遍性。在這組例句的可接受度調(diào)查中,人工翻譯略高于譯后編輯,譯文可接受度整體上明顯高于機(jī)器翻譯譯文。

      表3 描述統(tǒng)計(jì)量表

      在進(jìn)行配對(duì)樣本T檢驗(yàn)前,需通過K-S檢驗(yàn)分析三種譯文可接受度是否呈正態(tài)分布。漸進(jìn)顯著性值分別為0.950、0.802、0.592,均大于0.05,說明三組數(shù)據(jù)均呈正態(tài)分布,可以進(jìn)行配對(duì)T檢驗(yàn),結(jié)果見表4。

      表4 配對(duì)樣本T檢驗(yàn)

      根據(jù)表4,人工翻譯—譯后編輯間Sig.值為0.981>0.01,不存在顯著差異;而人工翻譯—機(jī)器翻譯、譯后編輯—機(jī)器翻譯這兩對(duì)Sig.值均為0.000<0.01,存在顯著差異。

      研究認(rèn)為,人工翻譯與譯后編輯的譯文可接受度相近,而人工翻譯、譯后編輯這兩種翻譯方式的譯文可接受度均與機(jī)器翻譯的譯文存在顯著差異。結(jié)合譯文可接受度的均值,人工翻譯、譯后編輯這兩種翻譯方式的譯文可接受度明顯高于機(jī)器翻譯。當(dāng)機(jī)器翻譯譯文存在介詞翻譯錯(cuò)誤時(shí),譯后編輯有效地更正了機(jī)器翻譯錯(cuò)誤,達(dá)到了和人工翻譯相近的可接受度水平。

      表5為15組編入問卷的例句的可接受度平均得分。其中,人工翻譯相對(duì)于譯后編輯表現(xiàn)較好的為例句3,譯后編輯相對(duì)于人工翻譯表現(xiàn)較好的為例句5,差值分別為1.37和-0.84。例句12的譯后編輯與人工翻譯可接受度差別最小,僅為0.08。下面將對(duì)這些例句進(jìn)行分析。

      表5 譯本可接受度得分?jǐn)?shù)值表

      例句3:

      原文:This quest may be attempted by the weak with as much hope as the strong.

      谷歌翻譯譯文:弱者可能會(huì)嘗試與強(qiáng)者一樣多的希望。

      該例句的機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量不高,未能給譯后編輯組提供適當(dāng)幫助,反而影響了輸出譯文的質(zhì)量。其原因是句中連續(xù)涉及了兩個(gè)介詞:“by”“with”,而連續(xù)使用介詞的句子是機(jī)器翻譯容易出錯(cuò)的地方,原因可歸結(jié)為機(jī)器的語義識(shí)別,尤其是復(fù)雜結(jié)構(gòu)的語義識(shí)別還不夠精準(zhǔn)。

      例句5:

      原文:I do not doubt that news of the discomfiture of the Riders has already reached him,and he will be filled with wrath.

      谷歌翻譯譯文:我毫不懷疑騎手們陷入混亂的消息已經(jīng)傳到他身上,他將充滿憤怒。

      該例句機(jī)器翻譯錯(cuò)誤發(fā)生在將“he will be filled with wrath”譯為“他將充滿憤怒”,這不符合漢語習(xí)慣,但容易調(diào)整。機(jī)器翻譯譯文中前半句翻譯相對(duì)準(zhǔn)確,為譯后編輯組提供了一些幫助,使得譯后編輯譯文可接受度明顯高于人工翻譯。

      例句12:

      原文:A red light was on their tired and anxious faces;behind them the night was like a black wall.

      谷歌翻譯譯文:他們疲倦而焦慮的臉上紅燈亮著;在他們后面的夜晚就像一堵黑墻。

      這一例句難度不高,機(jī)器翻譯譯文中的錯(cuò)誤容易識(shí)別,人工翻譯時(shí)也并不困難,因而譯后編輯和人工翻譯表現(xiàn)相近。

      (四)谷歌機(jī)器翻譯在進(jìn)行介詞相關(guān)翻譯時(shí)的錯(cuò)誤分析

      下文對(duì)谷歌在線翻譯的譯文進(jìn)行分析,歸納谷歌機(jī)器翻譯在進(jìn)行介詞相關(guān)翻譯時(shí)發(fā)生的錯(cuò)誤,以期對(duì)機(jī)器翻譯和譯后編輯的研究、發(fā)展有所幫助。

      在20個(gè)例句中,較為典型的錯(cuò)誤有:主語混亂;介詞短語結(jié)構(gòu)識(shí)別不準(zhǔn)確,翻譯不當(dāng);介詞含義選擇不當(dāng);不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

      1.主語混亂:多發(fā)生在介詞后,錯(cuò)誤為將介詞后的成分誤譯為主語,在進(jìn)行譯后編輯時(shí)較易識(shí)別。

      (1)原文:For awhile he sat with unseeingeyes.

      谷歌翻譯譯文:有一段時(shí)間他看不見的眼睛坐著。

      主語本應(yīng)為“he”,“with unseeing eyes”表示狀態(tài),這里錯(cuò)誤地將“unseeing eyes”判定為主語,使得譯文搭配混亂(eye+sat),不能構(gòu)成理解。

      (2)原文:and ascarf was swathed round his neck and over his chin tokeep out the fog.

      谷歌翻譯譯文:一條圍巾圍在脖子上,下巴遮住了霧。

      錯(cuò)誤地將“his chin”判定為主語,抵擋霧氣的應(yīng)是“scarf”,這里誤譯為“下巴遮住了霧”。前文提及的機(jī)器翻譯不能精準(zhǔn)識(shí)別語義結(jié)構(gòu)在這里再一次得到證明,機(jī)器把句子前半部分介詞“over”的賓語“his chin”辨別成了“keep out the fog”的主語。

      2.介詞短語結(jié)構(gòu)識(shí)別不準(zhǔn)確,翻譯不當(dāng):主要是將有固定含義的介詞短語分開翻譯,導(dǎo)致誤譯。

      原文:Mr.Bilbo is free with his money,and there seems no lack of it.

      谷歌翻譯譯文:比爾博先生的錢是自由的,似乎不乏錢。

      “be free with his money”應(yīng)譯為“出手闊綽”,這里翻譯成了“錢是自由的”應(yīng)該是沒有準(zhǔn)確識(shí)別出“be free with”這一介詞短語。

      3.介詞含義選擇不當(dāng):主要是將介詞簡(jiǎn)單翻譯為空間上的方位(上、下),不符合語境。

      原文:It has great virtues,but over such a wound as this its healing powers may be small.

      谷歌翻譯譯文:它有很多優(yōu)點(diǎn),但是在這樣的傷口上,它的治愈能力可能很小。

      句中的“over”表示作用的對(duì)象,應(yīng)譯為“對(duì)于”,這里譯為方位“在……上”,搭配混亂,干擾讀者的理解。

      4.不符合漢語表達(dá)習(xí)慣:主要是按詞詞對(duì)應(yīng)的方式翻譯,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行譯后編輯時(shí)可使用成語或常用的詞語替代。

      (1)原文:he will be filled with wrath.

      谷歌翻譯譯文:他將充滿憤怒。

      直接將“filled with”譯為“充滿”,將“wrath”譯為憤怒,直接把介詞短語的基本意思譯出,沒有考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣和文本的語體特點(diǎn),顯得非常生硬,譯后編輯時(shí)可替換為“大發(fā)雷霆”“憤怒不已”等。

      (2)原文:one by the name of Baggins……

      谷歌翻譯譯文:一個(gè)以巴金斯的名字命名的人……

      直接將“by the name of”譯為“以……的名字命名”,不符合漢語習(xí)慣,譯后編輯時(shí)改為“叫作……的人”,更為自然、貼切。

      四、結(jié)論與啟示

      本研究以40名MTI學(xué)生及111名英語專業(yè)高年級(jí)本科生為被試,從翻譯速度、譯文質(zhì)量、譯文與機(jī)器翻譯譯文相似度三個(gè)角度,比較英譯漢機(jī)器翻譯介詞誤譯的譯后編輯譯文和人工翻譯譯文,分析時(shí)有如下發(fā)現(xiàn)。

      1.在進(jìn)行介詞誤譯更正時(shí),譯后編輯與人工翻譯速度相近?,F(xiàn)有研究多采用整篇文本進(jìn)行人工翻譯和譯后編輯速度的測(cè)試,得到的結(jié)論也不盡相同。本文的結(jié)果表明,在所有句子都需要進(jìn)行修改時(shí)譯后編輯與人工翻譯的速度相近,因而在進(jìn)行譯后編輯效率研究時(shí),應(yīng)當(dāng)限定使用文本的篇幅、類型,并對(duì)譯后編輯的不同環(huán)節(jié)分別進(jìn)行測(cè)試。

      2.在譯文質(zhì)量上,譯后編輯譯文的得分相對(duì)集中,中位數(shù)與人工翻譯相近,最大值低于人工翻譯,而人工翻譯和機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量都明顯優(yōu)于機(jī)器翻譯。譯后編輯整體上有效地對(duì)機(jī)器翻譯譯文進(jìn)行了修正,并保持了與人工翻譯相近的速度。通過對(duì)個(gè)別人工翻譯、譯后編輯可接受度接近或相差較大的段落進(jìn)行分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn):在原文較為簡(jiǎn)單且機(jī)器翻譯錯(cuò)誤容易識(shí)別的情況下,人工翻譯與譯后編輯譯文質(zhì)量接近;在原文有一定難度且機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量不高的情況下,人工翻譯譯文質(zhì)量高于譯后編輯;在機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤容易識(shí)別且整體質(zhì)量較高時(shí),譯后編輯譯文質(zhì)量高于人工翻譯。

      3.與人工翻譯相比,譯后編輯譯文與機(jī)器翻譯譯文的相似度更高。所選例句難度普遍不高,詞匯相對(duì)簡(jiǎn)單時(shí),人工翻譯與譯后編輯的相似度接近;譯后編輯在翻譯名字、地名等需要音譯的詞匯時(shí),相對(duì)統(tǒng)一,在這種情況下人工翻譯的相似度會(huì)低于譯后編輯。

      4.機(jī)器翻譯在翻譯含有介詞部分時(shí)的主要錯(cuò)誤包括主語混亂、介詞短語翻譯不當(dāng)、介詞含義選擇不當(dāng)和不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。主語混亂的句子常將原文中介詞后的成分當(dāng)作主語,較易識(shí)別;介詞短語翻譯不當(dāng)主要是將有固定含義的介詞短語拆開翻譯,應(yīng)結(jié)合語境進(jìn)行調(diào)整;介詞含義選擇不當(dāng)主要是將介詞簡(jiǎn)單地譯為上、下等空間位置,應(yīng)結(jié)合上下文進(jìn)行調(diào)整;不符合漢語表達(dá)習(xí)慣主要是逐詞翻譯導(dǎo)致譯文生硬,可替換為成語或更自然的短語。

      隨著機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量的提升,譯后編輯翻譯速度將進(jìn)一步提升。未來可在本研究設(shè)計(jì)基礎(chǔ)上,使用擊鍵記錄以更好地分析譯后編輯在不同情況下的翻譯速度和質(zhì)量,亦可嘗試使用不同的相似度計(jì)算方法,計(jì)算人工翻譯譯文、譯后編輯譯文、機(jī)器翻譯譯文和由職業(yè)譯員翻譯的譯文之間的相似度,從而更加深入地研究譯后編輯的翻譯速度與質(zhì)量、譯后編輯和機(jī)器翻譯的譯者風(fēng)格。譯后編輯正逐漸成為翻譯行業(yè)的主流翻譯模式之一,因而翻譯教學(xué)在傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容基礎(chǔ)上也應(yīng)增加譯后編輯的相關(guān)培訓(xùn)。

      猜你喜歡
      例句介詞原文
      介詞和介詞短語
      介詞不能這樣用
      英聲細(xì)語
      讓句子動(dòng)起來
      好詞好句
      好詞好句
      好詞好句
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      东阳市| 怀仁县| 墨竹工卡县| 得荣县| 大邑县| 仁布县| 图片| 娱乐| 增城市| 吉木乃县| 温州市| 安泽县| 响水县| 罗田县| 巨野县| 南京市| 广东省| 衡阳市| 宿迁市| 莲花县| 古交市| 会同县| 呈贡县| 屏边| 东乌珠穆沁旗| 万全县| 康定县| 分宜县| 盐边县| 永安市| 自贡市| 呼和浩特市| 双江| 林芝县| 札达县| 文登市| 周宁县| 四子王旗| 射阳县| 华蓥市| 广平县|