• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      女性主義視角下對(duì)戴乃迭《沉重的翅膀》的英譯分析

      2021-11-10 01:13:15張瑞鷴
      文學(xué)天地 2021年9期
      關(guān)鍵詞:女性主義

      摘要:女性主義與翻譯的結(jié)合給翻譯研究以一種全新的視角。中國(guó)女性主義的發(fā)展要落后于西方,這與中國(guó)特有的文化歷史背景息息相關(guān)?!冻林氐某岚颉匪茉炝酥袊?guó)女性在特定時(shí)代背景下的特點(diǎn),這與西方女性的特點(diǎn)有所不同。戴乃迭作為一名女性主義譯者,通過(guò)其豐富的雙語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)該書進(jìn)行了英譯,因而對(duì)其英譯版本的研究很有必要。

      關(guān)鍵詞:女性主義;增補(bǔ);添加前言和注腳;劫持

      一、引言

      女性主義始于西方,20世紀(jì)60年代中后期,西方婦女運(yùn)動(dòng)進(jìn)入強(qiáng)調(diào)性別的社會(huì)建構(gòu)時(shí)期,“女性主義”也因此成為西方婦女表達(dá)自己的獨(dú)特代名詞。20世紀(jì)70年代,后現(xiàn)代主義思潮興起,翻譯研究逐漸從語(yǔ)言學(xué)研究和比較文學(xué)研究中獨(dú)立,這為翻譯研究與女性主義研究提供了相互融合的契機(jī)。80年代,以性別和意識(shí)形態(tài)為研究核心的女性主義翻譯學(xué)派在北美成立。西方女性主義者認(rèn)為,在男性主導(dǎo)話語(yǔ)權(quán)的時(shí)代,一些價(jià)值觀、社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)、概念等均由男性定義,而女性則處于一種被動(dòng)狀態(tài),失去了一定的話語(yǔ)權(quán),因此唯一的出路就是獲得話語(yǔ)權(quán),替女性發(fā)生,“使女性在語(yǔ)言中清晰可見(jiàn)”(Gauivn, 9)。

      相比起西方女性主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,中國(guó)女性主義的發(fā)展要稍為溫和和滯后,這與中國(guó)特有的文化和歷史背景息息相關(guān)。但隨著西方女性主義理論在中國(guó)的傳播,中國(guó)亦涌現(xiàn)出了一批具性別立場(chǎng)的女性作家,其中最有代表性的就是戴乃迭。戴乃迭會(huì)”通過(guò)個(gè)別地方適度的變通,凸顯作品中女性的地位,增加文本的女性主義色彩;另一方面,她會(huì)通過(guò)運(yùn)用地道流暢的英語(yǔ),使英語(yǔ)讀者更易接受和喜愛(ài)中國(guó)女性文學(xué)作品” (王慧萍,158)。而《沉重的翅膀》是現(xiàn)代作家張潔創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,著重描繪了國(guó)家重工業(yè)部及其所屬曙光汽車制造廠的改革進(jìn)程和糾葛紛紜的矛盾,其中對(duì)女性的相關(guān)描寫凸顯了中國(guó)女性在那個(gè)時(shí)代的特點(diǎn)。因而先澤戴乃迭英譯的《沉重的翅膀》對(duì)了解中國(guó)女性主義很有意義,這也是選其作為文本研究對(duì)象的原因之一。

      二、 女性主義翻譯策略

      在 Translation and Gender: Translating in the‘Era of Feminism’一書中,F(xiàn)lotow 教授認(rèn)為“女性時(shí)代的翻譯也是對(duì)先前女性主人公的重塑,是對(duì)以往給與女性的那些性別特征和態(tài)度的改寫”( Flotow,2014: 50)。其中,最廣為接受的女性主義翻譯策略有三種:增補(bǔ),加寫前言和注腳以及劫持。

      增補(bǔ)是翻譯中常用的方法,一方面可以彌補(bǔ)因文化、語(yǔ)言差異造成的理解困難,另一方面也可以發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性。在女性主義翻譯實(shí)踐中,增補(bǔ)策略更傾向于“添補(bǔ)”或凸顯一些作品中隱含的女性主義觀點(diǎn)和意識(shí),以自己的性別立場(chǎng)對(duì)原文進(jìn)行改寫,從而體現(xiàn)兩性平等。

      加寫前言和注腳也是翻譯中常見(jiàn)的方法之一。在女性主義翻譯實(shí)踐中,譯者通過(guò)加寫前言和注腳,以一種“強(qiáng)硬”的姿態(tài)介入原文,對(duì)原文涉及到女性的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行解釋和和修改,從而提升女性的形象。

      劫持又稱“挪用”或“叛逆式重寫”,這種策略更加符合女性主義的要求。在翻譯中,譯者可以在尊重原文的基礎(chǔ)上對(duì)一些內(nèi)容進(jìn)行自我闡釋,修改甚或刪除一些有違女性主義的內(nèi)容。

      在男性主導(dǎo)話語(yǔ)權(quán)的時(shí)代,一些文章或許迫于時(shí)代背景,將女性主義訴求隱藏于文中;此外,還有一些文章會(huì)不可避免地將女性置于男性之后,或以一種隱含的敘事方法貶低女性。所以在女性主義看來(lái),對(duì)其中的內(nèi)容進(jìn)行解釋、刪除或改寫顯得尤為必要。因而,增補(bǔ),加寫前言和注腳以及劫持策略無(wú)疑滿足了女性主義的這一訴求,成為女性主義的三大翻譯策略。下面,筆者會(huì)從這三方面逐一分析戴乃迭英譯的《沉重的翅膀》中體現(xiàn)的女性主義思想。

      三、女性主義視角下《沉重的翅膀》戴乃迭英譯分析

      《沉重的翅膀》是現(xiàn)代作家張潔的主要代表作之一,小說(shuō)以細(xì)膩的手法描繪了葉知秋,夏竹筠等女性在特定時(shí)代背景下的人物性格、價(jià)值觀等。在以男性為主體的社會(huì)改革進(jìn)程中夾雜上對(duì)女性的特有描寫,似乎更能體現(xiàn)中國(guó)女性的特點(diǎn)。戴乃迭是“寥寥可數(shù)的中文外譯大家”,她會(huì)通過(guò)適當(dāng)?shù)淖兺?,以流暢自然的英語(yǔ)傳達(dá)給英語(yǔ)國(guó)家讀者,其英譯的《沉重的翅膀》通過(guò)適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)、加注前言和注腳以及劫持,將其中特有的中國(guó)女性主義思想傳達(dá)給了英語(yǔ)國(guó)家讀者,這不僅擴(kuò)充了西方女權(quán)主義,也為中國(guó)女權(quán)主義的發(fā)展提供了外在條件。

      1. 增補(bǔ)

      增補(bǔ)需要譯者有豐富的雙語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí),以針對(duì)兩種語(yǔ)言間的差異進(jìn)行修改。女權(quán)主義譯者在翻譯時(shí),“增補(bǔ)”策略更多用來(lái)對(duì)原文中體現(xiàn)男性中心和男權(quán)主義的地方進(jìn)行修改,以替代或補(bǔ)充原文中存在的性別差異,喚醒人們?cè)谛詣e壓迫上的認(rèn)知。

      例1.那天,他下班回來(lái),突然聽(tīng)到了一個(gè)陌生的嗓音。(199)

      When he came off the work that day, he heard again a girl’s sweet, soft voice...(Yang 1987: 89)

      一般譯者在看到“陌生的嗓音”時(shí),或許會(huì)選擇直譯為“strange voice”,但在這篇文章中,這種譯法在某種程度上對(duì)女性并不友好。在牛津詞典中,“Strange”means “unusual or surprising, especially in a way that is difficult to understand”, 從這一解釋中也不難看出“strange”一詞含有某種貶義,如果用來(lái)修飾女性的聲音,會(huì)給人一種貶低女性的感受。因而,戴乃迭選擇將“陌生的嗓音”通過(guò)增補(bǔ),譯為“a girl’s sweet, soft voice”。這里的兩個(gè)形容詞“sweet”和“soft”完美地展現(xiàn)了女性柔美的嗓音,相比起原文中“陌生的嗓音”和“strange voice”,戴乃迭的翻譯更加凸顯了女性的特點(diǎn),也在無(wú)形中拔高了女性的地位。

      例2.急急地脫下白大褂,飯也顧不上吃,趕到約會(huì)地點(diǎn)。餓著肚子,靠在他的臂彎里,花前月下地走來(lái)走去。(79)

      As soon as she came off duty, she would miss her supper to nestle in his arms. (Yang 1987:43)

      郁麗文等著。輕輕地向他更加靠近。陳詠明伸出手臂,摟著她的肩膀,她把頭倚在他的肩上。(299)

      Radiance nestled up to him, and he put an arm round he shoulders. (Yang 1987:129)

      …… 把頭靠在他寬闊的肩上,眼睛潮濕了。(80)

      She rested her head on his broad shoulder, her eyes moist. (Yang 1987:44)

      通讀這三段,不難發(fā)現(xiàn)戴乃迭在翻譯“靠著”“靠近”和“靠在”這三個(gè)動(dòng)詞時(shí)運(yùn)用了“增補(bǔ)”的策略,對(duì)其內(nèi)含意思進(jìn)行了補(bǔ)充。一般譯者在看到這三個(gè)詞時(shí),或許會(huì)選擇直譯為“l(fā)ean against”, 但這種翻譯過(guò)于直白,并不能凸顯男女之間的綿綿愛(ài)意。郁麗文和陳詠明是全書中唯一一對(duì)生活幸福的夫妻,選擇“l(fā)ean against”會(huì)讓這對(duì)夫妻的愛(ài)情顯得過(guò)于蒼白無(wú)力。因而,戴乃迭在翻譯時(shí),選擇用“nestle”和“rest on”代替“l(fā)ean against”, 一方面體現(xiàn)了女性對(duì)感情的認(rèn)真和依賴,另一方面也凸顯了男女之間濃濃的愛(ài)意,給讀者一種溫馨舒適之感。

      戴乃迭在翻譯《沉重的翅膀》中運(yùn)用了大量的增補(bǔ)策略,以凸顯出特定時(shí)代背景下中國(guó)女性的柔美和堅(jiān)強(qiáng),喚醒人們?cè)谛詣e壓迫上的認(rèn)知,傳遞原文中被賦予的女性主義視角下的情感。

      2. 增加前言和注腳

      增加前言和注腳是翻譯中常見(jiàn)的方法之一,女性主義譯者在翻譯中常常會(huì)對(duì)涉及到女性主義的內(nèi)容加以說(shuō)明和解釋。戴乃迭在英譯《沉重的翅膀》中,從女性譯者的身份出發(fā),撰寫了長(zhǎng)達(dá)1700詞的前言序,其中著墨更多的不是文章的改革背景,更多的是對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)婚姻制度問(wèn)題的探討。此外,戴乃迭還邀請(qǐng)一位女性主義者達(dá)文為其英譯本做跋,從而借助“贊助人”的力量凸顯女性主題。

      除此以外,戴乃迭在前言中還添加了主要人物列表,并對(duì)其中的人物名字進(jìn)行了翻譯,而最能凸顯戴乃迭女性主義思想的地方就是其對(duì)男女人物姓名的不同翻譯方法,如下:

      通過(guò)表中姓名的英譯比較,不難看出戴乃迭從女性主義立場(chǎng)出發(fā),結(jié)合文中女性人物的性格特點(diǎn)和其相應(yīng)的中文名字,賦予了文中女性優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)的英文名,將女性的柔與美傳達(dá)給了讀者,而對(duì)主要男性人物名字的翻譯則選擇了拼音譯法,對(duì)其名字中的含義并未做過(guò)多介紹。這種明顯的對(duì)比更加凸顯了戴乃迭對(duì)女性的關(guān)照和其翻譯中體現(xiàn)出的女性主義思想。

      此外,戴乃迭在注腳中解釋一些主要男性人物時(shí),常常會(huì)以女性為中心展開(kāi)介紹。如第一次提到莫征時(shí),戴乃迭用“葉知秋的養(yǎng)子(Autumn’s adopted son)”來(lái)介紹;在提到吳國(guó)棟時(shí),則以“劉玉英的丈夫,曙光工廠工人(Jade’s husband, a worker at Dawn Works)”來(lái)介紹。

      無(wú)論是做前言序,還是翻譯人物姓名和介紹相關(guān)人物,戴乃迭都始終站在女性主義的立場(chǎng),以女性為中心,關(guān)照女性。這在以男性為主要人物的小說(shuō)中無(wú)疑更加凸顯了女性的地位。

      3. 劫持

      劫持指的是女性主義譯者對(duì)原文的改寫或挪用,尤其是一些涉及到有污女性、不尊重女性和不符合女性主義思想的內(nèi)容,譯者會(huì)對(duì)其進(jìn)行一定的“劫持”。

      在原文中,張潔曾花大量的篇幅描繪賀家彬下班后乘車去探望萬(wàn)群的乘車經(jīng)歷,但在戴乃迭看來(lái),這段描述中呈現(xiàn)的更多是男性的優(yōu)秀性格特點(diǎn),相比起這段對(duì)萬(wàn)群著墨不多的描寫,如果將這段全部英譯出來(lái),難么在女性主義看來(lái),賀家彬代表的男性和萬(wàn)群代表的女性會(huì)在這段處于一種“失衡”的狀態(tài),也就是說(shuō)這段更多展現(xiàn)的是男性主義而非女性主義。而戴乃迭作為一名女性主義譯者,顯然不會(huì)選擇逐字翻譯的方法去彰顯男性主義,這種時(shí)候”劫持“成為首選方式。因而戴乃迭刪除了不必要的文字,對(duì)這段內(nèi)容進(jìn)行了概括性的翻譯,讓對(duì)男女的描寫在這段處于一種相對(duì)均衡的狀態(tài)。此外,原文中還有一段有關(guān)葉知秋的描寫,“她忽然感到委屈。就算是一個(gè)頂干癟、頂枯燥的職業(yè)婦女,她也有需要訴一訴委屈、聽(tīng)一聽(tīng)寬慰花的時(shí)候啊。但是人們?cè)缫蚜?xí)慣把她堪稱是一個(gè)沒(méi)有性別,沒(méi)有感情的機(jī)器人,大概連家彬也這樣認(rèn)為。她搖頭。也有例外的時(shí)候,比如那封匿名信。人們帶蓋中傷、造謠的時(shí)候,才想起她還是各女人,她的性別在這時(shí)才有意義。從她胸膛的深處,發(fā)出沉沉的一生嘆息......不過(guò)她是不會(huì)哭的,眼淚是漂亮的、有人疼愛(ài)的女人才有的奢侈品?!保?72)

      這段描述大概有整整兩頁(yè)之長(zhǎng),但這段描述呈現(xiàn)給讀者的更多是女性的脆弱以及遭受的一些流言蜚語(yǔ)。在女性主義譯者看來(lái),這段描述并不利于女性形象的樹(shù)立和維護(hù),反而會(huì)將女性貼上脆弱、經(jīng)不起挫折的標(biāo)簽。因此,處于對(duì)女性主義的關(guān)照,戴乃迭在翻譯這段時(shí)選擇全部省略。

      《沉重的翅膀》一文以男性為主要人物背景,因?yàn)椴豢杀苊獾貢?huì)出現(xiàn)一些男權(quán)思想的文字,而這顯然違背了女性主義思想,因而戴乃迭對(duì)一些體現(xiàn)男權(quán)思想的內(nèi)容直接進(jìn)行了刪改。如下面摘錄的這段:

      鄭圓圓那里,還有一把可以修剪他的剪刀。他的精神上所承受的全部社會(huì)壓力,卻靠?jī)蓚€(gè)女人的保護(hù)來(lái)平衡。生活竟把他推進(jìn)這樣一個(gè)狹窄的天地,這樣一種等待施舍的地位!他還算什么男人。男人應(yīng)該是強(qiáng)者啊?。?98)

      這段話的最后一句“他還算什么男人。男人應(yīng)該是強(qiáng)者??!”無(wú)疑體現(xiàn)了男權(quán)思想,因而為了回避男權(quán)主義,照顧女性主義,戴乃迭在翻譯這段時(shí)也并未給出一一對(duì)應(yīng)的譯文,也在在某種程度上維護(hù)了女性。

      四、結(jié)語(yǔ)

      張潔在《沉重的翅膀》中塑造的中國(guó)女性雖然受到了一定的壓迫,但其仍展現(xiàn)出了特定時(shí)代背景下的女性特點(diǎn)。戴乃迭以女性譯者的立場(chǎng)出發(fā),通過(guò)增補(bǔ)、添加前言和注腳以及劫持策略對(duì)其中有違女權(quán)思想的內(nèi)容進(jìn)行了一定的刪改,維護(hù)和塑造了中國(guó)女性,這對(duì)西方女權(quán)主義了解中國(guó)女性打開(kāi)了大門,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)女權(quán)主義的發(fā)展。作為20世紀(jì)極具影響力的思潮之一,女性主義與翻譯的結(jié)合給翻譯研究以全新的視野。翻譯研究也逐漸跨越單一的語(yǔ)言學(xué)研究和比較文學(xué)研究,不斷與其他學(xué)科相結(jié)合,在擴(kuò)充翻譯學(xué)研究范圍的同時(shí),也讓翻譯研究更加貼合社會(huì)環(huán)境和人文環(huán)境。

      參考文獻(xiàn)

      [1]李奕. 女性主義翻譯觀及其在中國(guó)的接受 [J]. 湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2019(2).

      [2]宋美華. 后現(xiàn)代翻譯研究:后殖民、女性、解構(gòu) [J]. 中國(guó)翻譯, 2020(2).

      [3]隋曉冰,宋馨培. 漢英翻譯的女性主義翻譯策略探索 [J]. 上海翻譯, 2019(4).

      [4]孫子堯. 多元性別視角下的翻譯研究 [J]. 中國(guó)翻譯, 2019(2).

      [5]王愛(ài)珍,蔣冰清.論《飄》三譯本中譯者主體性的體現(xiàn) ——從女性主義翻譯理論出發(fā) [J]. 華北理工大學(xué)雪豹, 2019(4).

      [6]辛紅娟, 唐宏敏. 從副文本解讀戴乃迭的翻譯官——以《沉重的翅膀》英譯本為例 [J]. 中國(guó)語(yǔ)言與文化, 2019(2).

      [7]楊姝. 女性主義翻譯視角下譯者主體性的體現(xiàn) ——以《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本為例 [J]. 信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(3).

      [8]張潔. 沉重的翅膀 [M]. 北京:人民文學(xué)出版社,1984.

      [9]張生祥, 汪佳麗. 女性譯者主體性探究 ——析戴乃迭英譯《沉重的翅膀》[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究, 2015(8).

      作者簡(jiǎn)介:張瑞鷴(1995—),女,漢族,山西省呂梁市,學(xué)歷:碩士在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯,單位:湖南師范大學(xué)。

      猜你喜歡
      女性主義
      《達(dá)洛維夫人》中的女性主義敘事
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
      以女性主義視角解讀《蘇吉尼瑪》
      《森太太》的生態(tài)女性主義解讀
      論日本的女性主義文學(xué)批評(píng)
      《人·鬼·情》中的女性主義
      淺析女性主義翻譯
      人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
      《花月痕》的女性主義解讀
      生態(tài)女性主義的社會(huì)批判
      《飄》的女性主義解讀
      女性主義視閾下小說(shuō)《紅字》多維解讀
      遂川县| 铁岭县| 松潘县| 滦平县| 临沂市| 天镇县| 长泰县| 会同县| 陵水| 诸城市| 紫金县| 琼中| 凌云县| 隆林| 屏东市| 定州市| 云梦县| 洛浦县| 南澳县| 石城县| 汶上县| 潮州市| 靖宇县| 昌图县| 拉孜县| 东兰县| 玉田县| 叶城县| 梧州市| 谢通门县| 湛江市| 老河口市| 镇平县| 利川市| 桓台县| 大城县| 赫章县| 建湖县| 永寿县| 永靖县| 伊春市|