盛潔 任青玲
摘要:科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力,科技能夠推動(dòng)人類的發(fā)展。本論文研究的對(duì)象是某公司員工委托漢譯的《X公司點(diǎn)火器特點(diǎn)概述》,本文從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面對(duì)科技文本進(jìn)行漢譯研究,闡釋譯者采用何種翻譯技巧來處理科技文本的翻譯問題,最后對(duì)整篇論文做了總結(jié)。
關(guān)鍵詞:科技文本;英譯;技巧
第一章翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
《X公司點(diǎn)火器特點(diǎn)概述》文件是X公司員工委托本人翻譯的項(xiàng)目,全文共11000多字,內(nèi)容是燒結(jié)方面技術(shù)性文件,此項(xiàng)目有11000多字,翻譯時(shí)間為兩周時(shí)間。
第二章 譯前分析和準(zhǔn)備
全文分為5大部分,第一部分是X公司簡(jiǎn)介;第二部分是國內(nèi)外先進(jìn)燒結(jié)工藝點(diǎn)火技術(shù)簡(jiǎn)述;第三部分是系列節(jié)能燒結(jié)點(diǎn)火爐簡(jiǎn)介;第四部分是產(chǎn)品技術(shù)服務(wù)和售后服務(wù)內(nèi)容及措施;第五部分是生產(chǎn)過程控制和質(zhì)量保證措施。筆者之前也與該客戶有過合作,大部分也是燒結(jié)相關(guān)方面。之前有一定的平行語料和術(shù)語對(duì)燒結(jié)方面有一定的了解。
2.1 譯前分析
確定接稿件后,第一件事情是分析該翻譯項(xiàng)目與制定翻譯計(jì)劃。針對(duì)內(nèi)容客觀、專業(yè)、語言簡(jiǎn)潔的信息型文本,需要客觀、忠實(shí)、通順的表達(dá)原文的內(nèi)容。譯者需要選擇特定的翻譯策略來指導(dǎo)翻譯。
2.2譯前準(zhǔn)備
本次收到的文本是word文檔,要求也是用word的形式發(fā)送譯文。筆者使用有統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)的功能與自動(dòng)檢查拼寫錯(cuò)誤的問題的Microsoft 2013版本并調(diào)出 積累的燒結(jié)方面的術(shù)語備用。使用深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯谷歌翻譯,有道詞典進(jìn)行查詞和翻譯。
第三章 翻譯案例分析
3.1科技文本的特點(diǎn)
科技文本目的是傳播科學(xué)知識(shí),促進(jìn)科技交流??萍嘉谋咎攸c(diǎn)是語言規(guī)范、邏輯縝密、內(nèi)容客觀、概念準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)。本文將從詞匯、句法、文本這四個(gè)層面對(duì)科技文漢英翻譯進(jìn)行分析,得出適用的科技文本的翻譯技巧。
3.2科技文本的英譯策略
3.2.1 科技文本詞匯層面翻譯
科技詞匯是專業(yè)性詞匯,一部分詞匯已經(jīng)約定俗成的形成了對(duì)應(yīng)的翻譯。
譯者要沿用之前已經(jīng)約定俗稱的譯法。在科技文本詞語翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)注意曲折詞的翻譯以及詞性轉(zhuǎn)換等問題。下面主要討論這兩方面。
3.2.1.1英語屈折詞的翻譯
英語通常使用曲折詞語來表意而漢語使用詞匯來表情達(dá)意??梢圆捎秒[譯和顯譯的策略,通過曲折詞把漢語的詞語意思體現(xiàn)出來。隱譯策略是指對(duì)原語意義作隱化處理的一種翻譯技巧。即某些詞語英譯時(shí),在不影響信息的傳達(dá)的前提下,不需要譯出來,只需要通過屈折詞的變化便可以體現(xiàn)出來。如以下例子。
原文1 隨著大家對(duì)厚料層燒結(jié)理解的深入,實(shí)踐方面該工藝也取得了質(zhì)的飛躍。
譯文1 With a gradual understanding of the deep sinter bed, the craft improves dramatically.
顯譯策略是指譯者在忠實(shí)原文前提下,通過英語的形態(tài)變化,如改變單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語態(tài)等來表達(dá)原文的意義。
原文2 為彌補(bǔ)低溫點(diǎn)火時(shí)表面熱量不足的缺陷,消除表層燒結(jié)礦產(chǎn)生的“急冷”現(xiàn)象,縮小燒結(jié)料層的上下溫差,點(diǎn)火爐設(shè)置了加長的保溫段,熱風(fēng)保溫時(shí)間為3min。
譯文2 To make up for the defects of ignition at insufficient surface heat, to eliminate the "quenching" phenomenon produced by the surface sinter ores and to minimize the temperature difference between the upper sinter bed and lower sinter bed, the ignition furnaces set up extended heat preservation with hot air heat preservation time for 3 min.
3.3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
英語喜用靜態(tài)詞匯,漢語喜用動(dòng)態(tài)詞匯。故而針對(duì)漢英翻譯時(shí)的詞匯動(dòng)靜特點(diǎn),可以把適當(dāng)?shù)匕褲h語動(dòng)態(tài)詞匯翻譯為英語靜態(tài)詞匯。
例如:
原文3 由于燒結(jié)過程的自動(dòng)蓄熱作用,燒結(jié)料層溫度隨著料層高度下降逐步升高,這有利于各種物理化學(xué)反應(yīng)的進(jìn)行,使得各種礦物結(jié)晶充分燒結(jié)礦結(jié)構(gòu)得到改善。
譯文3 Due to the automatic heat storage effect ,the temperature ascend as the height of the bed descend which is benefit to various physical and chemical reaction thus lead to sufficient crystallization of the ores and an improvement of the sintering ores.
3.3.2科技文本中句法層面的翻譯
科技文本除了詞匯方面有別于其他文本外,句子層面也有自身特點(diǎn)??萍嘉谋緷h語選用流水式的短句子,而英語則選用一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子。本節(jié)將研究長難句的翻譯以及定語從句的漢英翻譯策略。
3.3.2.1長句的翻譯
漢語科技文本為了清楚明了地說明事實(shí),傾向于使用短句子,但是英語正好相反。為了表達(dá)清楚句子之間的邏輯關(guān)系,傾向于使用長句子來限定,為了描述清楚某件事情或者狀態(tài),漢語通常使用多個(gè)短句。翻譯成英語的時(shí)候,需要分析清楚漢語幾個(gè)短句子之間的關(guān)系,然后用相應(yīng)的邏輯關(guān)系詞語連接起來,化零為整,形成幾個(gè)長句子。
原文4 常規(guī)的燒結(jié)工藝是在燒結(jié)點(diǎn)火后,依靠室溫的空氣進(jìn)行燒結(jié)的,由于燒結(jié)過程的自動(dòng)蓄熱作用,料層上部燒結(jié)溫度低,下部燒結(jié)溫度高,因此上部經(jīng)常燒結(jié)不充分,液相量不足,致使所得燒結(jié)礦強(qiáng)度低,并形成許多返礦,而下部由于燒結(jié)溫度過高產(chǎn)生過熔,使燒結(jié)礦還原性惡化。
譯文4 Conventional sintering process is after sintering ignition, rely on the air at room temperature for sintering, due to the automatic heat storage in the sintering process, the ignition temperature of the upper segments is low and the lower segments is opposite, so the upper segment sintering is often inadequate and the liquid phase is not sufficient, causing a weak intensity of the sinter ores and form much return fines. However, due to the high temperature, the lower
segment cause super fusion and worsen reducibility of the sinter ores.
3.3.2.2定語從句的翻譯
漢語和英語的定語位置不同,前者放在被修飾語前,而后者常放在被修飾語后。漢語英譯過程中可以通過不定式、分詞和定語從句來后置定語,從而不改變?cè)牡幕A(chǔ)上,符合英語表達(dá)。
原文5 X公司是從事厚料層燒結(jié)點(diǎn)火節(jié)能設(shè)備生產(chǎn)及新技術(shù)研制的專業(yè)公司,同時(shí)還為冶金、建材、機(jī)械、化工等行業(yè)提供燃燒、余熱回收、廢氣焚燒、干燥物料等產(chǎn)品和服務(wù)。
譯文5 X company is a company which engage in manufacturing thick layer sintering ignition energy saving equipment and developing new technology as well as serving products and services such as burning, afterheat recycle, waste gas burning, dry materials etc.
3.3.3科技文本中語篇層面的翻譯
科技文本專業(yè)性強(qiáng),措辭嚴(yán)謹(jǐn),通過一定的銜接詞如如但是、然而、此外、由于、因此、等來體現(xiàn)語篇的縝密邏輯。故而英譯過程中要達(dá)到篇章連貫,除了直接翻譯現(xiàn)有的體現(xiàn)上下文邏輯的銜接詞外,還應(yīng)該注意揣摩上下文的關(guān)系。恰當(dāng)使用銜接詞。
原文6 此外,以熱風(fēng)代替冷風(fēng),使抽入空氣與熱燒結(jié)層的溫差減少,降低冷卻速度,減少熱應(yīng)力,促使燒結(jié)礦的強(qiáng)度提高。
譯文6 In addition, replace cold blast to hot blast so that the temperature difference can minimized between the smoked air and the hot sinter layer and can reduce the cooling speed and thermal stress in order to improve the intensity of the sinter ores.
第四章 總結(jié)
該篇論文對(duì)X公司點(diǎn)火器概述文件從接稿到交稿整個(gè)過程中,從譯前分析和譯前準(zhǔn)備,翻譯過程中,研究了漢語英語在詞匯層面、句法層面以及文本層面的不同,總結(jié)了相關(guān)的翻譯技巧。可以根據(jù)科技文本的內(nèi)容選擇采用相應(yīng)的翻譯方技巧來靈活處理,保證語內(nèi)語篇的連貫性,以期達(dá)到預(yù)定的翻譯效果。
參考文獻(xiàn)
[1] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2001.
[2] Steiner, G. After Babel—— Aspects of language and Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.
[3] 丁杰, 孫永強(qiáng). 從紐馬克文本功能理論看科技英語文本翻譯策略[J]. 現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息, 2011(2): 362-363.
[4] 高笑梅. 從增詞技巧看科技翻譯中譯者的中心作用[J]. 云南大學(xué)學(xué)報(bào), 2015(6): 101-104
[5] 李健民. 從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J]. 中國科技術(shù)語, 2008(3): 16-21.
[6] 李先玉 .翻譯倫理視角下的科技翻譯——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》和萬物理論為例[J].中國科技翻譯.2016(2): 40-42.
[7] 羅建華. 從功能翻譯理論視角看思維方式對(duì)科技文本英譯漢的影響[J]. 外國語文, 2011(12): 54-57
[8]肖坤學(xué).科技翻譯中曲折翻譯語素漢譯的原則與策略探討《中南大學(xué)學(xué)報(bào)》[J]. 2007,13(3):351-355
[9]連淑能.《英漢對(duì)比研究》[M].北京:高等教育出版社,1993.
[10]彭長江.《漢英-英漢翻譯教程》[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介:
盛潔1(1990.09),女,漢族,安徽省滁州市人,助教,碩士研究生。主要研究方向:譯學(xué)理論與翻譯史。單位:右江民族醫(yī)學(xué)院,郵編533000。
任青玲2(1984.09),女,漢族,安徽省淮北市人,無職稱,碩士研究生,主要研究方向:大學(xué)生思想政治教育及英語教學(xué)。單位:柳州工學(xué)院,郵編:545026。
基金項(xiàng)目: 右江民族醫(yī)學(xué)院校級(jí)科研課題 “互聯(lián)網(wǎng)+”背景下人機(jī)耦合醫(yī)學(xué)論文的翻譯與研究(項(xiàng)目編號(hào):yy2018ky043)