侯朝瓊 王娜
摘要:美國(guó)十九世紀(jì)小說(shuō)家歐·亨利是世界著名的短篇小說(shuō)巨匠。在他的眾多短篇小說(shuō)中,《最后一片藤葉》一直是其備受贊譽(yù)的短篇代表。該經(jīng)典作品通過(guò)對(duì)小人物的準(zhǔn)確刻化,展現(xiàn)出了人性的善良溫暖之情,其典型的“歐·亨利式結(jié)尾”也受到廣泛的稱(chēng)贊。作者原文也被不同時(shí)期的各個(gè)業(yè)界名家譯為不同風(fēng)格的譯本。本文從當(dāng)今市面上受廣泛讀者歡迎的中譯版本中,選取了三個(gè)具有代表性的譯本,除了著名翻譯家黃源深這一譯本,現(xiàn)在還有王楫、唐明強(qiáng)和劉捷的版本也質(zhì)量頗佳。這三種譯本選詞各具特色,彰顯出不同風(fēng)格。本文選取這三種譯本對(duì)《最后一片藤葉》進(jìn)行對(duì)比和賞析,以拉近讀者與原著的距離,讓讀者更好地感觸并欣賞原作的感人情節(jié)。
關(guān)鍵詞:歐·亨利;《最后一片藤葉》;譯本比較
一、 引言
在著名短篇小說(shuō)家歐·亨利的眾多作品中,曾被選入中學(xué)課本的《最后一片藤葉》可以說(shuō)是最膾炙人口的名篇之一了。這個(gè)故事里,意大利老畫(huà)家貝爾門(mén)在暴雨夜中畫(huà)出最后一片“永不凋落”的常春藤葉,為窮學(xué)生瓊西編造了一個(gè)善良且真實(shí)的謊言,挖掘出了小人物的偉大人格,展現(xiàn)了人性的美好之處。
歐·亨利的小說(shuō)受到了世界范圍內(nèi)讀者的喜愛(ài),有王仲年、張經(jīng)浩先生等人先后對(duì)《歐·亨利短篇小說(shuō)選》進(jìn)行了編譯。二十一世紀(jì)以來(lái),更是有越來(lái)越多譯本出版發(fā)行,但是由于生活時(shí)代背景和翻譯方法的不同,不同譯本之間差異較大,小說(shuō)的翻譯質(zhì)量也參差不齊。因此,本文選取黃源深、劉捷和王楫、唐明強(qiáng)這三種譯本,借助其部分譯文選段對(duì)《最后一片葉子》的譯文進(jìn)行對(duì)比和賞析,使讀者更好地感觸并欣賞原作的人物情節(jié)以及感情色彩。
二、《最后一片藤葉》中譯本比較
(一)譯本選詞比較分析
選段1
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called “places”.
黃源深譯:華盛頓廣場(chǎng)西面,有一個(gè)小區(qū),街道發(fā)了瘋似的,分割成小小的長(zhǎng)條,稱(chēng)為“小巷”。。
王、康譯:華盛頓廣場(chǎng)西面的一個(gè)小區(qū),街道分布得亂七八糟,每條街道又狹又長(zhǎng),稱(chēng)做“胡同”。
劉捷譯:在華盛頓廣場(chǎng)西面的一個(gè)小區(qū)里,街道發(fā)了瘋,突然岔進(jìn)一塊塊條帶狀地段,即所謂的“街段”。
該選段為本小說(shuō)的第一段,描述的是主人公瓊西居住的環(huán)境背景,奠定了小說(shuō)底層社會(huì)的大環(huán)境。本部分將主要對(duì)以上選段的劃線(xiàn)詞句進(jìn)行對(duì)比和賞析。
三個(gè)譯本首先對(duì)首句的“run crazy”翻譯有所不同,王康二人的譯本為“分布的亂七八糟”,對(duì)比上下兩個(gè)譯本的“發(fā)了瘋”,用意譯法將其內(nèi)在含義解釋出來(lái),雖然和“crazy”本意變遠(yuǎn),但是更加貼近讀者的角度,讓人讀起來(lái)覺(jué)得順暢自然,同時(shí)也就無(wú)法保留原文中該詞組的簡(jiǎn)潔性以及其生動(dòng)形象。因此筆者認(rèn)為另外兩個(gè)譯本也有可取之處,保留詞匯的原有意義,將譯文的內(nèi)容異化,更加貼近原作,簡(jiǎn)潔地概括出街道的具體特征,把思考的空間留給讀者。
針對(duì)下文中的“strips”一詞三種譯本也各有不同譯法,王康二人延續(xù)前文的意譯法,將名詞轉(zhuǎn)換為描述性的四字形容詞。而黃源深和劉捷在遵循原詞含義的前提下,分別選擇“長(zhǎng)條”和“條帶狀地段”,其中后者看起來(lái)字義堆疊,讀起來(lái)像某種解釋性文本,不符合小說(shuō)簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言特征。相比而言,前者更加容易理解,并且譯文長(zhǎng)度也與“strips”相對(duì)應(yīng)。
而最后一處對(duì)這種“長(zhǎng)條”的叫法,譯本選擇的詞匯也是大不相同。小說(shuō)作者將其稱(chēng)為加了引號(hào),說(shuō)明“places”擁有除了“地方;空間”這個(gè)本意以外的特殊含義。黃譯本的“小巷”和王康二人的“胡同”,均使用了歸化的手法,讓中文讀者更加明白作者要表達(dá)的目的。但是這兩個(gè)詞匯加了引號(hào)后似乎沒(méi)有新的含義出現(xiàn)。反觀劉捷譯本中的“街段”,就十分形象地表明了“places”的特征,并且根據(jù)上文提到的“街道”被分成了條帶狀的“地段”,在二詞中各取一字的創(chuàng)詞法來(lái)描述這個(gè)特殊的含義,與原作中想要表現(xiàn)得新奇感一致。
選段2
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. Amite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer.
黃源深譯:“肺炎”先生并不是一個(gè)所謂有騎士風(fēng)度的老紳士。一個(gè)小不點(diǎn)女人,北加利福尼亞的西風(fēng)吹得沒(méi)有了血色,并非一個(gè)拳頭通紅、氣急敗壞的老家伙的對(duì)手。
王、康譯:“肺炎”先生可不是你以為會(huì)向女人獻(xiàn)殷勤的老紳士。一個(gè)可憐巴巴的女子,早已被加利福尼亞的西風(fēng)吹得少了血色,哪里是這個(gè)拳頭通紅、氣喘吁吁的老混蛋的對(duì)手。
劉捷譯:肺炎先生不是你們常常稱(chēng)之為具有騎士品質(zhì)的那種老紳士。一個(gè)被加利福尼亞的西風(fēng)吹淡了血色的弱小女人,遠(yuǎn)不是這個(gè)長(zhǎng)著紅拳頭,氣喘吁吁的老蹩腳貨的公平對(duì)手。
該選段為瓊西得病的緣由以及身體狀況。歐·亨利在處理時(shí),是用擬人的修辭手法將其稱(chēng)為與“old gentleman”大不相同的“old duffer”,從一個(gè)側(cè)面表明了那個(gè)時(shí)期人們對(duì)肺炎避之不及的心理。
三種譯本對(duì)此的翻譯也不相同,對(duì)于“chivalric”一詞,黃與劉都保留了該詞的原有意義,即“騎士風(fēng)度的”,但王康二人的意譯法在這里顯得不太恰當(dāng),騎士精神并不代表一定會(huì)“向女人獻(xiàn)殷勤”,雖然“獻(xiàn)殷勤”可以把對(duì)肺炎的痛恨刻化的更加明顯,但本詞在這里形容“old gentleman”,譯文應(yīng)該具備正面色彩,筆者認(rèn)為此譯本有“過(guò)譯”的程度。黃的譯本中,將“short-breathed”譯為“氣急敗壞的”,與“氣喘吁吁”的原意不同,盡管可以增添“肺炎先生”的形象特征,但是“氣喘吁吁”其實(shí)更符合患上肺炎的表現(xiàn)方式,因此筆者建議還原其原有意義更加合理。最后一處原文對(duì)肺炎的稱(chēng)謂也值得尋味?!癲uffer”字面含義為“笨蛋;騙子貨;不明道理的人”,黃與王康二人分別將其譯為“老家伙”,“老混蛋”,表現(xiàn)出了原作中對(duì)肺炎的痛恨之情,但劉捷譯的“老蹩腳貨”雖然也可以表達(dá)這種情感,但對(duì)于部分不了解故事背景的人來(lái)說(shuō),“蹩腳貨”可能會(huì)造成理解困難,而且這類(lèi)詞匯也很少出現(xiàn)在小說(shuō)語(yǔ)言中,在此處稍顯不適。
(二)譯本構(gòu)句比較分析
選段3
“Well, it is the weakness, then,” said the doctor. “I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can accomplish.
黃源深譯:“那么是由于虛弱了,”醫(yī)生說(shuō)。“凡是科學(xué)所能做到的,我都會(huì)盡力去做,用我的努力?!?/p>
王、康譯:“噢,難就難在這里,”大夫說(shuō)?!昂冒?,我會(huì)用科學(xué)所能達(dá)到的一切方法來(lái)治療,只要我力所能及。
劉捷譯:“嗯,這么說(shuō)來(lái)是虛弱的緣故,”醫(yī)生說(shuō)。“我將盡我所學(xué),凡科學(xué)能達(dá)到的,我都將做到。
此段為瓊西的醫(yī)生對(duì)瓊西的朋友蘇所說(shuō)。醫(yī)生在對(duì)瓊西進(jìn)行診斷之后,認(rèn)為是虛弱的意念導(dǎo)致了瓊西病情惡化的主要原因。本文將對(duì)劃線(xiàn)句子部分的翻譯進(jìn)行對(duì)比賞析。
本句原本是一個(gè)簡(jiǎn)單句,中間被插入語(yǔ)割裂成了三部分,各位譯者在分別采用不同譯法的基礎(chǔ)上,都將其分為三段陳述。筆者認(rèn)為其中劉捷的譯本最為簡(jiǎn)潔明了。雖然該譯本與黃源深譯本只是在語(yǔ)序上有出入,但就是因?yàn)檎Z(yǔ)序不同,“凡是……都”這個(gè)固定結(jié)構(gòu)之后,再加上“用我的努力”,顯得突兀。按照中文表達(dá)習(xí)慣來(lái)講,一般說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)序?yàn)椋河媚撤N方式達(dá)到某種效果。因此,劉捷譯本讀來(lái)順暢自然,并且用“盡我所學(xué)”這個(gè)四字詞語(yǔ),更加符合中文讀者的閱讀習(xí)慣。而對(duì)于王康二人的譯本,長(zhǎng)度在三者中是最長(zhǎng)的,但句子似乎也不夠清晰。他們?cè)谥鲃?dòng)添加“好吧”這一語(yǔ)氣詞的基礎(chǔ)上,主句的翻譯仍然與黃的譯本有相似之處,將“只要我力所能及”放在句末,讓整個(gè)句子有了一定的翻譯腔。因此筆者認(rèn)為,劉捷的譯本為這三者中最恰當(dāng)?shù)淖g本。
選段4
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below.
黃源深譯:休找到了貝爾曼,渾身杜松子酒氣,待在樓下暗洞洞的窩里。
王、康譯:蘇艾在樓下那間光線(xiàn)暗淡、狗窩似的小屋里,找到酒氣撲鼻的貝爾曼。
劉捷譯:休在樓下貝爾曼那間光線(xiàn)黯淡的小屋里找到他時(shí),他身上正散發(fā)著濃濃的杜松子酒氣。
本選段所在段落為介紹完貝爾曼這個(gè)人物后,首次出現(xiàn)在小說(shuō)中,也正能呼應(yīng)上一段作者所描寫(xiě)的這位老畫(huà)家的落魄生活。三種譯本分別運(yùn)用不同的語(yǔ)序和處理方法,將貝爾曼的人物形象刻化地更加真實(shí)生動(dòng)。
這一句原文去掉修飾詞后,其主干是“Sue found Behrman smelling of juniper berries”這一事實(shí),“smelling”引導(dǎo)的部分作為賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)描述找到貝爾曼時(shí)的場(chǎng)景和情況。而“in his dimly lighted den below”這一介詞短語(yǔ)僅僅作為地點(diǎn)狀語(yǔ),并非主要成分。因此為了貼近中文表達(dá)習(xí)慣,筆者認(rèn)為其位置靈活,既可以放在句首,也可以放在句中,放在句尾的情況雖然相對(duì)較少。但是黃的譯本對(duì)此處理的非常靈活,他將此句分為三個(gè)短句,并且依照原文的敘述順序,依次進(jìn)行翻譯,并且沒(méi)有使用任何關(guān)聯(lián)詞,就讓讀者明白其中的邏輯關(guān)系。在最后的地點(diǎn)狀語(yǔ)中,他并沒(méi)有將其放在句首,而是在前面加了“待在”這一個(gè)顯靜態(tài)的動(dòng)詞。雖然上下句之間的主語(yǔ)好像并不相同,但這恰好符合了漢語(yǔ)重意的特點(diǎn)。寥寥幾筆,便將整句話(huà)翻譯地十分地道,這一駕馭文字的手法極為巧妙,值得我們學(xué)習(xí)借鑒。王康二人的譯本將此狀語(yǔ)放入句中,也符合中文閱讀習(xí)慣,讀起來(lái)沒(méi)有晦澀之感。而劉捷的譯本中,將原句的主干“找到貝爾曼”用作時(shí)間狀語(yǔ)的前提,把“身上散發(fā)酒氣”這一賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)作為主語(yǔ)。雖然這種手法可以理解,但此句的譯文比原文復(fù)雜得多,完全依照了英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)從句的構(gòu)句模式,冗長(zhǎng)而難懂。筆者認(rèn)為,由于中文注重語(yǔ)感和邏輯而并非形式詞語(yǔ)。如果“當(dāng)……時(shí)”這一關(guān)聯(lián)詞之間的內(nèi)容過(guò)多,則譯者應(yīng)該對(duì)其做適當(dāng)調(diào)整,比如省去不必要的關(guān)聯(lián)詞,或者將其部分內(nèi)容摘出。
三、結(jié)論
綜上對(duì)比分析,三個(gè)譯本都在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上加入自己的理解,譯文都較為準(zhǔn)確達(dá)意,也能夠較好體現(xiàn)《最后一片藤葉》這一感人故事背后,作者對(duì)人性的美好向往。筆者認(rèn)為,綜合看來(lái),黃源深先生對(duì)駕馭文字的技法嫻熟,因此其譯文最為簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,這種貼近生活化的小說(shuō)翻譯,增加了小說(shuō)的可讀性,也更吸引讀者的興趣,讓人仿佛親眼見(jiàn)證了這個(gè)故事中人物的起起落落。劉捷譯文多用直譯,字里行間充滿(mǎn)了異國(guó)文化色彩。王楫、康明強(qiáng)二人的譯本中遣詞造句比較符合現(xiàn)代社會(huì)的語(yǔ)言環(huán)境,但由于個(gè)人理解稍多,很容易出現(xiàn)過(guò)度意譯之處。
總之,譯者應(yīng)宏觀把握原文的時(shí)代背景、語(yǔ)言特征、寫(xiě)作風(fēng)格,并且洞悉作者的思想,仔細(xì)研究作者的文筆風(fēng)格和寫(xiě)作特點(diǎn),才能更好地理解并闡釋原文的獨(dú)特神韻,從而翻譯出流暢的譯作。
參考文獻(xiàn):
[1]任誠(chéng)剛,王玉敏.杰作里的真正杰作——?dú)W·亨利短篇小說(shuō)《最后一片葉子》賞析[J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(02):51-53.
[2]石云龍.經(jīng)典重譯 旨求臻境——評(píng)黃源深譯作《最后一片葉子》[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(02):67-72+128.
[3]張曦.塑造語(yǔ)言的藝術(shù)美——從《最后一片葉子——?dú)W·亨利短篇小說(shuō)選》譯本看如何翻譯英語(yǔ)中的平行結(jié)構(gòu)[J].新東方英語(yǔ),2013(01):18-20.
[4]尹茜,王志茹.歐·亨利作品中人物個(gè)性化象征意義分析[J].青年文學(xué)家,2020 (05):120-121.
河北傳媒學(xué)院 051430