楊舒麟 唐利平
摘要:位于四川西南的峨眉山是中國佛教四大名山之一,也是世界文化與自然遺產(chǎn)之一。每年峨眉山旅游景區(qū)都會吸引大量國外游客前來游玩,由于語言差異,旅游景區(qū)公示語是國外游客了解景點(diǎn)、獲取人文地理信息的重要渠道。然而受翻譯策略的影響,景區(qū)公示語的譯文常導(dǎo)致國外游客產(chǎn)生誤解。本文擬以峨眉山景區(qū)公示語譯文為文本基礎(chǔ),從歸化和異化這兩種翻譯策略對峨眉山景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行探討,期望能幫助該景點(diǎn)的公示語更易為讀者所接受,更好的講好中國故事,傳播好中國聲音。
關(guān)鍵詞:歸化策略;異化策略;峨眉山景區(qū);公示語翻譯
當(dāng)今世界,國際交流和合作成為主要趨勢,越來越多的國外友人來到中國旅游觀光,旅游景區(qū)公示語是國外游客了解景點(diǎn)、獲取人文地理信息的重要渠道,是向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力和中華文化影響力的重要一環(huán)。根據(jù)CNKI數(shù)據(jù)庫的資料統(tǒng)計(jì), 2004年自今國內(nèi)發(fā)表的以“旅游公示語翻譯”為主題詞的相關(guān)學(xué)術(shù)論文共494篇,主要集中在運(yùn)用某種理論研究某景點(diǎn)的公示語在語言、文化及交際等各方面的討論了公示語翻譯原則、策略和方法以及景點(diǎn)公示語的誤譯,并對此進(jìn)行分析提出解決措施。
峨眉山(Mount Emei)位于四川省西南部,是中國“四大佛教名山”之一,地勢陡峭,風(fēng)景秀麗,素有"峨眉天下秀"之稱,每年都會吸引來自世界各國的游客前來觀光。故而為了拓展景點(diǎn)公示語的翻譯研究,本文以峨眉山景區(qū)的公示語譯文作為研究對象,以中國文化輸出為基礎(chǔ),在譯例研究的基礎(chǔ)上,分析此景區(qū)在翻譯公示語時如何體現(xiàn)歸化和異化的翻譯策略。并探討景區(qū)公示語如何在傳播中國文化要素的同時,保證西方讀者對譯文的接受度。
一、歸化與異化策略概述
1995年,美國翻譯家勞倫斯韋努蒂在其著作《譯者的隱身》中首次提出了歸化和異化這兩個翻譯術(shù)語。
歸化( domestication) 是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化續(xù)者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之向的“文化對等”
異化( foreignization)是指編離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。
而在實(shí)際的翻譯過程中,歸化和異化是不可分割的。如果譯者機(jī)械地使用其中一種翻譯方法,而不考慮譯語讀者的認(rèn)知語境,這會導(dǎo)致譯文詞不達(dá)意。
二、公示語概述
"公示語"是在公眾場合出現(xiàn)的文字語言,是人們生活中最常見的實(shí)用語言,它是一種特殊的文體,主要用于在公眾場合傳達(dá)某種交際目的。我們生活中常見的商店招牌、海報、宣傳語、路標(biāo)、廣告牌等等都是公示語。在陌生的環(huán)境中,公示語能幫助公眾獲取更多的信息,因此公示語也被大量應(yīng)用于旅游景區(qū)中,它能幫助游客快速獲取景點(diǎn)信息。準(zhǔn)確的旅游公示語譯文能為外國游客答疑解惑,打破語言的障礙,獲得較好的觀光體驗(yàn);同時,也是講好中國故事,促進(jìn)旅游景區(qū)整體形象的升級的又一途徑。譯者在翻譯的過程中,到底應(yīng)該使用異化翻譯策略還是歸化翻譯策略,始終是他們面臨的主要問題。
本文以峨眉山景區(qū)公示語英譯實(shí)例為基礎(chǔ),從歸化和異化兩種策略對峨眉山景區(qū)公示語翻譯進(jìn)行探討,期望能幫助該景點(diǎn)的公示語更易為讀者所接受,更好的講好中國故事,傳播好中國聲音。
三、異化翻譯策略在峨眉山景區(qū)公示語中的使用
異化翻譯策略在景區(qū)名稱、地名、朝代、人名以及路標(biāo)這類的指引性的公示語的譯文較為常見,這類解釋性的翻譯中多采用異化策略下的音譯、直譯加解釋的翻譯方法。
3.1音譯
音譯是異化翻譯策略下的一種翻譯方法,意思是按音翻譯,指把一種語言的詞語用另一種語言中與它發(fā)音相同或近似的語音表示出來。在景區(qū)指示性的公示語翻譯中,如路標(biāo)、地名,以及景點(diǎn)人名和朝代等翻譯中,我們常常采用音譯的翻譯方法。在峨眉山景區(qū)的公示語的翻譯中音譯也很常見,實(shí)例如下:
例 1:地名、建筑名
報國寺 Baoguo Temple
萬年寺 Wanian Temple
例 2:人名
康熙 Emperor Kangxi in the Qing Dynasty
萬歷年間 Wanli period in the Ming Dynasty
以上這些例子都是采用的音譯翻譯,完全保留了原文的文化和語言特點(diǎn),并且為了減少游客的困惑,在使用音譯的同時,以源語文化為最終目標(biāo),采用異化的策略將原文中的關(guān)鍵詞譯為讀者可接受的語言。譯者在翻譯中將“寺、閣”這些名詞直接譯成“temple,Pavilion”,準(zhǔn)確有效地傳遞出了原文的含義。
3.2 直譯
“所謂直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字”(馮慶華,2002:37)[1]。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風(fēng)格,它并不是字句一一對應(yīng)的翻譯。目前,國內(nèi)大部分景區(qū)公示語所使用的主要翻譯方法是直譯。景區(qū)公示語在游客觀光過程中起著指引作用,并且具有傳播文化的交際目的,因此在景區(qū)公示語的翻譯中不能采取字對字、句對句的機(jī)械翻譯,而應(yīng)盡量使用目標(biāo)受眾能理解的語言進(jìn)行翻譯。
下文是景區(qū)中的一則公示語翻譯實(shí)例:
原文:保護(hù)文物,人人有責(zé),爭當(dāng)文明游客。
譯文:Everyone shall have responsibility in protecting the cultural relic and should live up to a civilized tourist.
這句公示語就是典型的一對一翻譯,但是句中 shall 和 should不能同時出現(xiàn)在同一個句子中,且作為情態(tài)動詞should比shall更加委婉,更符合景區(qū)公示語的文本語氣。因此,應(yīng)將shall 改為 should。此外,have responsibility in doing sth.是錯誤的短語搭配。當(dāng)“responsibility”表示“義務(wù),職責(zé)”的含義時,它是可數(shù)名詞,需要與冠詞“a”連用,因此,這里的短語應(yīng)改為have a responsibility to do sth。整句應(yīng)該改譯為Everyone should have a responsibility to protect the cultural relic and should live up to a civilized tourist。因而可知,即使在翻譯過程中只采用直譯,也應(yīng)當(dāng)選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯清楚完整地傳達(dá)原作的含義,從而使目的語讀者在旅游過程中真正理解公示語所傳達(dá)的信息。
3.3 音譯+解釋
在景點(diǎn)介紹這類解釋性的公示語翻譯中,通常會使用異化策略,用音譯的翻譯方法譯出原語文本,再對其背后蘊(yùn)藏的人文典故進(jìn)行解釋,這樣游客在觀光途中不僅能快速了解所傳達(dá)的信息,還能對景區(qū)背后所蘊(yùn)含的自然景觀、人文景觀文化有所了解,達(dá)到宣傳中國文化的目的。
例如:“白水”是萬年寺的別稱,在翻譯中譯首先采用了音譯的方式將其譯為”Baishui”, 而后對其加以解釋“Wannian Temple is also called Baishui”。“白水秋風(fēng)”的譯為“A Brief Introduction to Baishui Qiufeng”在加以解釋性翻譯”Wannian Temple in Fall”,如果僅僅是采用音譯的方法,目的語讀者很難理解到“白水秋風(fēng)”實(shí)際上是指秋天的萬年寺。
四、 歸化翻譯策略在峨眉山景區(qū)公示語中的使用
歸化翻譯策略常常使用意譯的翻譯方法,并且還會運(yùn)用到省譯、增譯等翻譯技巧,且多在景點(diǎn)簡介、歷史背景介紹、游客行為準(zhǔn)則說明等解釋性的公示語文本的翻譯中使用。以下將進(jìn)一步以峨眉山景區(qū)的公示語翻譯為例,從歸化翻譯策略出發(fā),探討景區(qū)公示語翻譯的具體方法。
4.1 意譯
意譯是歸化翻譯策略下的一種翻譯方法。意譯是“只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法”。意譯是對原文進(jìn)行大意翻譯,是再現(xiàn)原文內(nèi)涵的方法。意譯,就是“自由翻譯”,但并不是隨心翻譯,而是相比直譯,意譯使用更為自由的結(jié)構(gòu)或是表達(dá)方式來傳遞原文信息。英漢句子的結(jié)構(gòu)差異很大,有時直譯并不符合目的語的語言習(xí)慣,而且還會造成目的語讀者的理解不順暢,不明白所傳遞的信息。所以,這時就得借助意譯,翻譯出符合目的語讀者的語言習(xí)慣的句子。目前,我國旅游景區(qū)的公示語翻譯的大多常用直譯的翻譯方法,但為了能使目的語讀者能全面準(zhǔn)確的理解公示語背后的人文典故,意譯也是不可或缺的翻譯方法。因此,在進(jìn)行景區(qū)公示語翻譯時,譯者應(yīng)將意譯和直譯相結(jié)合,讓游客能更加全面完整地了解公示語傳遞的信息。請看下面的例子:
雷雨天氣,請勿登山。Lighting prone area, please do not climbing.
上句是峨眉山報國寺景區(qū)的一處公示語,由四字短語組成,非常具有中文特色。原文是想表達(dá)如果旅游時遇到雷雨天氣這樣的極端惡劣天氣,游客應(yīng)停止登山的行為。但譯文顯然沒有傳遞出這樣的含義,反而使游客更加困惑。譯文把雷雨天氣翻譯為“l(fā)ighting prone area”并沒有傳遞出雷雨天氣的信息,而是在告知游客這個區(qū)域容易有閃電,且“l(fā)ighting prone area”是一個短語,放在此處并不符合英文的語法結(jié)構(gòu)。原文中的“請勿登山”是此句的核心含義,“雷雨天氣”譯為“do not climbing”缺少主語,應(yīng)譯為狀語來修飾后文。故而,此句可以采用直譯+意譯的方式,將“請勿登山”直譯,將“雷雨天氣”意譯為“Do not go up when in bad weather”,這樣更能貼合原文。
再比如“驗(yàn)票亭”實(shí)際上是景區(qū)的入口,但如果譯為“The Ticket Office”就會讓游客誤以為這里是“購票處”,直接意譯為“Entrance”更為貼切,更能傳遞原文本的含義,減少游客的誤會。
4.2 省譯
在旅游景區(qū)的公示語中有許多具有中國傳統(tǒng)文化特色的文本,這些文本語言用詞講究,對仗工整,且愛用四字結(jié)構(gòu)的對偶平行結(jié)構(gòu),十分的優(yōu)美華麗,但是如果直接譯為英文,會增加目的語讀者的理解難度,造成困惑。因此,在面對這類文本時,譯者應(yīng)該根據(jù)譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行刪減,按照英語語言特點(diǎn)和文體特征,把原文中為了句式而重復(fù)的詞語、詞組等省略,然后在進(jìn)行翻譯,這樣的翻譯技巧就是省譯。比如峨眉山景區(qū)雙橋清音的景點(diǎn)介紹:
洶涌的黑白二水穿峽而出,匯合于牛心亭下的水潭。山高谷深,兩水飛瀉,其聲激越。樓閣亭臺和小橋依山傍水,使自然山景和人工景物巧妙地配合在一起,組成了絕妙的景觀。Rushing out from behind the rocks, the black and white streams meet at the foot of Niuxin pavilion. Falling from the high hills, both streams are roaring to create a magnificent melody.
雙橋清音的中文簡介辭藻華麗,用詞講究,但在翻譯中譯者采用了省譯法,刪掉了重復(fù)的部分,使譯文更加清楚易懂。譯文將歸化和異化相結(jié)合,并沒有對原文中“山高谷深,兩水飛瀉,其聲激越。樓閣亭臺和小橋依山傍水,使自然山景和人工景物巧妙地配合在一起”進(jìn)行一一翻譯,因?yàn)檫@句話所傳遞的含義實(shí)際上就是水從山間飛流而出,形成了奇妙的景觀,所以譯文適當(dāng)?shù)貙υ倪M(jìn)行了精簡,使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更加地道,更易被游客所理解。
4.3 增譯
在旅游景區(qū)的公示語翻譯中,增譯是與游客溝通的一種有效手段,它能幫助游客充分了解景區(qū)背景知識。增譯也就是增詞,是在翻譯過程中對原文所蘊(yùn)含的歷史文化特色以及文化背景的適當(dāng)解釋。增譯的目的在于補(bǔ)充出目標(biāo)語讀者不了解或是感到困惑的文化背景和語言表達(dá),在旅游翻譯中,則相當(dāng)于提示游客的作用,以幫助游客更好地理解旅游地的人文文化和歷史文化。在峨眉山景區(qū),有一段關(guān)于唐太宗游山摩崖石刻的記載:
李淵建立唐朝,奉道教教主老子(李耳)為祖先,峨眉山天皇真人(即后世的老子)的修道之處。太宗李世民做秦王時,有一年來成都視察軍事,特地來峨眉山祭拜老子。
譯文:After Li Yuan established Tang monarchy, he proclaimed the founder of Daoist, Laozi(Li’er) as his ancestor, and claimed Emei Mount was the Daoist practicing place of Laozi. During this period, Li Yuan’s second son Li Shimin, the king of Qin who had become the second emperor of Tang, had especially paid a visit to Laozi on Emei Mount in autumn of some year while he had a military inspection in Chengdu.
譯文在對太宗李世民進(jìn)行翻譯時,考慮到單純直譯為秦王李世民,游客不能理解其與前文李淵之間的關(guān)系,因此譯者用增譯的方式補(bǔ)充說明李世民是李淵的第二個兒子,更好地傳遞原文的文化背景,使目的語讀者能更加深層次地理解原文信息。
5.結(jié)語
綜上所述本文以峨眉山景區(qū)的公示語英譯為例,梳理了峨眉山景區(qū)公示語英譯在歸化和異化策略的應(yīng)用下所使用的具體翻譯方法和技巧。得出以下結(jié)論,景區(qū)名稱以及路標(biāo)這類的指引性的公示語常用到異化翻譯策略,并常采用音譯、直譯等翻譯方法。而對于景點(diǎn)簡介、歷史背景介紹、游客行為準(zhǔn)則說明等解釋性的公示語翻譯中常使用歸化策略,并會運(yùn)用到意譯翻譯方法和省譯、增譯等翻譯技巧使得譯文更加地道,更易為目的語讀者所接受。但歸化和異化策略在景區(qū)公示語的翻譯中從來都不是割裂存在的,而是你中有我,我中有你,相輔相成。因此,譯者應(yīng)不斷地積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),充分運(yùn)用相關(guān)翻譯策略,讓峨眉山景區(qū)公示語的譯文更加清楚易懂,更具文化特色,為傳播中國優(yōu)秀文化做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn)
[1] Jiang, Ting (江婷), Fan, Xianming (范先明). (2016).峨眉山風(fēng)景區(qū)英語公示語常見誤譯指正.《樂山師范學(xué)院學(xué)報》.
[2] Shi, Yali (史雅麗),Duan,Cihang (段佳慈),F(xiàn)an, Xianming (范先明). (2000). 歸化異化策略下的“三孔”景點(diǎn)旅游公示語翻譯研究.《樂山師范學(xué)院學(xué)報》.
[3] Xie, Chuanhongfan (謝川紅帆).(2013).樂山峨眉山風(fēng)景旅游區(qū)公示語翻譯指瑕——基于英語國家案例分析.《讀與寫(教育教學(xué)刊)》.
作者簡介:(1)楊舒麟,1992年2月出生,女,漢族,籍貫四川南部縣,現(xiàn)就讀于西華大學(xué)外國語學(xué)院2019級翻譯專業(yè)。碩士研究生。
(2)唐利平,女,漢族,通訊作者。現(xiàn)就職于西華大學(xué)外國語學(xué)院。碩士研究生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。