劉 佳 周琦玥
內(nèi)容提要:作為中國(guó)文化的集大成之作與中華文化對(duì)外交流的重要領(lǐng)域之一,《紅樓夢(mèng)》的英譯及相關(guān)研究向?yàn)檠芯空咚亍?通過對(duì)近十年具有代表性的《紅樓夢(mèng)》英譯研究論著予以梳理,可以總結(jié)目前研究現(xiàn)狀,并在此基礎(chǔ)上對(duì)未來的《紅樓夢(mèng)》英譯研究予以展望,為今后相關(guān)研究提供參考。
作為中國(guó)文化的集大成之作與中華文化對(duì)外交流的重要領(lǐng)域之一,《紅樓夢(mèng)》在國(guó)際漢學(xué)研究領(lǐng)域向?yàn)橹T多研究者推重,其外文譯本及與《紅樓夢(mèng)》外譯有關(guān)的研究成果迭出。 進(jìn)入新世紀(jì)以來,有關(guān)英譯的研究方興未艾,諸多其他譯者作品進(jìn)入學(xué)界視線,予以探析、研究的論著接踵而至,而在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的綜述類文章也為學(xué)者尋找《紅樓夢(mèng)》英譯資料、勾勒梳理《紅樓夢(mèng)》外譯史提供了重要的參照與導(dǎo)向。 但迄今為止所見最為晚近的《紅樓夢(mèng)》英譯研究綜述截至于2010 年,2011 年以來的《紅樓夢(mèng)》相關(guān)研究尚未得到爬梳。 為更好地推動(dòng)其研究,筆者對(duì)目前的研究現(xiàn)狀作了一次梳理,并予以述評(píng)。 囿于聞見所限,本文評(píng)述的主要是大陸學(xué)者的研究,偶爾涉及港臺(tái)及國(guó)外學(xué)者。 綜合考慮到文章來源與價(jià)值、作者群體的代表性等情況,以2011年以來《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》《中國(guó)翻譯》《外語學(xué)刊》《外語教學(xué)》《外國(guó)語文》《國(guó)際漢學(xué)》《中國(guó)文化研究》《中國(guó)外語》和《明清小說研究》共計(jì)9 種期刊刊載的104 篇相關(guān)文章為樣本予以探析,以期為相關(guān)領(lǐng)域提供參考。
《紅樓夢(mèng)》在英語世界的傳播最早可追溯至1830 年,至今已有一百九十年的歷史,在這百年歷史中英譯成果迭出,凝聚著國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者的辛勤耕耘。 近十年來對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯史進(jìn)行研究的論著大致分為兩大類,一類是對(duì)翻譯史相關(guān)問題的考證和對(duì)前代學(xué)者翻譯史研究著作的再考察,另一類則是對(duì)重要譯者的生平經(jīng)歷、在《紅樓夢(mèng)》傳播史上的地位與貢獻(xiàn)等問題予以個(gè)案式研究。
江帆以英語世界“接受性”譯介為研究主體,國(guó)內(nèi)譯介機(jī)構(gòu)“輸出性”譯介為參照,分析《紅樓夢(mèng)》百年譯介歷程。這種將譯介學(xué)與比較文化相結(jié)合的研究方法,可以為中國(guó)文學(xué)外譯的行為方式提供啟示和借鑒。鄭錦懷考察了1830—1933 年間的10 種《紅樓夢(mèng)》英文譯作,向讀者展現(xiàn)出《紅樓夢(mèng)》在英語世界始自德庇時(shí)的早期傳播路線。此外,葛銳、馮全功也對(duì)《紅樓夢(mèng)》的英譯歷程予以關(guān)注,從多個(gè)角度就當(dāng)下研究的現(xiàn)狀與不足予以探析,對(duì)未來研究具有指導(dǎo)意義。
《紅樓夢(mèng)》英譯本種類眾多,而對(duì)這些譯本進(jìn)行的本體研究也是當(dāng)下《紅樓夢(mèng)》英譯與傳播研究成果中為數(shù)最多的部分。 縱觀近十年來的《紅樓夢(mèng)》英譯本研究,可以依據(jù)研究對(duì)象的不同將其大致分為《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯、摘譯本研究和《紅樓夢(mèng)》全譯本研究。
《紅樓夢(mèng)》的節(jié)譯本數(shù)量眾多,且往往時(shí)代較早,除了因牽涉到《紅樓夢(mèng)》英譯史發(fā)端問題而廣為人知的馬禮遜、德庇時(shí)外,還有眾多外譯版本存于天壤。 但全譯本出現(xiàn)之后,節(jié)譯本被其取代,這也使得眾多節(jié)譯本淹沒在歷史長(zhǎng)河中不為人知,對(duì)這部分節(jié)譯本的研究成果自然頗尠,《紅樓夢(mèng)》百年翻譯史歷程中這部分內(nèi)容長(zhǎng)期處于缺席的地位。近年來,對(duì)早期《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本的探索吸引了越來越多研究者的興趣,發(fā)掘了一大批《紅樓夢(mèng)》早期英譯節(jié)譯本,以這些新見材料為基礎(chǔ),對(duì)其進(jìn)行研究的專論也多有新見,值得予以重視。 學(xué)界一般認(rèn)為《紅樓夢(mèng)》英譯史的開端為傳教士德庇時(shí)于1819 年發(fā)表在《評(píng)論季刊》上的文章。 但葛銳指出1816 年便有傳教士馬禮遜的《紅樓夢(mèng)》英語節(jié)譯,打破成說。趙長(zhǎng)江進(jìn)一步探討馬禮遜《紅樓夢(mèng)》英譯本價(jià)值,指出其在對(duì)外傳播、對(duì)外漢語教學(xué)和翻譯教學(xué)方面的積極作用。雖然德庇時(shí)在《紅樓夢(mèng)》英譯史上的肇始地位受到諸多新見材料的撼動(dòng),但其作為《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯的較早嘗試者,為后來譯者在翻譯《紅樓夢(mèng)》中諸多詩詞韻文時(shí)提供了方法論層面的指導(dǎo),因而在《紅樓夢(mèng)》英譯史上占有重要地位,也吸引了諸多研究者的關(guān)注。
近年來研究者發(fā)掘了一批《紅樓夢(mèng)》早期節(jié)譯本,豐富了對(duì)紅樓西傳過程中的內(nèi)容、種類、譯者隊(duì)伍的探究,揭示了英譯研究史中長(zhǎng)期以來被忽略的如J.T.多尹、艾約瑟、翟楚父子、張心滄、吳宓的英譯等。在《紅樓夢(mèng)》英譯史上,還有諸多編譯本,但較之于忠實(shí)于原書章節(jié)進(jìn)行翻譯的節(jié)譯本,這些編譯本對(duì)原著的體量進(jìn)行了縮減,某些情節(jié)或進(jìn)行壓縮,或進(jìn)行改寫。 然而學(xué)界更多將視野聚焦在全譯本上,且對(duì)各個(gè)編譯本的關(guān)照程度不同,忽略了其在中國(guó)文化走出去中的歷史價(jià)值,缺乏系統(tǒng)性的爬梳與匯總,因而對(duì)編譯本的重新認(rèn)識(shí)及歷史定位亟待彌補(bǔ)。 值得注意的是林語堂是否翻譯過《紅樓夢(mèng)》,是學(xué)界聚訟紛紜的問題,近年來相當(dāng)數(shù)量的學(xué)者如李平、張丹丹等人嘗試解決這一問題。2014 年,宋丹在日留學(xué)期間于日本某市立圖書館發(fā)現(xiàn)林氏英譯原稿,并于2016 年發(fā)表《日藏林語堂〈紅樓夢(mèng)〉英譯原稿考論》一文,基于實(shí)地調(diào)查研究對(duì)林氏原稿進(jìn)行深入考論,考察了原稿的面貌與篇章結(jié)構(gòu),考證了林語堂的翻譯時(shí)間和使用底本以及論述了林語堂的翻譯策略和翻譯風(fēng)格。目前林譯《紅樓夢(mèng)》的原稿尚未公開出版,這一手稿保留了林氏翻譯《紅樓夢(mèng)》的諸多細(xì)節(jié),在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中具有重要的史料價(jià)值,值得予以關(guān)注。 張丹丹曾對(duì)縮譯本的歷史進(jìn)行梳理,厘清十三種縮譯本的概況包括譯者、譯文內(nèi)容、篇幅和出版時(shí)間、地點(diǎn),最后指出目前學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》縮譯史料的挖掘和研究均有待進(jìn)一步提升, 以及對(duì)今后《紅樓夢(mèng)》或其他典籍縮譯復(fù)譯之借鑒需要引起注意的問題,例如縮譯難點(diǎn)、未來導(dǎo)向、抄襲和策略等多方面。
與節(jié)選原著部分章節(jié)予以翻譯的節(jié)譯本相比,全譯本因其內(nèi)容豐富、語言風(fēng)格連貫而受到了更多的關(guān)注,對(duì)《紅樓夢(mèng)》全譯本的研究向來是《紅樓夢(mèng)》英譯研究的重點(diǎn)關(guān)注對(duì)象,學(xué)界對(duì)喬利、霍克思、楊憲益的英文全譯本進(jìn)行了多維度、立體化的研討。 近年來,學(xué)者在對(duì)當(dāng)下流行的三個(gè)版本的《紅樓夢(mèng)》英譯本進(jìn)行比較分析時(shí),既有以譯者為主體的考察,又有轉(zhuǎn)換視角、將讀者的接受放在第一位的研究成果,可見研究熱度至今仍未消退。此外,2004 年香港大學(xué)圖書館公布了英國(guó)傳教士布拉姆韋爾·西頓·邦斯?fàn)栍?0 世紀(jì)四十年代翻譯的《紅樓夢(mèng)》全譯本,這是目前所見首個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本。 劉澤權(quán)等從譯本時(shí)間、譯文體例、詞匯、句子和翻譯方法等方面闡釋了其風(fēng)格特點(diǎn)。繼而劉艷紅等從譯本和譯者兩方面探討邦斯?fàn)栕g本產(chǎn)生的時(shí)代背景與翻譯過程中譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)、教育經(jīng)歷的關(guān)聯(lián)。
總體來看,近年來對(duì)節(jié)譯本、摘譯本的相關(guān)研究涌現(xiàn)出一大批重要成果,特別是對(duì)此前不為人知或流傳頗尠的節(jié)譯作品的發(fā)掘與紹介,為學(xué)界提供了一大批值得重視的新材料,也將成為《紅樓夢(mèng)》英譯研究的新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。 同時(shí),這部分新見的材料往往被發(fā)現(xiàn)于海外舊報(bào)紙,特別是某些發(fā)行量小、名氣不大甚至近于籍籍無名,因而長(zhǎng)期以來不為人關(guān)注的小報(bào)中。 在海外圖書館的舊藏中也或有新見,如上文曾提及的林語堂譯本《紅樓夢(mèng)》的發(fā)現(xiàn)便是其中之一。 因此對(duì)《紅樓夢(mèng)》節(jié)譯本、摘譯本的文獻(xiàn)搜集與創(chuàng)獲,也可為傳統(tǒng)文獻(xiàn)學(xué)中的輯佚方法和新興的域外漢籍研究在《紅樓夢(mèng)》翻譯領(lǐng)域的重要意義與價(jià)值張目,具有方法論層面的指導(dǎo)意義。 而2011 年來,關(guān)于全譯本的探討則較少,這或許與始自20 世紀(jì)末的全譯本相關(guān)研究成果豐碩、視角全面,因而難有新見有關(guān)。 但以新的研究視角、研究方法對(duì)全譯本進(jìn)行探賾,仍可得出新的結(jié)論,因此值得在前人研究的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)考慮新思路、新方法在《紅樓夢(mèng)》全譯本研究中的應(yīng)用,進(jìn)而得出新的創(chuàng)獲。
《紅樓夢(mèng)》英譯史上的重要譯者也是學(xué)界關(guān)注的重點(diǎn)之一,其中英國(guó)漢學(xué)家霍克思在推動(dòng)介紹中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品走向歐洲方面做出了重要貢獻(xiàn),他與閔福德首次完成《紅樓夢(mèng)》全文英譯。 張婷考察了霍克思《紅樓夢(mèng)英譯筆記》中包含的翻譯《紅樓夢(mèng)》具體細(xì)節(jié),指出其學(xué)術(shù)意義,對(duì)了解譯者生平及其作品有重要價(jià)值。鮑德旺也對(duì)這一筆記予以關(guān)注,從作者研究、文本研究、翻譯過程、翻譯手段四個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行詳盡多元的探討,還原霍克思在《紅樓夢(mèng)》英譯過程中所寄予的心血與努力。目前學(xué)者對(duì)霍克思的研究,往往集中于其譯作本體,而對(duì)記載翻譯過程的《紅樓夢(mèng)英譯筆記》未予以較多重視。 實(shí)際上,作為霍克思個(gè)人書寫的這一筆記,記載了霍氏翻譯過程中的諸多細(xì)節(jié),可以籍此研究霍譯《紅樓夢(mèng)》的翻譯與成書,也可以作為今后研究的關(guān)注點(diǎn)與學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),值得予以深入梳理。 同時(shí),推動(dòng)中國(guó)文化走出去的進(jìn)程中,中國(guó)譯者在中華文化傳播史上的突出貢獻(xiàn)不容忽視。 王際真是較早將《紅樓夢(mèng)》譯為英文的中國(guó)譯者,因此管興忠對(duì)王際真英譯《紅樓夢(mèng)》海外傳播與接受予以考察,指出其在中華文化海外傳播方面的作用。翻譯家宋淇曾引領(lǐng)學(xué)者探討《紅樓夢(mèng)》翻譯研究,李晶一文便關(guān)注宋淇對(duì)霍譯《紅樓夢(mèng)》的研究與商兌,考察宋淇對(duì)霍譯本的評(píng)價(jià)分析,對(duì)宋淇《紅樓夢(mèng)》研究特色與成績(jī)予以歸納。
作為小說的《紅樓夢(mèng)》除去敘事文本主體外,還包含有詩詞、戲曲、駢文等豐富多彩的文體形式。 且作為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”,《紅樓夢(mèng)》一書內(nèi)容蕪雜,具有大量的中國(guó)古代物質(zhì)文化、精神文化的相關(guān)內(nèi)容。 因此《紅樓夢(mèng)》的英譯實(shí)踐為翻譯研究提供了豐富的素材,對(duì)諸多《紅樓夢(mèng)》英譯本中所反映的不同譯者在翻譯過程中的翻譯策略進(jìn)行研究,是《紅樓夢(mèng)》譯介研究中最早的幾個(gè)研究領(lǐng)域之一,也向來是譯學(xué)研究領(lǐng)域的重要側(cè)重點(diǎn)。
汪慶華從傳播學(xué)視閾探討中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇的關(guān)系,認(rèn)為中國(guó)文化對(duì)外傳播以異化為主的觀點(diǎn)忽視了讀者文化接受能力和立場(chǎng),認(rèn)為需要中西譯者適度采用“歸化為主,異化為輔”翻譯策略。同時(shí),王麗耘、侯羽、楊柳川等便是對(duì)全譯本中的翻譯策略翻譯方法進(jìn)行了具體化的分析,特別在中西方文化大背景下對(duì)譯本與讀者的考察實(shí)有必要,例如厘析“歸化(assimilation)”概念中西差別,并以“歸化法”分析霍氏譯本評(píng)價(jià)問題;認(rèn)為我國(guó)傳統(tǒng)的歸化、異化概念是立足于兩國(guó)語言、文化平等的基礎(chǔ)上;而韋努蒂提出的歸化/異化說,其論域“以強(qiáng)勢(shì)文化為預(yù)設(shè)背景的,以弱勢(shì)文化文本譯入強(qiáng)勢(shì)文化為討論對(duì)象”,存在疏失之處。
《紅樓夢(mèng)》中還包含有諸如燈謎、酒令、判詞、星相以及某些語帶機(jī)鋒的雙關(guān)語,這些往往和漢語的語音、詞匯關(guān)系密切,難以離開具體的漢語語境予以闡釋。 此外,某些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的特殊語詞,如名物詞、用典等,也往往難以尋找到合適的英語詞匯予以翻譯。 這些在《紅樓夢(mèng)》的英譯過程中對(duì)譯者是巨大的挑戰(zhàn),因此對(duì)譯者在翻譯這些難點(diǎn)問題時(shí)的翻譯方法與技巧進(jìn)行分析探討,既可以見微知著地考察譯者的翻譯水平,又可以為其他中國(guó)文化典籍的翻譯提供借鑒與參考。 任顯楷以包氏《紅樓夢(mèng)》英譯本為研究對(duì)象,統(tǒng)計(jì)前八回詩詞翻譯,指出其保存了原文典雅風(fēng)格和完整特征,對(duì)讀者了解原著內(nèi)涵、感受曹雪芹語言風(fēng)格大有裨益。楊、霍譯本中的詩詞話語翻譯與文化背景、文化傳播相關(guān)聯(lián)也是學(xué)者研究的重點(diǎn)。這樣的研究由小見大,從文化層面探討古典白話小說西漸過程中的“充分性”和“可接受性”,對(duì)于小說翻譯與跨文化研究的融合比較有一定的指導(dǎo)作用。
當(dāng)下,語料庫在翻譯研究中的地位日漸突出,運(yùn)用語料庫語言學(xué)的相關(guān)理論與方法討論《紅樓夢(mèng)》英譯中的相關(guān)問題正越來越為研究者所熟知并運(yùn)用。 選擇語料庫這一研究切入點(diǎn),不僅能在單一文本中比較前后行文的差異,更可以在多個(gè)譯本之間尋覓異同變化,反映譯者的翻譯方法、風(fēng)格等問題。例如劉澤權(quán)應(yīng)用語料庫檢索軟件將《紅樓夢(mèng)》的四個(gè)英譯本在詞匯和句子層面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和初步的量化分析,比較和探討邦譯本、楊譯本、霍譯本和喬譯本四個(gè)英譯本在風(fēng)格上的異同。這一系列的研究不僅對(duì)不同英譯本在翻譯方法與技巧上的不同做出了直觀的區(qū)分,對(duì)長(zhǎng)期以來困擾《紅樓夢(mèng)》譯學(xué)研究的問題如喬譯本的譯者數(shù)量問題提出新的證據(jù),而且將語料庫這一工具運(yùn)用到《紅樓夢(mèng)》英譯研究中,也在某種程度上證明了語料庫語言學(xué)在翻譯實(shí)踐與翻譯研究中的工具價(jià)值,拓寬了語料庫的適用范圍。
西方學(xué)者奈達(dá)( E. A. Nida) 與泰伯( C.R. Taber)提出“文化翻譯”理論,認(rèn)為“文化翻譯與語言翻譯相對(duì),是信息內(nèi)容遭到改變以便在某種程度上順應(yīng)接受文化的翻譯,并且/或者是原作語言并不包含的信息卻得到引介的翻譯”。 文化翻譯學(xué)常以文化視角關(guān)照翻譯問題,是站在學(xué)科交叉的前沿點(diǎn),以期橫跨文化差異而促進(jìn)文化交流。 這一理論因其在理論層面的合理自洽,和在翻譯實(shí)踐中收到了卓有成效的結(jié)果,因而被廣泛應(yīng)用于翻譯學(xué)界,已成為學(xué)術(shù)研究中的重要基礎(chǔ)理論,被譽(yù)為“是綜合文化學(xué)、跨文化交際學(xué)和文化語言學(xué)來研究翻譯活動(dòng)的一種角度、一種思路”。 近年來,在運(yùn)用文化翻譯的理論與視角考察《紅樓夢(mèng)》英譯問題的學(xué)者中,彭愛民先生的成果數(shù)量和質(zhì)量頗為人稱道,如析出《紅樓夢(mèng)》中的“龍”文化相關(guān)橋段的出現(xiàn)次數(shù),并對(duì)比霍譯本和楊譯本中的“龍”文化相關(guān)內(nèi)容的不同翻譯方法。 此外,趙璧、陳述軍、黨爭(zhēng)勝等人同樣就楊氏、霍氏譯本為研究底本探討某些文化詞語在二人之間所采用的翻譯表現(xiàn),具體而微的角度不僅解決了幾個(gè)名物詞的翻譯問題,更提供了一種思路,說明從事外譯者必須對(duì)源語言和目標(biāo)語言的文化語言學(xué)特質(zhì)有精準(zhǔn)把握與理解,才能在翻譯名物詞時(shí)游刃有余。當(dāng)然,翻譯某些更深層次的文化特色、社會(huì)心理描寫時(shí)如何貼合原意,在具體翻譯實(shí)踐中難度更大,例如“男風(fēng)問題”、“釵黛之爭(zhēng)”、中醫(yī)文化等也是研究者進(jìn)行思辨的一大角度。前人的研究實(shí)踐表明,翻譯作品文本所反映的表層差異,實(shí)質(zhì)上是楊憲益與霍克思二人深層文化差異的外化表現(xiàn),“只有忠實(shí)于源語文化和原著上下文語境的翻譯才是值得欣賞和借鑒的”,這為中華文化外譯與譯者傳統(tǒng)文化素養(yǎng)之間的關(guān)系提出值得重視的闡釋。
以跨學(xué)科研究的視野觀照《紅樓夢(mèng)》英譯,往往可以得出新的結(jié)論,成為新的重要的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn)。 上述語料庫與文化翻譯范式皆可視作跨學(xué)科研究視野下的實(shí)踐,這種翻譯學(xué)與其他學(xué)科交叉的研究方法來考察突破了原本單一的研究領(lǐng)域,使得《紅樓夢(mèng)》的譯介研究呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì),增加了研究的活力,也使得《紅樓夢(mèng)》英譯研究突破了既有的紅學(xué)研究和翻譯研究的藩籬,在語言學(xué)理論、文藝美學(xué)等領(lǐng)域的研究中也可見到《紅樓夢(mèng)》英譯的身影,擴(kuò)展了其學(xué)術(shù)影響力。
近年來馮全功以廣義修辭學(xué)角度探入《紅樓夢(mèng)》英譯的實(shí)踐已取得顯著成果,他指出“翻譯修辭學(xué)旨在借鑒修辭學(xué)(特別是廣義修辭學(xué))中的各種理論資源,如修辭認(rèn)知、修辭能力、修辭原型、論辯修辭、同一修辭等,同時(shí)結(jié)合其他相關(guān)學(xué)科,如哲學(xué)、美學(xué)、文體學(xué)、敘事學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、句法學(xué)、文化研究、認(rèn)知科學(xué)等,擴(kuò)大翻譯研究的理論視野”,以新視角實(shí)現(xiàn)了翻譯學(xué)與修辭學(xué)的學(xué)科互動(dòng)。 其次,早在上世紀(jì)就已有借鑒敘事學(xué)理論探析《紅樓夢(mèng)》敘事藝術(shù)者。 然而對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本的敘事方法與技巧的探討,直到近年來才被學(xué)界所重視。 運(yùn)用敘事學(xué)理論考察《紅樓夢(mèng)》譯本的敘事藝術(shù),和早已為翻譯研究界所熟知的語料庫語言學(xué)方法兩相結(jié)合,催生了為文本分析提供重要視角的語料庫敘事學(xué)。 這一方面,劉澤權(quán)、秦靜都借助語料分析霍氏、楊氏、喬氏三個(gè)英譯本的敘事差異,他們的實(shí)踐不僅解決了《紅樓夢(mèng)》英譯本敘事風(fēng)格比較與不同譯本之間敘事方法、敘事角度差異比較的問題,還拓展了語料庫敘事學(xué)研究的領(lǐng)域,提供了具有借鑒意義的研究方法。
再者也可運(yùn)用??睂W(xué)方法研究《紅樓夢(mèng)》的英譯問題,大致可以分為兩種基本類型。 第一種是對(duì)英譯所用底本文字,以及譯文遣詞造句包括印刷錯(cuò)誤等問題的修正。 第二種則是由英譯本面貌反推翻譯者所采用的中文底本,以及對(duì)中文底本的處理特點(diǎn)。 范圣宇屬于第一種類型,他對(duì)上海外教社出版的五卷本漢英對(duì)照版《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行補(bǔ)正。對(duì)中文底本中部分字句予以校改,而后對(duì)原譯本英文譯文進(jìn)行修訂,實(shí)際上是對(duì)原書“??闭f明”的補(bǔ)充。徐艷利對(duì)霍克思譯本中第十三回的探討,則屬于??睂W(xué)方法與《紅樓夢(mèng)》英譯結(jié)合研究的第二種類型。 由于第十三回的回目與其他版本之間存在差異,因此可由英譯本翻譯試圖還原其翻譯工作底本面貌,而后通過與現(xiàn)存版本的比勘推出霍氏譯本所依照底本,可以被視為校勘學(xué)思想在《紅樓夢(mèng)》版本研究中的應(yīng)用。
語言學(xué)的相關(guān)理論,也在《紅樓夢(mèng)》翻譯研究中得到了應(yīng)用實(shí)踐。 體認(rèn)語言學(xué)是跨學(xué)科的語言理論,它不僅是單純的(英語)語言學(xué),更關(guān)涉哲學(xué)、邏輯學(xué)、史學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)(特別是認(rèn)知心理學(xué))、生理學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、漢語語言學(xué)等學(xué)科。 運(yùn)用這樣的思路對(duì)《紅樓夢(mèng)》外譯予以觀照,是近年新興的研究策略。當(dāng)然,跨學(xué)科的學(xué)術(shù)研究視野并不局限于以上幾種,如生態(tài)翻譯學(xué)、女性主義、符號(hào)學(xué)等方法的引入,拓展了《紅樓夢(mèng)》英譯研究的廣度與深度,為今后以跨學(xué)科式的目光研究具體問題的可行性提供了實(shí)證支持,也是今后的研究中可以予以考慮的方向之一。
從事《紅樓夢(mèng)》英譯研究者數(shù)量眾多,所關(guān)注的具體問題與領(lǐng)域也較為廣闊,采用的研究方法、得出的研究結(jié)論也數(shù)量豐富、種類多元,呈現(xiàn)出異彩紛呈的研究態(tài)勢(shì)。 近年來,在《紅樓夢(mèng)》英譯研究中還有其他的一些研究成果,無法被歸入上述幾種較大的類型中,但仍然值得我們予以關(guān)注與借鑒。
總體看來,學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的關(guān)注仍如火如荼。 具體到《紅樓夢(mèng)》的英譯研究,近年來相關(guān)的論著數(shù)量不斷增加,目前所見研究成果日益豐碩,足能佐證《紅樓夢(mèng)》英譯是常研常新,具有充分的包容性和學(xué)術(shù)自由度,可以以開放的心態(tài)學(xué)習(xí)、吸收、借鑒海內(nèi)外各類新興的研究方法,并與《紅樓夢(mèng)》文本研究、翻譯研究、文藝學(xué)理論研究,乃至語言學(xué)、符號(hào)學(xué)理論研究等形成良性緊密互動(dòng)的廣闊天地。
近年來學(xué)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本、譯史的整體研究不斷拓寬,對(duì)《紅樓夢(mèng)》多種譯本的內(nèi)容、特色、價(jià)值皆有關(guān)注,對(duì)不同時(shí)代、作者、翻譯深度與廣度的譯本都有涉及。 這種概觀綜論研究范式仍是當(dāng)下研究重點(diǎn),特別是對(duì)文化、詩詞、字句翻譯的考量。 較之以往,近年來研究者更加注重考究其深層意義,重視文化背景、文化現(xiàn)象相關(guān)詞匯的合理翻譯。 就研究方法看,學(xué)科交叉研究方法和跨學(xué)科意識(shí)在《紅樓夢(mèng)》外譯研究領(lǐng)域中得到充分實(shí)踐,研究視角趨向多元,但偶爾難以跳出套用理論的桎梏。 事實(shí)上,《紅樓夢(mèng)》英譯實(shí)踐,可以作為研究依傍的譯文為檢驗(yàn)與修正相關(guān)翻譯理論提供了材料來源。 充分挖掘紅譯對(duì)翻譯領(lǐng)域的貢獻(xiàn)與價(jià)值,準(zhǔn)確合理運(yùn)用理論,是近年來《紅樓夢(mèng)》外譯研究得到諸多創(chuàng)獲的客觀原因,也是未來值得努力的方向。 此外,未來《紅樓夢(mèng)》英譯研究的著力點(diǎn)可以從研究材料、研究主題、研究方法等尋求著力點(diǎn)。
從研究材料看,楊譯本和霍譯本仍是首要研究對(duì)象,節(jié)譯本、縮譯本、編譯本等尚未引起足夠重視,新材料發(fā)掘與考釋仍然呈現(xiàn)出分散凌亂狀態(tài),有待加強(qiáng)整合。 以中國(guó)學(xué)者紅學(xué)譯介努力與嘗試為例,林語堂譯本的發(fā)現(xiàn)、吳宓對(duì)《紅樓夢(mèng)》部分章回改譯本的發(fā)現(xiàn)等已有相當(dāng)時(shí)間,但對(duì)相關(guān)材料的搜集、相關(guān)史實(shí)的考辨,乃至這些作品的整理刊行等都還沒有獲得新的實(shí)績(jī),可以作為重要的研究方向。
從研究主題看,要拓寬深度。 作為“文備眾體”的“中國(guó)文化的百科全書”,《紅樓夢(mèng)》不僅展現(xiàn)了“中國(guó)文學(xué)和中國(guó)藝術(shù)以及中國(guó)文體的主要特征”,亦是中國(guó)古代文化和社會(huì)的集大成者。 目前研究的焦點(diǎn)仍以文化與語言為中心,對(duì)其他方面,如民俗、服飾、中醫(yī)、建筑、典章制度等的關(guān)照力度仍然不夠。 這也導(dǎo)致了《紅樓夢(mèng)》英譯研究中中國(guó)傳統(tǒng)特色、社會(huì)經(jīng)濟(jì)史相關(guān)名物等內(nèi)容的研究在數(shù)量與質(zhì)量上都遜色于起步早、成果眾多的文化與語言翻譯研究。
從研究方法看,要進(jìn)行比較研究。 比較研究往往可以發(fā)現(xiàn)深層特點(diǎn)與規(guī)律,進(jìn)而解決單獨(dú)、孤立研究所難以解決的問題。 一方面要縱向比較,對(duì)前人研究進(jìn)行厘析爬梳,在此基礎(chǔ)上尋找不足與突破。 目前全譯本研究多對(duì)楊譯本和霍譯本進(jìn)行對(duì)比,缺乏對(duì)其他全譯本的深挖;另一方面要橫向比較,在不同文化背景影響下,譯者翻譯技巧、方式,甚至后世研究者關(guān)注視角都有所差異。 中西紅學(xué)界所取得的成果應(yīng)互相觀照汲取,全面完整繼承優(yōu)秀成果,為接下來的研究提供參照。
從研究視野看,要打通學(xué)科壁壘。 目前跨學(xué)科研究視角較為散亂,缺乏系統(tǒng)性,因而要加強(qiáng)跨學(xué)科研究、交叉研究,注意吸收總結(jié)相關(guān)學(xué)科最新研究成果。 《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典文化翹楚,其英譯研究不應(yīng)局限于文學(xué)與翻譯領(lǐng)域,而應(yīng)充分融會(huì)貫通宗教學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語言學(xué)、敘事學(xué)、歷史學(xué)等相關(guān)學(xué)科的新成果、新理論,掌握最新動(dòng)態(tài),進(jìn)行交叉研究。
李紹年先生曾指出,“建立‘《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)’已刻不容緩……‘《紅樓夢(mèng)》翻譯學(xué)’,具體地說,就是專門研究有關(guān)翻譯《紅樓夢(mèng)》的學(xué)問,其內(nèi)容主要應(yīng)包括《紅樓夢(mèng)》翻譯史、《紅樓夢(mèng)》與文化、翻譯內(nèi)容、翻譯理論、翻譯技巧與方法、翻譯理論與實(shí)踐等?!奔t學(xué)譯學(xué)體系仍在建設(shè)發(fā)展之中,雖然不是全新的研究領(lǐng)域,但因其自身所具有的交融性特質(zhì)和充分的文獻(xiàn)材料依傍,這一學(xué)科仍然有著巨大的發(fā)展空間。 在將來的研究中,研究者應(yīng)充分借鑒其他新領(lǐng)域研究中的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),以更為開闊的視野、開放的心態(tài)進(jìn)行研究,將文本考證與思想探求結(jié)合起來以尋找解決研究過程中所遇到疑難問題的方案,在《紅樓夢(mèng)》英譯研究這塊學(xué)術(shù)富礦上發(fā)掘出更多、更新穎的研究成果,為推動(dòng)中華文化海外傳播,增強(qiáng)民族自信與文化影響力提供智力支持。
注釋
① 文章統(tǒng)計(jì)日期截止到2020 年4 月25 日。
② 江帆《他鄉(xiāng)的石頭記——〈
紅樓夢(mèng)〉
百年英譯史研究》,南開大學(xué)出版社2019 年版。甲醇(色譜純,美國(guó)Merk公司);乙腈(質(zhì)譜純,美國(guó)Merk公司);甲酸(色譜純,阿拉丁公司)。對(duì)照品橙皮苷(純度:95.3%,批號(hào):110749‐201316,中國(guó)食品藥品檢定研究院,供含量測(cè)定用)。
③ 鄭錦懷《〈
紅樓夢(mèng)〉
早期英譯百年(
1830—1933)
——兼與帥雯雯、楊暢和江帆商榷》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第4 輯。④ 葛銳、李晶《道阻且長(zhǎng):〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯史的幾點(diǎn)思考》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第2 輯;馮全功《新世紀(jì)〈
紅樓夢(mèng)〉
譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(
2000—2010)
》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第4 輯。⑤ 葛銳《英語紅學(xué)研究縱覽》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2007 年第3 輯。
⑥ 趙長(zhǎng)江《〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯之嚆矢——馬禮遜〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2016 年第5 輯。⑦ 吳永昇、鄭錦懷《J.T.多尹與〈
紅樓夢(mèng)〉
在美國(guó)的最早譯介》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第5 輯;王金波《〈
紅樓夢(mèng)〉
早期英譯補(bǔ)遺之一——艾約瑟對(duì)〈
紅樓夢(mèng)〉
的譯介》《〈
紅樓夢(mèng)〉
早期英譯補(bǔ)遺之二——梅輝立對(duì)〈
紅樓夢(mèng)〉
的譯介》,《〈
紅樓夢(mèng)〉
早期英譯補(bǔ)遺之三——?jiǎng)?wù)謹(jǐn)順對(duì)〈
紅樓夢(mèng)〉
的譯介》,分別見《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2013 年第4 輯、2014 第2 輯、2018 年第3 輯;許明武、王煙朦《翟楚與翟文伯父子對(duì)〈
紅樓夢(mèng)〉
的譯介研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2016 年第6 輯;鄭中求《節(jié)譯與改寫的交織:〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯史上的一篇軼文》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017 年第1 輯;唐均、薛傲霜《英籍華裔漢學(xué)家張心滄英譯〈
紅樓夢(mèng)·
花冢〉
橋段研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017 年第3 輯;馬紅軍《吳宓留美期間譯介〈
紅樓夢(mèng)〉
考述》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017 年第1 輯。⑧ 李平《林語堂與〈
紅樓夢(mèng)〉
的翻譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第4 輯;張丹丹《林語堂英譯〈
紅樓夢(mèng)〉
探》《林語堂英譯〈
紅樓夢(mèng)〉
再探》,分別見《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第2 輯、2016 年第2 輯;劉澤權(quán)、石高原《林語堂〈
紅樓夢(mèng)〉
節(jié)譯本的情節(jié)建構(gòu)方法》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第2 輯。⑩ 張丹丹《被忽視的〈
紅樓夢(mèng)〉
縮譯本》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2017年第3 輯。[11] 季淑鳳《H.B.喬利與〈
紅樓夢(mèng)〉
翻譯——一位晚清英國(guó)外交官的文學(xué)英譯》,《中國(guó)文化研究》2019 年第2 期;徐艷利《從可卿托夢(mèng)看霍克思〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯的底本選擇》,《外國(guó)語文》2015 年第5 期;李晶《楊憲益、戴乃迭的〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯本底本研究初探》《外部環(huán)境對(duì)楊譯〈
紅樓夢(mèng)〉
底本選擇的影響》《〈
紅樓夢(mèng)〉
三種英文全譯本底本差異性管窺》,分別見《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第1 輯、第6 輯、2017 年第6輯;陳述軍《大中華文庫漢英對(duì)照版〈
紅樓夢(mèng)〉
副文本指誤》《大中華文庫漢英對(duì)照版〈
紅樓夢(mèng)〉
正文疏漏研究》,分別見《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第1 輯、2016 第1 輯;劉迎姣《〈
紅樓夢(mèng)〉
英全譯本譯者主體性對(duì)比研究》,《外國(guó)語文》2012 年第1 期;劉朝暉《評(píng)〈
紅樓夢(mèng)〉
兩個(gè)英譯本的可接受性——以美國(guó)亞利桑那州立大學(xué)學(xué)生的抽樣調(diào)查為例》,《中國(guó)翻譯》2014 年第1 期。[12] 劉澤權(quán)、劉艷紅《初識(shí)廬山真面目——邦斯?fàn)栍⒆g〈
紅樓夢(mèng)〉
研究(
之一)
》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第4 輯。[13] 劉艷紅、張丹丹《邦斯?fàn)栕g本及之前的〈
紅樓夢(mèng)〉
譯本》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第3 輯。[14] 張婷《霍克思〈
《紅樓夢(mèng)》英譯筆記〉
價(jià)值研究》,《中國(guó)翻譯》2013 年第4 期。[15] 鮑德旺、梁佳薇《霍克思〈
《紅樓夢(mèng)》英譯筆記〉
研究》,《國(guó)際漢學(xué)》2019 年第1 期。[16] 管興忠《王際真英譯作品在海外的傳播和接受》,《外語教學(xué)》2016 年第3 期。
[17] 李晶《從原著歧異到霍譯得失——試論宋淇〈
紅樓夢(mèng)〉
研究的特色》,《中國(guó)文化研究》2018 年第2 期。[18] 汪慶華《傳播學(xué)視域下中國(guó)文化走出去與翻譯策略選擇——以〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯為例》,《外語教學(xué)》2015 年第3 期。[19] 王麗耘、熊誼華、程麗芳《“歸化”與霍克思〈
紅樓夢(mèng)〉
譯本的評(píng)價(jià)問題》,《外語學(xué)刊》2015 年第1 期;葛校琴《當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒》,《中國(guó)翻譯》2002 年第5 期;侯羽、劉澤權(quán)《漢譯英文學(xué)翻譯中主語位置名詞化的使用和成因研究——基于〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯本》,《外語教學(xué)》2012 年第4期;楊柳川《超越時(shí)代的文體意識(shí)——〈
紅樓夢(mèng)〉
中自由直接引語的運(yùn)用及其英譯策略》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2013 年第5 輯。[20] 葛校琴《當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對(duì)國(guó)內(nèi)歸化/異化論者的一個(gè)提醒》。
[21] 任顯楷《包臘〈
紅樓夢(mèng)〉
前八回英譯本詩詞翻譯管窺》,《明清小說研究》2011 年第3 期。[22] 趙長(zhǎng)江、李正栓《漢語散體譯為英語詩體轉(zhuǎn)換研究——以霍譯〈
紅樓夢(mèng)〉
為例》,《中國(guó)翻譯》2011 年第2 期;初良龍《〈
紅樓夢(mèng)〉
霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第4 輯;陳琳《〈
紅樓夢(mèng)〉
“看官”英譯與中國(guó)古典白話小說西漸》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第1 輯。[23] 黃勤、王佳怡《基于語料庫的〈
紅樓夢(mèng)〉
中的元話語“不過”與其兩英譯本對(duì)比研究》,《外國(guó)語文》2013 年第5 期;張丹丹、劉澤權(quán)《〈
紅樓夢(mèng)〉
喬利譯本是一人所為否?——基于語料庫的譯者風(fēng)格考察》,《中國(guó)外語》2014 年第1 期;侯羽、賈艷霞《基于語料庫的
〈
紅樓夢(mèng)〉
人稱指示視點(diǎn)翻譯轉(zhuǎn)移比較研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第2 輯。[24] 劉澤權(quán)、劉超朋、朱虹《〈
紅樓夢(mèng)〉
四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語料庫的統(tǒng)計(jì)與分析》,《中國(guó)翻譯》2011 年第1 期。[25] E.A. Nida & C.R. Tber.The Theory and Practice of Translation
. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.p201.[26] 彭愛民《〈
紅樓夢(mèng)〉
中龍文化及其英譯評(píng)析》《再現(xiàn)紅樓風(fēng)月——〈
紅樓夢(mèng)〉
性文化英譯賞析》《論典故文化的再現(xiàn)——〈
紅樓夢(mèng)〉
典故英譯評(píng)析》,分別見《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第5 輯、2012 年第1 輯、2013 年第2 輯。[27] 趙璧《“玉”文化在〈
紅樓夢(mèng)〉
中的體現(xiàn)及其英譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第1 輯;陳述軍、陳旭芳《“ 瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第2 輯;黨爭(zhēng)勝《民俗文化詞的翻譯問題探微——從〈
紅樓夢(mèng)〉
英文版中“壓歲錢”等詞的翻譯談起》,《外語教學(xué)》2015 年第1 期;曾國(guó)秀、朱曉敏《〈
紅樓夢(mèng)〉
霍譯與楊譯對(duì)“六部”官制之翻譯考辨》,《明清小說研究》2013 年第3 期;王麗耘、吳紅梅《〈
紅樓夢(mèng)〉
霍克思譯本“紅”英譯問題辨析》,《國(guó)際漢學(xué)》2020 年第1 期。[28] 趙明永《〈
紅樓夢(mèng)〉
“男風(fēng)”文化英譯對(duì)比研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第4 輯;劉曉天、孫瑜《〈
紅樓夢(mèng)〉
霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第5 輯;張惠《當(dāng)代美國(guó)紅學(xué)界右釵右黛之文化思辨》,《中國(guó)文化研究》2013 年第4 期;王銀泉、楊樂《〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯與中醫(yī)文化西傳》,《中國(guó)翻譯》2014 年第4 期;包玉慧、方廷鈺、陳紹紅《論〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯本中的中醫(yī)文化誤讀》,《中國(guó)翻譯》2014 第5 期;馮全功、張慧玉《廣義修辭學(xué)視角下的〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2011 年第6 輯。[29] 馮全功《〈
紅樓夢(mèng)〉
書名中的修辭原型及其英譯》《〈
紅樓夢(mèng)〉
中的俗語修辭及其英譯》,分別見《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012年第4 輯、2014 年第1 輯。[30] 馮全功《翻譯修辭學(xué)論綱》,《外語教學(xué)》2012 年第5 期。
[31] 劉澤權(quán)、谷香娜《冷眼看世界:
敘述視角關(guān)照下的〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯》,《外語學(xué)刊》2013 年第2 期;秦靜、任曉霏《基于語料庫的〈
紅樓夢(mèng)〉
敘事翻譯研究——以主述位理論為視角》,《明清小說研究》2015 年第4 期。[32] 范圣宇《漢英對(duì)照版霍克思閔福德譯〈
紅樓夢(mèng)〉
??庇洝?,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2015 年第2 輯。[33] 徐艷利《從可卿托夢(mèng)看霍克思〈
紅樓夢(mèng)〉
英譯的底本選擇》,《外國(guó)語文》2015 第5 期。[34] 王寅《體認(rèn)語言學(xué)發(fā)凡》,《中國(guó)外語》2019 年第6 期。
[35] 王寅《體認(rèn)語言學(xué)視野下的漢語成語英譯——基于〈
紅樓夢(mèng)〉
三個(gè)英譯本的對(duì)比研究》,《中國(guó)翻譯》2019 年第4 期。[36] 劉艷明、張華《譯者的適應(yīng)與選擇——霍克思英譯〈
紅樓夢(mèng)〉
的生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2012 年第2 輯;岑群霞《女性主義翻譯視角下〈
紅樓夢(mèng)〉
麥克休英譯本探析》,《中國(guó)文化研究》2019 年第2 期;程春蘭《〈
紅樓夢(mèng)〉
在英語世界中的三重符號(hào)學(xué)意義》,《外國(guó)語文》2014 年第3期;劉婧《〈
警幻仙姑賦〉
英譯的社會(huì)符號(hào)學(xué)闡釋》,《外國(guó)語文》2018 年第1 期。[37] 王慧《2018 年度中國(guó)紅學(xué)發(fā)展研究報(bào)告之二——以〈
紅樓夢(mèng)〉
改編及翻譯傳播等為中心》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第3 輯;王鵬飛、劉淳《論霍克思、閔福德英譯本〈
石頭記〉
中秦可卿形象的消解》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2018 年第6 輯;劉曉天、孫瑜《〈
紅樓夢(mèng)〉
霍克思譯本中的比喻添加研究》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2019 年第6 輯;黨爭(zhēng)勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》,《外語教學(xué)》2013 年第6 期;洪濤《“大國(guó)崛起”之論與明清小說對(duì)外傳播的問題——〈
水滸傳〉〈
紅樓夢(mèng)〉
的譯論與研究倫理(
research ethics)
》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》2014 年第5 輯。[38] 李紹年《〈
紅樓夢(mèng)〉
翻譯學(xué)芻議》,《語言與翻譯》1983 年第1 期。