• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      清末留日學(xué)生與日語教科書的編刊及影響

      2021-11-07 23:12:14孫瑩瑩
      教育文化論壇 2021年5期

      摘 要:《東語正規(guī)》是清末首批留日學(xué)生唐寶鍔、戢翼翚在日留學(xué)期間,翻譯其所使用的日語教材整理編撰而成。該書最初是自費(fèi)出版,1901年由譯書匯編社增補(bǔ)再版,后又分別由戢翼翚在上海創(chuàng)辦的出洋學(xué)生編輯所和作新社發(fā)行。針對當(dāng)時風(fēng)行一時的《和文漢讀法》,《東語正規(guī)》另辟蹊徑,強(qiáng)調(diào)日語口語的學(xué)習(xí),對清末日語教科書的編撰以及國人的日語學(xué)習(xí)均產(chǎn)生了重要的影響。

      關(guān)鍵詞:留日學(xué)生;日語教科書;《東語正規(guī)》;戢翼翚;作新社

      中圖分類號:G237.4

      文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-7615(2021)05-0104-07

      DOI:10.15958/j.cnki.jywhlt.2021.05.015

      1896年,甲午戰(zhàn)爭中清政府戰(zhàn)敗,在“以日為師”的口號下,清政府首次派遣13名學(xué)生赴日留學(xué)。1897年,京師同文館增設(shè)東文館,官辦的日語教育正式開始。隨后,廣東同文館、湖北自強(qiáng)學(xué)堂等洋務(wù)學(xué)堂也相繼仿設(shè)東文館。自此,東文學(xué)堂(即日語學(xué)?!P者注)如雨后春筍般出現(xiàn),日語教育開始在中華大地上生根發(fā)芽。起初,由于沒有合適的日語教科書,這些東文學(xué)堂大多采用“和文漢讀法”和“漢文和譯法”,或使用中國古代已經(jīng)被日本人翻譯過的經(jīng)典著作或使用日本的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等專業(yè)書,進(jìn)行“漢譯日”與“日譯漢”的訓(xùn)練;或使用日本國內(nèi)為小學(xué)生編的國語讀本進(jìn)行日語教學(xué)。1900年,由首批留日學(xué)生編撰的《東語正規(guī)》的出版打破了這一局面。正如日本學(xué)者實(shí)藤惠秀所言,《東語正規(guī)》“從日語語法正宗出發(fā),講語法、教會話,研究日語變體假名和助詞,并標(biāo)明重音,寫得很全面。中國人對日語的研究可以說從這時才走上正軌,是一本供中國人學(xué)習(xí)日語的劃時代的教科書” [1]。

      可以說,《東語正規(guī)》不僅是中國人第一部科學(xué)地研究日語的書[2]298,而且是中國人學(xué)習(xí)日語的教材中“打破記錄的名著”[3]16,對后來的留學(xué)生有很大的幫助[2]40。遺憾的是,關(guān)于《東語正規(guī)》的相關(guān)研究并不多,既有的研究大都基于語言學(xué)史的視角,重點(diǎn)關(guān)注《東語正規(guī)》的文本內(nèi)容,對該書的刊行過程及其在清末的影響語焉不詳①。本文擬在以往研究的基礎(chǔ)上,通過考察清末留日學(xué)?!耙鄻窌骸睂W(xué)生編撰、刊行《東語正規(guī)》的過程,揭示《東語正規(guī)》對清末出版機(jī)構(gòu)的創(chuàng)辦、清末國人自編日語教科書及清末國人的日語學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的重要影響。

      一、留日學(xué)生與《東語正規(guī)》的編撰

      甲午戰(zhàn)爭后,總理衙門為培養(yǎng)日語人才,曾致函日本文部省稱:“清國學(xué)生希望到帝國學(xué)校學(xué)習(xí)日本文及日本語學(xué),請求協(xié)助?!盵4]經(jīng)日方同意后,總理衙門便在國內(nèi)挑選13名學(xué)生赴日留學(xué),唐寶鍔與戢翼翚即是其中的兩位。關(guān)于這批留日學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,有記載稱:

      往年清國學(xué)生之來者,僅清國公使館私聘教師以學(xué)日語二三人而已。其所謂官派留學(xué)生者,實(shí)以明治二十九年為嚆矢。當(dāng)時公使裕庚氏經(jīng)日本政府以十三人學(xué)生依囑高等師范學(xué)校長嘉納氏。于是氏直使同校教授本田增次郎氏當(dāng)事,更又聘教師數(shù)人開始日語日文及普通學(xué)科之教授。此等留學(xué)生中或罹患疾患,或因事故致不得已而半途回國者往往有之。惟唐寶鍔、胡宗瀛、戢翼翚、朱光忠、馮訚模、呂烈煌等皆以良績卒三年之業(yè)。就中如唐寶鍔、胡宗瀛、戢翼翚等三人,更進(jìn)修專門之學(xué)。及歸國后,在及第殿試,至昨年得賜進(jìn)士出身。唐寶鍔、戢翼翚兩氏此次隨考察政治大臣載澤殿下行,任調(diào)查日本制度之責(zé),克盡力于開發(fā)國運(yùn),其影響于清國前途者,正未有艾也。[5]

      可以說,唐寶鍔、戢翼翚是首批留日學(xué)生中的佼佼者。唐寶鍔(1878—1953),族名宗鎏,字秀峰,又字秀豐,廣東省香山縣唐家村人,是近代著名政治家唐紹儀的族侄。戢翼翬(1878—1908),字元丞,湖北房縣人,曾在湖北自強(qiáng)學(xué)堂學(xué)習(xí),是晚清重臣張之洞的得意門生。1896年,時值清廷總理衙門選派留日學(xué)生,唐寶鍔、戢翼翚等人應(yīng)試入選,并于同年3月赴日,入日本高等師范學(xué)校校長嘉納治五郎創(chuàng)辦的亦樂書院學(xué)習(xí)。

      亦樂書院實(shí)行的是三年學(xué)制普通教育,開設(shè)課程含日語、算術(shù)、理科、歷史、地理、體操等。據(jù)日本講道館所藏亦樂書院資料,明治三十一年(1898)五月十一日至七月六日間,亦樂書院對這批留學(xué)生實(shí)施學(xué)年期末考試[6]13-15。此次期末考試,共測試了算術(shù)、歷史、地理、日語、理科等五科。日語科的平均成績是76.8分,在科目中排在第二位,僅次于理科平均成績81.4分。從學(xué)生的各科成績來看,除日語科目外,理科、算術(shù)、地理、歷史等科目成績均出現(xiàn)了不及格或剛剛及格的現(xiàn)象。而僅有日語成績?nèi)w學(xué)生均取得了“良”以上的好成績[7]。由此可以看出,亦樂書院的日語教學(xué)成效是所有科目中最好的。

      唐寶鍔的日語成績?yōu)?5分,位居全班第一,戢翼翚的日語成績75分,亦名列前茅。日語考試內(nèi)容分“口試”和“筆試”兩項。筆試是“小論文”,即以命題作文的形式評定學(xué)生的日語成績,作文題目是“歲晚敘懷”。唐寶鍔在其作文中使用了如“なぜかというと”等相當(dāng)于現(xiàn)代日語二級水平的語法知識點(diǎn),除個別假名可能由于筆誤外,整篇文章文筆通暢,無明顯日語語法方面的錯誤[6]239。戢翼翚的日語雖稍遜色于唐寶鍔,但其文章中除了一兩處語法錯誤外,作文大體能準(zhǔn)確表達(dá)所要表達(dá)的意思[6]236??梢?,唐、戢二人通過兩年的留日學(xué)習(xí),日語成績?nèi)〉昧撕艽筮M(jìn)步,尤其是唐寶鍔的日語已達(dá)到相當(dāng)于現(xiàn)在的日語二級水平。

      1899年,唐寶鍔以第一名的成績從亦樂書院畢業(yè)。戢翼翚亦學(xué)習(xí)刻苦,成績優(yōu)異。二人畢業(yè)后,整理并翻譯其在亦樂書院所使用的日語教材,編寫了清末第一種日語教科書《東語正規(guī)》[8]。

      二、《東語正規(guī)》的刊行、版本與清末的出版機(jī)構(gòu)

      關(guān)于《東語正規(guī)》的刊行,學(xué)界尚未有統(tǒng)一的說法。國內(nèi)學(xué)者袁家剛認(rèn)為,《東語正規(guī)》先在日本由愛善社、三省堂印刷,然后帶回國發(fā)行[9]。日本學(xué)者實(shí)藤惠秀認(rèn)為:“《東語正規(guī)》是在明治三十三年7月23日印刷、8月5日發(fā)行的,最初似乎是自費(fèi)出版。明治三十五年以后,由譯書匯編社增補(bǔ)再版?!盵2]300而大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,《東語正規(guī)》由作新社發(fā)行[10]。

      筆者基本贊成實(shí)藤惠秀的觀點(diǎn),認(rèn)為《東語正規(guī)》于1900年8月在日本東京刊行,為自費(fèi)出版。1901年,戢翼翚委托日本印刷所印刷后帶回上海,與此同時在上海創(chuàng)辦了出洋學(xué)生編輯所,進(jìn)而陸續(xù)發(fā)行《東語正規(guī)》三版、四版和五版。1902年,戢翼翚在日本人下田歌子、前代議員山田順一的贊助下創(chuàng)辦了作新社。作新社成立之初,發(fā)行的第一本書便是《東語正規(guī)》[11]。

      初版《東語正規(guī)》不僅有日本眾議院議長片岡健吉題言,還有日華學(xué)堂留日學(xué)生唐寶晉的序言及日文序言[12]?!蹲g書匯編》1900年12月6日第一期“新書告白”中的《東語正規(guī)》初版售書廣告稱:

      此書專為初學(xué)日語者津逮,其中分文言俗語,長句短句,精當(dāng)便易,由淺入深,誠學(xué)日語者必要之書也。寄售處橫濱山下町201番信箱、202號福和號。[13]104

      至1901年8月28日第8期為止,《譯書匯編》中仍然可以見到上述內(nèi)容的廣告。1901年以后,唐寶鍔被調(diào)入東京公使館任職,后又兼任宏文學(xué)院的日語講師,無暇顧及《東語正規(guī)》的刊行,該書的發(fā)行業(yè)務(wù)便交由戢翼翚全權(quán)負(fù)責(zé)。

      1901年,戢翼翚與同人在日本東京創(chuàng)辦了譯書匯編社。同年冬,戢翼翚在初版《東語正規(guī)》的基礎(chǔ)上刪去原刻古文《聊齋志異》,增補(bǔ)散語數(shù)十門,且增加著者自序一項,并以活版形式由譯書匯編社再版增廣發(fā)行。自1901年12月21日,《清議報》中始載有譯書匯編社發(fā)行之“再版增廣《東語正規(guī)》”書目[14]。因“東文之書在中國發(fā)印殊未便,故不能不在東付刊”,故1901年戢翼翚才將在日本已經(jīng)完成的部分“譯述之書”包括《東語正規(guī)》,在日本印刷后帶到上海大東門內(nèi)王氏育材書塾北市拋球場掃葉山房書坊代售。

      1902年,戢翼翚完成學(xué)業(yè)回國后,在上海創(chuàng)辦了出洋學(xué)生編輯所,同時繼續(xù)再版發(fā)行《東語正規(guī)》。據(jù)出洋學(xué)生編輯所1902年刊第五版《東語正規(guī)》版權(quán)頁,該書于1900年8月5日初版,1901年11月18日再版,1902年3月31日三版,1902年5月28日四版,1902年6月20日五版發(fā)行。發(fā)行所為上海新馬路余慶里廿號出洋學(xué)生編輯所,印刷所為株式會社愛善社,販賣所為三省堂[15]。正因為作新社的前身是戢翼翚在上海創(chuàng)辦的出洋學(xué)生編輯所[3]18,作新社成立后,便代替了出洋學(xué)生編輯所的出版業(yè)務(wù),出洋學(xué)生編輯所只編輯而不再兼發(fā)行業(yè)務(wù)。

      那么,作新社何時開始發(fā)行《東語正規(guī)》?學(xué)者鄒振環(huán)認(rèn)為,作新社大約于光緒二十七年(1901)秋在上海成立,其印制的第一本書可能就是《東語正規(guī)》的第二版[11]。但據(jù)日本東京朝日新聞社1902年11月6日載:

      前代議員山田順一等二三位同志于本年(1902)7月間在上海英租界四馬路惠福里成立作新社,以翻譯出版新書為目的。該社已備置發(fā)動機(jī),數(shù)臺印刷機(jī)同時運(yùn)轉(zhuǎn),且由該社出版的世界地理、萬國歷史等書籍現(xiàn)已再版三版發(fā)行,繼而將會發(fā)行以大陸為名的月刊雜志。[16]

      由此可見,鄒振環(huán)關(guān)于作新社創(chuàng)辦時間的觀點(diǎn)與日本東京朝日新聞社的記載稍有出入。清末留日學(xué)生張繼在其光緒二十八年(1902)的回憶錄中寫道:“下田歌子說一資本家充眾議院議員者某氏,出資辦作新社于上海,由元丞及貫道主持。”[17]另一留日學(xué)生馮自由亦稱:“壬寅(1902年)以后,《國民報》諸友星散,戢翼翚開設(shè)作新社于上海?!盵18]以上三則史料互相佐證,足以證明作新社成立于1902年7月。作新社成立之際,印制的《東語正規(guī)》已是第六版。

      日本學(xué)者實(shí)藤惠秀曾言:“譯書匯編的中心人物是戢翼翚,作新社的重要人物是戢翼翚,出洋學(xué)生編輯所的中心人物是戢翼翚,國民社、國民報社的中心人物也是戢翼翚?!盵2]307戢翼翚利用其職務(wù)之便,不僅通過譯書匯編社,還通過出洋學(xué)生編輯所、作新社等出版社再版刊行《東語正規(guī)》。自1902年作新社創(chuàng)辦,至1906年,《東語正規(guī)》已發(fā)行至十版,達(dá)到了前所未有的銷量,為作新社創(chuàng)造了巨大的經(jīng)濟(jì)效益,并將“語學(xué)”作為新近成立的作新社出版的一個重要方面[11]。在《東語正規(guī)》的引領(lǐng)下,作新社又陸續(xù)發(fā)行了《東語大全》《英文典問答》《東中大辭典》《增訂華英字典》等語學(xué)類書籍,且均銷路頗好[11]。

      可見,戢翼翚借助《東語正規(guī)》的刊行創(chuàng)辦了譯書匯編社、出洋學(xué)生編輯所、作新社等出版機(jī)構(gòu)。換言之,《東語正規(guī)》為清末民營出版社的創(chuàng)辦創(chuàng)造了一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),為其持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造了良好的條件。

      三、《東語正規(guī)》與清末國人自編日語教科書

      《東語正規(guī)》是清末第一種囊括日語假名、發(fā)音、單詞、語法、會話、讀本的綜合類日語教科書。在《東語正規(guī)》的引導(dǎo)和啟發(fā)下,留日學(xué)生編撰并發(fā)行了一系列日語教科書,對清末國人的日語學(xué)習(xí)及西學(xué)的傳播產(chǎn)生了重要影響。

      (一)該書的編寫對清末國人自編日語教科書起到了重要的引領(lǐng)作用

      《東語正規(guī)》認(rèn)為“輸入文明之先導(dǎo)不得不求之于語學(xué)”[19]著者識,首次把學(xué)習(xí)日語的目的與學(xué)習(xí)西方新知識聯(lián)系起來。自此,日語成為獲取西方文明知識的新手段,日語學(xué)習(xí)被賦予了新的動機(jī),這也是20世紀(jì)初大量出版日語教科書的重要賣點(diǎn)[20]。其后發(fā)行的日語教科書亦大多模仿《東語正規(guī)》的編撰方針,如吳啟孫在《和文釋例》中強(qiáng)調(diào):“然則以個人之學(xué)問言不得不學(xué)日語,以世界之大勢言尤不得不學(xué)日語。至若兩國交際上之關(guān)系,更無論矣?!盵21]《日語用法匯編》的著者亦在序中言:“語言者,亦科學(xué)之媒介,藉以傳種,藉以播精,且藉以孕育者也?!盵22]

      (二)國人自編日語教科書在音韻、語法、會話等方面繼承和發(fā)展了《東語正規(guī)》

      1.對日語表音體系的整合和發(fā)展

      從日語發(fā)音上看,《東語正規(guī)》強(qiáng)調(diào)日語發(fā)音的重要性。該書的音韻部分包括字母原委、字母音圖、字母解釋、聲調(diào)、拼音法、音調(diào)、變音等內(nèi)容。對于假名的發(fā)音,書中采取漢字切音和羅馬字母注音兩種注音方式。如:

      ウ(假名) 宇(真體) 鳥(官音) u(羅馬字)

      え(假名) 衣(真體) 野(官音) ye(羅馬字)

      は(假名) 波(真體) 哈(官音) ha(羅馬字)

      以往的日語學(xué)習(xí)書,如《東語入門》[23]、《中東通語捷徑》[24]等書中僅包含日語中的平片假名以及日語中的清音、濁音、次清音?!稏|語正規(guī)》不僅采用羅馬字母標(biāo)注日語讀音,且對日語的平片假名五十音圖、濁音、半濁音、撥音、促音、合字、變音要字、聲調(diào)、拼音法(拗音)、音調(diào)、變音(包括長變音、跳變音、雜變音)等內(nèi)容作了比較全面的介紹。雖然某些專業(yè)術(shù)語在現(xiàn)在看來未必準(zhǔn)確,但著者已認(rèn)識到掌握這些日語發(fā)音的重要性。如其后刊行的《新編日本語言集全·漢譯日本新辭典合璧》把日語假名的各種發(fā)音方法統(tǒng)稱為“日本字母”項[25],至《東語簡要》始稱其為“音韻”[26],日語假名的發(fā)音開始有了正式名稱。自此,日語教科書競相模仿,并在書中單設(shè)“音韻”一章,專講日語假名的發(fā)音方法,如《日語新編》設(shè)“音韻之部”[27],《日語教程》亦包括“音韻篇”[28]。

      2.對日語語法體系的構(gòu)建

      學(xué)者沈國威認(rèn)為,《東語正規(guī)》“詳細(xì)介紹了日語的語法體系,甚至相當(dāng)準(zhǔn)確反映了當(dāng)時日本國內(nèi)語法研究的水準(zhǔn)”[29]。日語語法體系的構(gòu)建,主要關(guān)注日語詞類的劃分和日語語法項目的選擇兩方面的問題。

      首先,《東語正規(guī)》在“文法摘要”中將日語詞類劃分為名詞、代名詞、動詞(附助動詞)、形容詞、副詞、后詞(即天爾遠(yuǎn)波)、接續(xù)詞、感嘆詞八類。其后的語法類日語教科書,日語詞類的構(gòu)成成分基本上包括名詞、代名詞、動詞、形容詞、副詞、助詞、助動詞、接續(xù)詞、感嘆詞等九大類或十大類,如《日本語言文字指南》[30]《東文典問答》[31]《東文法程》[32]等。

      其次,區(qū)別于專門意義上的語法著作,用于教學(xué)的日語教材不需要完整的語法體系,只存在對語法項目的選擇。《東語正規(guī)》關(guān)注日語中的“虛字”,并重點(diǎn)講解了日語中日常使用頻率較高的テ(2種)、ニ(11種)、ヲ(3種)、ハ(2種)、ヘ(1種)、ト(2種)、ド(1種)、デ(4種)、ゾ(1種)、モ(2種)、ノ(12種)、カ(6種)、ガ(4種)、ヤ(3種)、バ(2種)、ノミ(1種)、バカリ(2種)、ダニ(1種)、マデ(3種)、サヘ(1種)、カラ(2種)、ヨリ(3種)、トモ(1種)、コソ(1種)、ナガラ(2種)、トテ(2種)等語法知識點(diǎn),突出教學(xué)語法的色彩,著眼教學(xué)的需要。以后的日語教科書大多模仿《東語正規(guī)》將日語中的虛字單設(shè)為一項,進(jìn)行講解。1902年,留日學(xué)生王鴻年編《日本語言文字指南》中設(shè)置“日本言語各種虛字之用法”一項,重點(diǎn)選取ノ、ケレドモ、ト、ニ、ハ、カラ、ヨリ、テモ、ダケ、バカリ、サヘ、ナガラ等語法項目。吳人達(dá)《東語大觀》的“語例”一卷,不僅包括テ、ニ、ヲ、ハ等虛字,還包括“~ニハ及ビマセン”“~越シタコトハ有リマセン”等現(xiàn)代日語教科書中常用語法項目[33]。《日語教程》則直接設(shè)置“實(shí)用語篇”,專門對各種常見語法124項進(jìn)行說明與講解,對日語語法項目進(jìn)行了大量擴(kuò)充?!度照Z用法自習(xí)書》“語法用例類纂”中則網(wǎng)羅了日語常用語法180項[34]。這些語法知識點(diǎn)很可能是從實(shí)用角度出發(fā),而日語教學(xué)語法的本質(zhì)就應(yīng)該是實(shí)用語法。

      日本學(xué)者實(shí)藤惠秀曾說,當(dāng)時并不缺乏日語學(xué)習(xí)用書,不過一般書籍都把日語當(dāng)作中國語看待,書中使用了“アナタ何處行ク(你上哪兒去)”之類不正確的日語句子,并未考究日語助詞(てにをは)的用法[2]40,《東語正規(guī)》則不同?!芭c此前中國人編寫的日語教材僅僅收錄日語單詞和日常用語相比,《東語正規(guī)》詳細(xì)講解了日語的語音和語法,對日語的品詞進(jìn)行了細(xì)致的劃分,標(biāo)志著中國人的日語學(xué)習(xí)開始逐漸走向科學(xué)和系統(tǒng)?!盵35]

      3.對日語“會話”模式的進(jìn)一步完善

      以往的日語學(xué)習(xí)書,并未單獨(dú)設(shè)置“會話”一項。《東語正規(guī)》模仿明治時期漢語教科書的編纂方式,設(shè)置“散語”“問答”等項。尤其是問答部分包括日用語、燕居語、訪友語、游歷語、慶賀語、吊唁語、買賣語、商業(yè)語、學(xué)校語、天時語、消遣語、辭別語等12項,實(shí)為中日互譯的日常短語及會話句子。其后的日語教科書則在《東語正規(guī)》的基礎(chǔ)上獲得了進(jìn)一步完善和發(fā)展。如《新編日本語言集全·漢譯日本新辭典合璧》模仿《東語正規(guī)》設(shè)置拜訪語、學(xué)問語、游歷語、慶賀語、天氣語、購物語、商賈語、游覽語、旅行語、問路語等15章,并把稱謂由“散語”“問答”改為“會話部”。《日語新編》則直接劃分“會話之部”一章,設(shè)置應(yīng)酬、初次會面、酒宴、天氣、訪人、打仗、進(jìn)學(xué)堂、講堂雜話、運(yùn)動會等40個題目,把日語會話由先前“~語”的固定模式發(fā)展到有主題性的會話內(nèi)容。其后留學(xué)生所編日語會話書大多仿照該書,收集留學(xué)生留日生活各個場景所需實(shí)用會話,不僅選擇各種主題的會話內(nèi)容,更在情景會話中追求簡捷、自然,更貼近實(shí)際環(huán)境和當(dāng)時的生活狀態(tài)。為適應(yīng)清末留學(xué)生在日學(xué)習(xí)、生活的需要,清末的日語會話課本將對話情境鎖定在日常交際、學(xué)校生活等方面。此部分內(nèi)容既反映了留日預(yù)備學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容,又可以窺見留日學(xué)生的各種場景和生態(tài),具有生動的史料價值。

      正如日本學(xué)者實(shí)藤惠秀所言:“中國人習(xí)日語始自明代的《日本寄語》。最初的日語學(xué)習(xí)書并非單行本,而是研究日本的書籍中經(jīng)常會出現(xiàn)的日語。但這些日語大多是日語單詞,而日語句子很少。即使出現(xiàn)日語句子,也并非以日語為主,而是以中國語為主,日語為輔。所以,即使是會話,也都是些漏掉日語中テ二ヲハ的奇怪日語?!稏|語正規(guī)》出現(xiàn)后就發(fā)生了變化?!稏|語正規(guī)》以日語為主,與之前出現(xiàn)的書完全不同。該書考察假名的源流,講解語法,教授日語會話內(nèi)容等,應(yīng)有盡有。甚至還講解日語的語音、音調(diào)。至此,可以說,中國人的日語研究終究走上了正軌。……從此,赴日的留學(xué)生人人都購買《東語正規(guī)》?!稏|語正規(guī)》屢次再版,無與倫比。”[3]16

      四、《東語正規(guī)》對清末國人日語學(xué)習(xí)的影響

      《東語正規(guī)》由首批留日學(xué)生所編,是中國人日本留學(xué)效果的體現(xiàn)[2]50。針對當(dāng)時風(fēng)行一時的《和文漢讀法》[36],《東語正規(guī)》另辟蹊徑,強(qiáng)調(diào)日語口語的學(xué)習(xí)。在中國近代日語教育史上,《東語正規(guī)》在日語音韻、語法、會話等方面對清末國人自編日語教科書產(chǎn)生了重大影響,致使清末國人的日語學(xué)習(xí)和日語教科書的編撰開始了一次由日語書面語學(xué)習(xí)向口語學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)型的歷史時期。梁啟超已深刻認(rèn)識到,《和文漢讀法》僅能“學(xué)日本文以讀日本書”,而“治東學(xué)者不可不通東語,此亦正格也。蓋通其語則能入其學(xué)校,受其講義,接其通人,上下其議論,且讀書常能正確,無或毫厘千里以失其本意”[37]81-82。但因當(dāng)時日本“言文一致”尚未完成,日本語與日本文是完全分開的,正如他所說:“有學(xué)日本語之法,有作日本文之法,有學(xué)日本文之法,三者當(dāng)分別言之。學(xué)日本語者一年可成,作日本文者半年可成,學(xué)日本文者,數(shù)日小成,數(shù)月大成。”[37]然而,清末國人的速成心理使日語學(xué)習(xí)者對《和文漢讀法》格外偏愛。但僅學(xué)日本文而不學(xué)日本語,其弊端已日益顯現(xiàn)。1901年,曾對《和文漢讀法》大為舉薦的蔡元培購買了《東語正規(guī)》[38],同年,南洋公學(xué)負(fù)責(zé)人沈曾植亦寫信建議羅振玉購買《東語正規(guī)》[39]??梢?,此時的《和文漢讀法》已無法滿足清末知識分子的日語學(xué)習(xí)需求。清末《直隸官書局運(yùn)售各省官刻書籍總目》列有《東語正規(guī)》一書,卻未見《和文漢讀法》。且其所羅列的幾種日語學(xué)習(xí)書中,《東語正規(guī)》的售價遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他書籍[40]。由此可見,在當(dāng)時為數(shù)不多的日語教科書中,《東語正規(guī)》可謂一枝獨(dú)秀?!稏|語正規(guī)》刊行后,號稱“留學(xué)生界雜志之元祖”的《譯書匯編》對該書稱譽(yù)有加:“津逮其中,分文言俗語長句短句,精當(dāng)便易,由淺入深,誠學(xué)日語者必要之書也。”[13]104

      《東語正規(guī)》刊行的年代,“當(dāng)時日本口語是個新事物,尚處于嫩芽剛剛破土而出階段。如有名的(尾崎)紅葉的小說《金色夜叉》、(德富)蘆花的《不如歸》等都是文語體,只有出場人物的對話是口語體。教科書中當(dāng)然也是文語體居多。”[41]但留日學(xué)生唐寶鍔、戢翼翚在“口語被稱為俗語,尤其是俗語語法被輕視的風(fēng)氣下”,不隨波逐流,倡導(dǎo)學(xué)習(xí)日語口語以及語法學(xué)習(xí)的必要性??梢哉f,唐、戢二人所編《東語正規(guī)》在中國日本語教育史上寫下了光輝的一筆,具有劃時代的歷史意義。正如日本眾議院議長片岡健吉所說:“唐、戢二生著此書。殆使東西為一家。其功豈不偉乎哉?!盵12]題言

      其次,較之《和文漢讀法》,《東語正規(guī)》的使用對象更廣?!逗臀臐h讀法》的使用對象為國內(nèi)已通漢文的成年人[37]81-82;《東語正規(guī)》的編撰目的在于“務(wù)使學(xué)者研究此書即可從事一切普通專門學(xué)問”[19]凡例,其使用對象不僅僅限于那些已熟練掌握漢文的學(xué)者,而且包括那些不具備漢文素養(yǎng)卻想掌握近代西方知識的年輕人。清末的赴日留學(xué)生大多未在國內(nèi)取得功名,千辛萬苦來到日本,希望掌握日語,進(jìn)而學(xué)習(xí)數(shù)學(xué)、理科、歷史、體操、衛(wèi)生等中學(xué)課程,考入日本的專門學(xué)?;虼髮W(xué),然后從事專門的軍事、經(jīng)濟(jì)和法律知識的學(xué)習(xí)。因此,可以說《東語正規(guī)》的使用對象更廣?!稏|語正規(guī)》不僅被清末的日文學(xué)堂當(dāng)作日語入門教材廣泛使用,且是當(dāng)時留日學(xué)生常用的材料[42]。早期中國留日學(xué)生大都使用該書,幾乎人手一冊,對當(dāng)時的留日學(xué)生有很大幫助[1]。

      自1896到1937年,《東語正規(guī)》“多次再版,深受中國學(xué)生歡迎”,被5萬名在日中國人和其他人士作為日語學(xué)習(xí)書所使用[10]。在《東語正規(guī)》的啟發(fā)下,《東語簡要》《東語大觀》《日語教程》《日語新編》等一系列強(qiáng)調(diào)日語口語學(xué)習(xí)的日語教科書相繼出現(xiàn),對清末國人的日語學(xué)習(xí)以及西學(xué)的引進(jìn)起到了很大的促進(jìn)作用。劉禺生說:“《東語正規(guī)》《日本文字解》諸書,導(dǎo)中國人士能讀日本書籍,溝通歐化,廣譯世界學(xué)術(shù)政治諸書,中國開明有大功焉?!盵43]由此可見,《東語正規(guī)》一書在指導(dǎo)清末中國人“學(xué)東語”“讀東文”“譯東書”方面,產(chǎn)生了重要的影響。

      (本文初稿曾提交2019年10月在浙江工商大學(xué)舉辦的“東亞視域下的中日文化關(guān)系——以往來人物為中心”國際學(xué)術(shù)研討會,感謝評議人的寶貴意見?。?/p>

      參考文獻(xiàn):

      [1] 唐培堃.中國最早的留日學(xué)士唐寶鍔[G]//珠海市政協(xié)文史資料研究委員會.珠海文史第7輯.珠海:文史資料研究委員會,1988:65.

      [2]実藤恵秀.中國人日本留學(xué)史[M].東京:くろしお出版,1981.

      [3]実藤恵秀.中國留學(xué)生史談[M].東京:第一書房,1981.

      [4]范鐵權(quán),孔祥吉.革命黨人戢翼翚重要史實(shí)述考[J].歷史研究,2013(5):173-182.

      [5]舒新城.近代中國留學(xué)史[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2011:15.

      [6]蔭山雅博.明治日本與中國留學(xué)生教育[M].東京:雄山社,2016.

      [7]酒井順一郎.清國人日本留學(xué)生の言語文化接觸——相互誤解の日中教育文化交流[M].東京:ひつじ書房,2010:83.

      [8]谷口知子.中國人向け日本語教科書『東語初階』·『東語真伝』:伊澤修二と泰東同文局[C]//関西大學(xué)亜細(xì)亜文化交流センタ―言語文化研究クラス第26回研究例會論文.大阪:関西大學(xué),2009:343.

      [9]袁家剛,丁福保.《辛丑日記》釋注:下[C]//上海市檔案館.上海檔案史料研究:第14輯.上海:上海三聯(lián)書店,2013:286.

      [10]馬克·奧尼爾.唐家王朝:改變中國的十二位香山子弟[M].張琨,譯.廣州:南方日報出版社,2016:203.

      [11]鄒振環(huán).戢元丞及其創(chuàng)辦的作新社與《大陸報》[J].安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(6):106-116.

      [12]唐寶鍔,戢翼翚.東語正規(guī)[M].東京:著者刊,1900.

      [13]吳湘相.譯書匯編:第一期[M].臺北:臺灣學(xué)生書局,1966.

      [14]譯書匯編社發(fā)行書目[N].清議報第100冊,1901-12-21.

      [15]唐寶鍔,戢翼翚.東語正規(guī)[M].上海:出洋學(xué)生編輯所,1902.

      [16]清國新書業(yè)[N].日本東京朝日新聞社朝刊,1902-11-06(3).

      [17]張繼.張溥泉先生回憶錄·日記[M].臺北:文海出版社,1985:5.

      [18]馮自由:革命逸史上[M].北京:東方出版社,2011:59.

      [19]唐寶鍔,戢翼翚.東語正規(guī)[M].上海:作新社,1903.

      [20]沈國威.近代東亞語境中的日語——從“方言”到文明的載體[J].或問,2009(16):85-97.

      [21]吳啟孫.和文釋例[M].上海:文明書局,北京:華北譯書局,1903:序.

      [22]畢祖諴,李文蔚.日語用法匯編[M].東京:清國留學(xué)生會館,1905:序.

      [23]陳天麒.東語入門[M].上海:海鹽陳氏石印,1895.

      [24]王惕齋.中東通語捷徑[M].東京:著者刊,1887.

      [25]王杰.新編日本語言集全漢譯日本新辭典合璧[M].上海:科學(xué)書局,1906.

      [26]葛夢樸.東語簡要[M].東京:清國留學(xué)生會館,1905.

      [27]葉良,李賡桐.日語新編[M].東京:清國留學(xué)生會館,1905.

      [28]湘漁.日語教程[M].東京:游藝社,上海:廣智書局,1906.

      [29]沈國威.關(guān)于“和文奇字解”類的資料[J].或問,2008(14):117-128.

      [30]王鴻年.日本語言文字指南[M].東京:王惕齋,1902.

      [31]丁福保.東文典問答[M].上海:著者刊,1902.

      [32]商務(wù)印書館.東文法程[M].上海:商務(wù)印書館,1905.

      [33]吳人達(dá).東語大觀[M].東京:清國留學(xué)生會館,1906.

      [34]渡邊直助,楊汝梅.日語用法自習(xí)書[M].東京:清國留學(xué)生會館,1907.

      [35]鮮明.《東語正規(guī)》在中國日語教育史上的意義[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2011(6):75-81.

      [36]肖朗,孫瑩瑩.梁啟超的《和文漢讀法》及其對清末民初思想界的影響[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2017(1):56-68.

      [37]梁啟超.飲冰室合集文集之四[M].北京:中華書局,2003.

      [38]中國蔡元培研究會.蔡元培全集[M].杭州:浙江教育出版社,1998:343.

      [39]羅繼祖.我的祖父羅振玉[M].天津:百花文藝出版社,2007:47.

      [40]王勤謨.王惕齋及嫡孫文集——中日文化交流先行者[M].寧波:寧波出版社,2013:51.

      [41]松本亀次郎.隣邦留學(xué)生教育の回顧と將來[M]//二見剛史.日中の道、天命なり——松本亀次郎研究.東京:學(xué)文社,2016:318.

      [42]実藤恵秀.中國人の日本語研究[C]//國語文化講座第六巻國語進(jìn)出篇.東京:朝日新聞社,1942:277.

      [43]劉禺生.世載堂雜憶[M].北京:中華書局,1960:155.

      (責(zé)任編輯:楊 波)

      华阴市| 伊金霍洛旗| 深泽县| 长垣县| 施秉县| 湘潭市| 宁强县| 古浪县| 卢湾区| 桃江县| 韶关市| 阳泉市| 宁阳县| 黔东| 武威市| 巴楚县| 阜宁县| 华亭县| 辛集市| 彭泽县| 吉木乃县| 岗巴县| 海宁市| 杨浦区| 西华县| 九龙县| 濮阳市| 满洲里市| 西充县| 临泉县| 平武县| 时尚| 闽侯县| 鲜城| 德江县| 横峰县| 陆良县| 塔河县| 霞浦县| 兰坪| 吉水县|