陳佩瑩 邢浩 黃璐娜
摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)和大數(shù)據(jù)技術(shù)近年來迅速發(fā)展,機(jī)器翻譯軟件層出不窮。同時(shí),隨著國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來的日益密切,金融英語得到廣泛使用。本文針對(duì)三款常見的機(jī)器翻譯軟件——谷歌翻譯、搜狗翻譯和網(wǎng)易有道詞典,從金融詞匯、句子、段落以及翻譯軟件各自的特點(diǎn)展開分析,對(duì)比三者在操作的易用性以及使用的功能性方面的異同,指出它們各自的優(yōu)缺點(diǎn),為用戶今后選擇機(jī)器翻譯軟件提供參考。
關(guān)鍵詞:谷歌翻譯;搜狗翻譯;網(wǎng)易有道詞典;翻譯質(zhì)量對(duì)比
一、機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程
機(jī)器翻譯(machine translation)又名計(jì)算機(jī)翻譯或電腦翻譯(computer translation),是運(yùn)用計(jì)算機(jī)把一種自然語言轉(zhuǎn)換成另一種自然語言的科學(xué)技術(shù)[1]。機(jī)器翻譯最早出現(xiàn)于上世紀(jì)三四十年代[2]。但國內(nèi)翻譯軟件研發(fā)起步較晚,1998年國外CAT軟件進(jìn)入國內(nèi)翻譯市場(chǎng),我國在借鑒國外翻譯軟件技術(shù)的基礎(chǔ)上,陸續(xù)也推出了一系列的翻譯軟件[3]。手機(jī)翻譯軟件憑借自身先進(jìn)的技術(shù),形成自動(dòng)更新、無限擴(kuò)充的詞典數(shù)據(jù)庫,從而為用戶提供便捷的翻譯服務(wù),越來越受到大眾的廣泛支持。
二、三款機(jī)器翻譯軟件的特點(diǎn)
如今,隨著國際交流的不斷推進(jìn),中外交往日益頻繁,外語學(xué)習(xí)越發(fā)受到重視。而機(jī)器翻譯軟件成為提高學(xué)生外語學(xué)習(xí)效率的一大選擇。為適應(yīng)時(shí)代和市場(chǎng)的需求,多種機(jī)器翻譯軟件層出不窮。本文選擇網(wǎng)易有道詞典、谷歌翻譯和搜狗翻譯三款具有代表性的手機(jī)翻譯軟件作為研究對(duì)象,以英語為源語,以中文為目的語,對(duì)不同翻譯軟件的譯出語進(jìn)行質(zhì)量分析和對(duì)比,并對(duì)這三個(gè)翻譯軟件的特點(diǎn)進(jìn)行研究和探討。
網(wǎng)易有道詞典是一款基于搜索引擎技術(shù)的翻譯軟件,實(shí)時(shí)抓取數(shù)十億的海量網(wǎng)頁數(shù)據(jù),不斷對(duì)詞典數(shù)據(jù)進(jìn)行擴(kuò)充。有道詞典的其中一大優(yōu)勢(shì)是權(quán)威性高、專業(yè)性強(qiáng)。其完整收錄了多部專業(yè)權(quán)威詞典,同時(shí)還含有專業(yè)詞匯學(xué)科標(biāo)注。而有道詞典的另一大優(yōu)勢(shì)就是提供海量例句供用戶參考,幫助用戶在語境中掌握詞匯。谷歌翻譯最大的優(yōu)勢(shì)在于“統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯”,即在數(shù)百萬篇經(jīng)過人工翻譯的文檔中查找各種模式,從而得出最佳的翻譯版本。而搜狗翻譯則是國內(nèi)首個(gè)全神經(jīng)翻譯的商用系統(tǒng),其最大優(yōu)勢(shì)在于,將翻譯搜索分為通用領(lǐng)域、生物醫(yī)學(xué)以及金融財(cái)經(jīng),用戶可以根據(jù)自己的需求進(jìn)行選擇。
三、翻譯質(zhì)量對(duì)比分析
針對(duì)谷歌翻譯、搜狗翻譯和網(wǎng)易詞典有道三款機(jī)器翻譯軟件,本文從英譯漢的角度對(duì)金融詞匯、句子、段落三個(gè)方面的譯文進(jìn)行分析,并選取部分進(jìn)行具體闡述。
(一)詞匯
金融英語詞匯含有大量術(shù)語,具有較強(qiáng)的專業(yè)特點(diǎn)。很多的金融專業(yè)英語詞匯來源于普通英語,而這些詞匯在金融領(lǐng)域中也根據(jù)語境的不同包含多層含義,不過在具體語境中的含義又是保持不變的。[4]
例如英文中常見的一個(gè)詞“Squeeze”,三種機(jī)器翻譯軟件都提供了“擠、壓榨”等基本譯文。除此之外,搜狗還提供了“銀根緊縮;通貨緊縮”金融領(lǐng)域譯本,有道也提供了“逼倉;傭金;銀根緊縮;通貨緊縮措施”金融領(lǐng)域譯本。其中逼倉是 “squeeze”一詞在金融文本中較為常見,指的是一種非法交易手段,也是一種市場(chǎng)操控手段,通常表示為使自己獲利而迫使其他投資者虧損。
對(duì)比三種譯文,谷歌翻譯只提供了基本詞義,而沒有涉及專業(yè)領(lǐng)域詞匯的翻譯。但是有道和搜狗提供了包括金融領(lǐng)域在內(nèi)的多個(gè)譯本供譯者參考。同時(shí),兩者相比之下,有道提供的譯本更為全面。由此,從金融詞匯的一詞多義方面來說,網(wǎng)易有道詞典最為可靠,提供的譯本相較于其他兩種譯本更為全面。
(二)句子
為了彰顯報(bào)告的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性,金融英語在句子結(jié)構(gòu)層面上的最大特點(diǎn)就是句子長(zhǎng)、句式復(fù)雜,一般含有大量的分詞短語、介詞短語、各種從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等。對(duì)于此類復(fù)雜句式,機(jī)器翻譯軟件的譯本質(zhì)量是否具有極高的參考價(jià)值。
《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中有這樣一個(gè)句子 “Some European bank regulators hope to cut emissions indirectly, by imposing climate stresstests on lenders and insurers that penalise their exposures to dirty or vulnerable projects.”
三種機(jī)器翻譯的譯本如下:
搜狗翻譯:一些歐洲銀行監(jiān)管機(jī)構(gòu)希望通過對(duì)貸款人和保險(xiǎn)公司進(jìn)行氣候壓力測(cè)試,懲罰他們對(duì)骯臟或脆弱項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)敞口,間接減少排放。
谷歌翻譯:一些歐洲銀行監(jiān)管機(jī)構(gòu)希望通過對(duì)貸款人和保險(xiǎn)公司實(shí)施氣候壓力測(cè)試來間接減少排放,以懲罰他們對(duì)骯臟或脆弱項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)敞口。
有道翻譯:一些歐洲銀行監(jiān)管機(jī)構(gòu)希望通過對(duì)銀行和保險(xiǎn)公司進(jìn)行氣候壓力測(cè)試來間接減少排放,以懲罰它們對(duì)污染嚴(yán)重或脆弱項(xiàng)目的敞口。
該句包含了一個(gè)定語從句以及介賓結(jié)構(gòu)。那么,在這種長(zhǎng)難句的處理上,最關(guān)鍵的一步是準(zhǔn)確劃分句子的層次結(jié)構(gòu)。由于that引導(dǎo)的定語從句修飾限定先行詞“climate stresstests”,所以該句中by引導(dǎo)的整個(gè)介賓結(jié)構(gòu)屬于同一個(gè)意群。
對(duì)比三個(gè)譯本,只有搜狗準(zhǔn)確劃分的意群將by引導(dǎo)的介賓結(jié)構(gòu)作為一個(gè)整體,表示為達(dá)到“間接減少排放”目標(biāo)而采取的一種手段,從而得出較為準(zhǔn)確的譯文。相比之下,谷歌和有道在句子層次結(jié)構(gòu)的劃分方面有所欠缺。因此,與谷歌和有道相比,搜狗在斷句和句子層次結(jié)構(gòu)的劃分方面略勝一籌。
另外,這句話中的“Lender” 也是金融英語的常用詞匯,表示貸款人。雖然在金融行業(yè)中貸款人一般指的是商業(yè)銀行或央行,但是也存在其他的貸款人,例如財(cái)務(wù)公司、投資基金、租賃公司等非銀行金融機(jī)構(gòu)。因此,有道將其譯為“銀行”,顯得很片面,而谷歌和搜狗都將其譯為“貸款人”,比有道的譯本更加具體和準(zhǔn)確。
(三)段落
段落的翻譯相較于詞匯和句子而言更難一些。除了保證專業(yè)術(shù)語翻譯正確和保持句子通順之外,還需注意銜接的自然,語篇的連貫性和上下文的呼應(yīng)。那么針對(duì)段落翻譯的要求,機(jī)器翻譯能夠做到什么樣的程度呢?
以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》20210109期中的一段話為例:“One unlucky man in Wales searched a rubbish dump for a hard drive containing 7500 accidentally discarded bitcoins, whose value had grown from almost nothing to $7.5m. Since then bitcoin has been on a wild ride. Fuelled by casual speculators and market manipulation, its price surged to about $19,000 in December 2017; over the next year it fell by more than four-fifths. Bitcoin’s most recent ascent has been its giddiest yet. Having tripled in three months its price is now over $35,000 and somewhere under Newport sits a computer part worth over $260m.”
在金融英語中涉及到數(shù)字的翻譯是無可避免的,倍數(shù)問題一直是一大難題。 “Having tripled in three months its price.” 一句中的“Triple” 實(shí)際含義是“增至三倍”。對(duì)比三個(gè)譯文,搜狗將其譯為“翻了三番”(即原來的八倍),谷歌和有道則譯作“翻了三倍”(即原來的四倍),這都與原文所表達(dá)的意思不同。因此,三款翻譯軟件在 “triple”一詞的翻譯上都存在錯(cuò)譯的問題。
“A wild ride” 一詞指的是“貨幣價(jià)值的上漲和飆升”。對(duì)比三種譯文,谷歌將其譯為“瘋狂騎行”,顯然不符合原文語境的。而有道將其譯為“一路狂飆”,搜狗將其譯為“迅猛發(fā)展”,都結(jié)合了實(shí)際語境,采用了其引申義,其中有道的譯本最為貼切。
“Giddy” 一詞本意為“令人眩暈的”,而文中用其最高級(jí)來修飾比特幣的上漲,表達(dá)漲勢(shì)尤為迅猛之意。對(duì)比三種譯文,它們都機(jī)械地譯為“令人眩暈”,沒有聯(lián)系實(shí)際語境,可讀性不強(qiáng)。
從譯文的可讀性方面來看,三個(gè)譯本都質(zhì)量不佳,機(jī)器翻譯拘泥于原文的語序和句式結(jié)構(gòu),或多或少都存在流暢性和準(zhǔn)確性的問題。
從段落中“Somewhere under Newport sits a computer part worth over $260m.”這個(gè)句子來看,結(jié)合具體的語境,不難發(fā)現(xiàn)這個(gè)句子中的“a computer part” 指的就是本段第一句中所提到的 “hard drive”,應(yīng)當(dāng)譯為“硬盤”。但是,搜狗將其譯為“電腦零件”,谷歌將其譯為“計(jì)算機(jī)部件”,有道則譯為“電腦部件”。從中可見,三種譯文都沒有結(jié)合上下文的語境準(zhǔn)確翻譯出“a computer part”具體指代的東西。因?yàn)楸径沃饕v述該硬盤從一文不值到價(jià)值上億的過程,所以在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,需要增譯“如今”二字來強(qiáng)調(diào)硬盤價(jià)值的變化,從而形成前后呼應(yīng)。由于英漢兩種語言之間存在差異,中文是動(dòng)態(tài)性語言,句子中動(dòng)詞較多,而英文是靜態(tài)性語言,含有大量介詞、非謂語、從句和名詞?;o為動(dòng)是英譯漢的常用方法。該句中只有“sits”一個(gè)動(dòng)詞,但是介詞“over” 也隱含著動(dòng)詞的含義。由于本段強(qiáng)調(diào)硬盤價(jià)值的變化,所以在翻譯的時(shí)候,介詞 “over” 應(yīng)當(dāng)在譯文中做核心謂語成分?;凇爸形南矂?dòng),英文喜靜”的特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候,需要采取動(dòng)詞顯化的譯法來體現(xiàn)漢語的動(dòng)態(tài)特征,即把介詞 “over” 譯為動(dòng)詞“超過”,這樣的譯文更符合中文的語言特點(diǎn)。
對(duì)比三種譯文,它們把該句的謂語動(dòng)詞處理為“放著”或者“有”,其實(shí)這樣的譯文都拘泥于原文結(jié)構(gòu)以及英語語言本身的特點(diǎn),最終導(dǎo)致譯文出現(xiàn)意思表達(dá)重點(diǎn)偏移的問題,無法連貫地銜接上下文,難以很好地詮釋“信”的原則。根據(jù)信息連貫的原則,在篇章或段落中,信息的陳述總是從已有信息開始,然后進(jìn)入新信息,完成承上啟下的過渡[5]。
因此,一個(gè)好的段落翻譯必須立足整體,聯(lián)系上下文語境,這樣整個(gè)段落的邏輯才能相互貫通,將單個(gè)句子孤立出來翻譯有悖于段落翻譯的信息連貫原則,三款機(jī)器翻譯軟件在聯(lián)系語境進(jìn)行翻譯方面還有待提高。
四、結(jié)論
三款機(jī)器翻譯軟件中,針對(duì)金融詞匯的翻譯,網(wǎng)易有道詞典提供的譯本更為全面和專業(yè)。在句子和段落翻譯方面,三款翻譯軟件的譯文在準(zhǔn)確性、流暢度以及可讀性方面都存在一些問題,例如句子層次結(jié)構(gòu)劃分有誤、譯文連貫性不強(qiáng)、語義不明等。但是值得肯定的是,譯文在邏輯層面上基本都符合中文的邏輯表達(dá)。此外,三款翻譯軟件在結(jié)合語境進(jìn)行翻譯方面都存在問題。紐馬克(1981)認(rèn)為,“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性都大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義?!比欢捎跈C(jī)器翻譯軟件本身沒有邏輯思維能力,語境分析幾乎成為所有機(jī)器翻譯軟件的通病,同時(shí)金融文本專業(yè)性和復(fù)雜性又使得機(jī)器翻譯軟件難以產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。由此看來,機(jī)器翻譯軟件與人工翻譯有機(jī)結(jié)合成為大勢(shì)所趨。
參考譯文
[1]錢多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[2]張一寧,徐林熇.人工智能背景下對(duì)機(jī)器翻譯的思考[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019(3):90-94.
[3]涂正正.谷歌翻譯與百度翻譯APP的功能三維度之比較[J].江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1):72-77.
[4]管妮.金融英語詞匯的特點(diǎn)極其翻譯[J].高教學(xué)刊,2015(18):73-74
[5]黃協(xié)安.筆譯中的篇章問題極其對(duì)翻譯質(zhì)量的影響[J].東方翻譯,2018(002):26-30.
作者簡(jiǎn)介:
1、陳佩瑩,女,出生年月:(2000年2月),江蘇無錫人,最高學(xué)歷學(xué)位:本科在讀,研究方向:技術(shù)翻譯,在讀學(xué)校:南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院
2、邢浩,女,出生年月:(1982年6月),山東臨沂人,最高學(xué)歷學(xué)位: 碩士研究生,研究方向: 金融翻譯與翻譯技術(shù),職稱: 副教授,工作單位: 南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院
3、璐娜,女,出生年月:(1998年6月),廣東江門人,最高學(xué)歷學(xué)位:本科在讀,研究方向:技術(shù)翻譯,在讀學(xué)校:南京航空航天大學(xué)金城學(xué)院
所屬課題:2021年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目——金融雙語語料庫建設(shè)及其對(duì)應(yīng)用型高校學(xué)生翻譯能力的影響研究 編號(hào):202113655023Y