[滿族] 關(guān)紀(jì)新
流傳于世的散文體滿文創(chuàng)作,受到人們關(guān)注的,還有康熙帝玄燁所撰《太宗皇帝大破明師于松山之戰(zhàn)書事文》、乾隆帝弘歷所撰《太祖大破明師于薩爾滸之戰(zhàn)事文》,以及《出使交趾紀(jì)事》《百二老人語錄》等篇。
清前期的滿文散文寫作,在當(dāng)時是形成了一定風(fēng)氣的。只是后世的研究者還沒有予以更加深入的發(fā)掘,才使得我們今天對這一部分滿族文化遺產(chǎn),還未能打開更寬的視角。
不難想象的是,由于滿文的草創(chuàng)(1599)與滿洲人舉族進入中原(1644)二者相距的時間較短,這個短暫階段滿洲內(nèi)部又處在大動蕩過程,滿洲人的母語寫作也就沒能得到比較充裕的伸展、完善,繼而身陷中原,輝煌的漢族文學(xué)對滿洲上層知識分子很快便產(chǎn)生了巨大的吸引力和作用力,滿洲人自身的母語寫作,便受到新一輪的遏制和擠壓。從目前能見到的滿洲人母語的散文資料來看,不但其總體的藝術(shù)性有所不足,就是以文學(xué)詞匯的豐富及文學(xué)手段的多樣等種種指標(biāo)來考察,也是不很令人滿意的。
比起散文創(chuàng)作,滿洲作者寫作的母語詩歌,存量更少。在僅存的母語詩歌當(dāng)中,尚有一些較有藝術(shù)價值的作品。
繼承本民族傳統(tǒng)吟唱方式來寫詩,是清代滿族母語詩人的一種選擇。下面抄錄的是明德所創(chuàng)《庫爾吉》[1]詩的一部分。其滿文原作的拼音轉(zhuǎn)寫:
sahaliyan? gaha? kukji/moo? de? dombi? kukji/sain? ucun? be? kukji/ubade? jombi? kukji/tarhūn? morin? be? kukji/geren? de? ?ombi? kukji/eaten? doro? kukji/ejen? de? bi? kukji/eture? jetere? kukji/weilere? de? bi? kukji/har?ame? gamarangge? kukji/ehe? de? bi? kukji/haji? senggijeme? kukji/sain? de? bi? kukji/beiguwen? halhūn? kukji/aniya? de? bi? kukji /……
譯為漢文則是——
黑色烏鴉? 庫克吉/落在樹上? 庫克吉/美妙歌聲? 庫克吉 /在此起唱? 庫克吉 /膘肥的馬? 庫克吉 /眾人梳理? 庫克吉/一切道理? 庫克吉/只歸主人? 庫克吉/穿的吃的? 庫克吉/依靠勞動? 庫克吉/偏向茍私? 庫克吉/純屬惡舉? 庫克吉/親近和睦? 庫克吉/皆為善行? 庫克吉/冷熱寒暑? 庫克吉/年年如此? 庫克吉 /……
從前,在滿族的先民中間,流傳著一種被稱作“拉空齊”(也被稱作“空齊曲”)的民歌樣式,所唱的每句歌詞,基本上都由實意表達跟虛字襯詞這樣兩個部分組成,同時,每句當(dāng)中循環(huán)反復(fù)的虛字襯詞又都是一致的。這里引述的《庫爾吉》詩,從形式上來說,和傳統(tǒng)的民間“拉空齊”極為相近,可見,滿族的母語詩歌創(chuàng)作,也很受到過舊日大眾口頭吟唱的影響。
接受漢族文人詩歌的藝術(shù)影響之后,滿族母語詩歌創(chuàng)作出現(xiàn)了努力提升自我藝術(shù)水平的傾向。像康熙帝玄燁的滿文組詩《避暑山莊詩》、乾隆帝弘歷的《御制盛京賦》等作品,都可歸于此類。清代早些時候,滿語的固有詩歌語匯,普遍還停留于質(zhì)樸、自然、粗放的層面,難以企及漢族詩詞歌賦因長久積淀所享有詞匯的豐富、典雅、細膩,更兼滿語詩歌原來較為簡明的用韻規(guī)律(一般只是大概地去押“頭韻”或者押“尾韻”),也與漢文格律詩體嚴(yán)謹?shù)膭?chuàng)作規(guī)范(比如“對仗”、“平仄”、“韻腳”等等),有著顯著的差異。要讓滿文詩作有效地增強從內(nèi)容到形式的表現(xiàn)力,則既要學(xué)習(xí)漢文詩歌的藝術(shù)優(yōu)長,又要在母語創(chuàng)作上光大本民族的傳統(tǒng)特色。知難而進,勇于探索,滿人的這種文化性情,也在他們的母語詩歌創(chuàng)作中有所表現(xiàn)。這里,我們對比著看看弘歷雙語詩作《御制盛京賦》的相關(guān)部分。滿文:
ambalinggū mukeden fukjin ilibuha,/amargi simiyan be dalirabuha, /alin den bira onco,/abkai fejergi de tuwakū toktobuha,/ayan tasha? muduri i gese,/ ambula ferguwecuke ba banjinaha,/acabum,ulan? fetebufi,/akdaulame hoton sahabuha,/abka na be dursuleme,/ be alhūdaha,/ai ai hūda be faksalame,/asaha de taktu be dabkūrilaha, /ambarama ten be ilibufi,/amba han i doro be be badarambuha.
漢文:
于鑠盛京/維沈之陽/大山廣川/作觀萬方/虎踞龍蟠/紫縣浩穣/爰浚周池/爰筑長墉/法天則地/陽耀陰藏/貸別隧分/旗亭五重/神基崇峻/帝系綿昌
有論者就《御制盛京賦》滿文詩作指出:“滿文詩歌特點在這里表現(xiàn)得很充分。滿語詩歌的頭韻、尾韻如此和諧是很難得的,特別是十四行詩中一韻到底的韻律更難做到。……整首詩歌的韻律前后呼應(yīng),更加協(xié)調(diào)一致,達到了一種更高的音樂之美。我們從這篇《盛京賦》頌詩中看到了一種高度完美和諧的、傳統(tǒng)的滿文詩歌形式。同時也領(lǐng)略到了,乾隆皇帝在滿語及其音韻方面的造詣。作為一位帝王詩人,也作為一位少數(shù)民族詩人,他不僅要求自己的漢詩做得完美,而且更希望自己的民族語詩做得完美……其用心良苦是可想而知的?!盵2]筆者是贊同這一評價的。
至清代后期,滿族文學(xué)范疇內(nèi)運用漢語文去創(chuàng)作各種作品,早已蔚成洪波,可是,作家們的母語寫作,卻照樣是波瀾不驚地在推進,并久久地占據(jù)著該民族文壇之一角。
《尋夫曲》這部子弟書[3],唱的是中原地區(qū)流傳的“孟姜女哭長城”故事:
ere gese gūnin usacuka arbun muru ai mohon bi
似這樣斷魂景況何時了
ai mini tere hesebun gosihon i eigen marikini ya aniya
嘆我那苦命的兒夫何日歸
bi inemene emhun beye tumen bade eigen be baihanakini
奴不免一身萬里尋夫去
uthai gūwa bade bucehe seme fayanggu oron aicibe inu emgi sasa
便死他鄉(xiāng)也落得魂魄隨
這是一部典型的“滿漢合璧”作品,滿文和漢文各自完整地表意成文,又隔行對照書寫,有點兒像民族語言教科書的樣子。據(jù)猜測,滿文曲詞在這兒大抵只有譯文的作用,單獨配樂演唱的機會較少,恐怕主要是為了幫助那些聽說漢語尚有障礙的滿人理解漢文曲詞,當(dāng)然它也教只懂滿文或只懂漢文的聽眾對照曲本而各得其所。
滿文劇本《煙鬼嘆》,有可能是現(xiàn)今人們能夠讀到的清代滿族作家最為晚近的母語作品之一。[4]劇本作者不詳,據(jù)內(nèi)容來看,寫作時間當(dāng)在道、咸之際。這是一部五幕戲,以真切的悲劇,描繪了西方列強傾銷鴉片造成的中國人家凄慘景象。
yarun fukderefi dambagu akū oci balai bodome gūninjambi. gūnin de sargan be uncafi edelehe dambagu i bekdun be toodohi sembihe. emu dobori omime eici hontoho inenggi gocime. buda jetere be buyeyakū. kangkaha erin. hatan cai omiha manggi. teni mukei dambagu gocimbi. jekengge mini dere cira sohon. uju coko i umgan i gese. yasai hūntahan uthai wahūn behe tei?un muheliyen i adali. simhun saniyaci coko wasiha i gese. olhon i tuwara de mangga. bodome gūnici baktahū dolo. sahaliyan ?ugi i adali. ildefun de niohun (sude tube) yali olhon giranggi tuyembuhe. beyei gubci tuwa husūn akū bime yabume feliyere de jobocun mangga?ambi. juwari forgon de eitereme halhūn sehe seme. nei tucibume muterakū. duwari forgon de jibca eture gojime ?ahūrun daldame muterakū. jiha bihe bici guwangjei goloi boihon waka oci. yarun (fukderefi) duleme muterakū. jiha akū i erin dambagu fulenggi be nandame yargiyan i hairacuka. weri besegen de dedume. dalbade ilime.(booi) niyalma tele boigoji be uileme ersere adali?ambi. weri niyalma dambagu cicin dasatame juwe yasa sijirhūn tuwahai. elheken i tere fatan i fejile i bade tefi. gūwa niyalma dambagu fulenggi be feteme ashan fashan.gūnin de falan de niyakūrafi. cembe mafari seme hulaki. aikabade dambagu omire urse. emu andande mujilen oncodoci. emu cilcin be bume hulaki. aikabade dambagu omire urse. emu andande mujiilen oncodoci. emu cicin be bume ohode. ebuhu sabuhu elhe be baimbi. niyalma dengjan be juwen niyajma gociku be juwen. beye einede. emu anggai dambagu hefeli de dosifi. wangga jancuhūn same mutembi. umainaci ojorokū gala tukiyefi geli gioho?ome. jakūnggeri deijifi fulenggi be heni bufi inu baili onco hihan.nungnerengge tese sain gucu jailafi acarakū. arga akū dambagu fulenggi be fetefi uthai dambagu gocireigge obuha. baktakū singgeku i dolo fulenggi fiheme jalufi. bucerakū secibe manggai majige ubu inenggi banjimbi dere. girucun akū be leoleci. cai buda be baire giohoto de gūtubumbi. butui erdemu be kokirabufi teni dambagu omire jui omolo be banjinjiha. emu inenggi juwe. juwe inenggi ilan. beye nimekulembi. dambagu fulenggi i horon de goibuha turgunde ergen yadaha.
漢譯為:
癮來了,若無煙,胡亂打算,想要賣妻子,償還所欠煙債。抽一夜或半天,不愛吃飯,渴了時,先喝釅茶,后抽水煙。吃得我臉色黃,頭如雞蛋,眼眶就像臭墨銅圈。伸手指如雞爪,干得難看。料想是肺腑內(nèi)如黑漆一般,脖頸骨青筋畢露,肉干骨現(xiàn),全身無火力,行走艱難。盡管夏天炎熱,就是不能出汗。冬天里穿皮襖,不能遮寒。有錢時非廣土不能過癮;無錢時,尋煙灰實在可憐。別人躺上床,一旁站立,如家人侍奉那主人一樣照看。見人家收拾煙泡兩眼直看,慢慢地坐在那腳底下邊。別人掏煙灰便著了忙,想跪于地叫他們祖先。倘若是吸煙人忽然心寬,給一個煙泡兒急忙請安,借人燈借人槍,自己討厭,一口煙入了肚,能知香甜。無可奈何,舉手又乞討,給了些燒八遍的灰,也算恩寬。招惹得那些好朋友躲著不見,沒有法掏煙灰當(dāng)作吸煙。肺腑內(nèi)與肚腹煙灰塞滿,雖不死也不過多活幾天。論無恥,玷辱那乞茶討飯的乞丐;損陰德才生下吸煙的子孫。一日兩,兩日三,身體得病,中煙灰毒,一命嗚呼。
劇本《煙鬼嘆》的滿文書寫,是流暢和生活化的。可以由此推想到,作者必是一位熟稔于母語表達的滿族文化人。作品的控訴指斥對象,是西洋鴉片煙對中國黎民從肉體到精神的嚴(yán)重戕害,從題材上看來很嚴(yán)肅,并不是一部文人自我玩味消遣的創(chuàng)作,而明顯地帶有在全社會教育大眾倡導(dǎo)禁煙的目的。這樣推想,作品問世之際它的滿文讀者也一定不會太少,說明滿語滿文在清代晚期(或者說是我國近代)的滿族當(dāng)中還是很有基礎(chǔ)的。當(dāng)然,現(xiàn)在已經(jīng)無法了解到,這樣一部滿文劇作在寫出來以后,有沒有過排演或者與更多讀者見面的機會。我們知道,鴉片戰(zhàn)爭前后很長時間,國內(nèi)各界“禁絕鴉片煙”的聲浪曾經(jīng)一浪高過一浪。正是在這樣廣泛的禁煙輿論中,滿族作家們不但用漢文作品參與其內(nèi)[5],也曾用本民族中下層依然熟悉的滿語滿文,宣傳于族眾,表達出自己的鮮明立場。
注:
[1]原文與譯文,均轉(zhuǎn)引自富麗《滿族詩歌格律》,載《少數(shù)民族詩歌格律》,第381頁,西藏人民出版社1986年版。
[2]趙志忠:《清代滿語文學(xué)史略》,第176頁,遼寧民族出版社2002年版。
[3]“子弟書”,是清代中晚期風(fēng)靡京師及一些北方大中城市的曲藝形式,其文學(xué)腳本多由旗籍的下層文化人創(chuàng)編。
[4]有關(guān)滿文劇本《煙鬼嘆》的詳細介紹,可參見趙展《滿漢合璧劇本〈煙鬼嘆〉芻議》,該文載《滿語研究》2000年第2期。
[5]道咸時期詩人慶康所作漢文詩歌《鴉片煙行》,即為一例。
【責(zé)任編輯】李羨杰