• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      解構(gòu)主義翻譯觀及其對(duì)傳統(tǒng)翻譯“忠實(shí)觀”的解構(gòu)

      2021-11-11 16:19:49張林影

      張林影

      (牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)

      解構(gòu)主義翻譯理論產(chǎn)生之前,多數(shù)翻譯理論都是圍繞譯文與原文的對(duì)應(yīng)性(equivalence)進(jìn)行討論。解構(gòu)主義翻譯理論先驅(qū)、德國(guó)翻譯理論家沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)將譯文喻為來(lái)生(afterlife),視譯作為原作語(yǔ)言的補(bǔ)充,與原文本無(wú)“忠實(shí)”可言,這一觀點(diǎn)被視為最早的解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn)。上世紀(jì)80年代末90年代初,許多歐美翻譯理論家開(kāi)始將解構(gòu)主義運(yùn)用于翻譯研究之中。西方解構(gòu)主義代表人物雅克·德里達(dá)(Jacques Derrida)指出,語(yǔ)際翻譯就是延異( differance),在翻譯過(guò)程中,原文被不斷地改寫(xiě)、 重組,存在多重意思; 美國(guó)的勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)、安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)以及英國(guó)的蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)等都先后在其著作中探討了解構(gòu)主義關(guān)于譯文是原文的“再生”(afterlife)、譯者的“顯身”(visibility)等問(wèn)題,從而給翻譯研究注入了新的活力。

      一、解構(gòu)主義思想研究

      (一)解構(gòu)主義的定義

      解構(gòu)主義是二十世紀(jì)六十年代后期在法國(guó)興起的一種后現(xiàn)代主義思潮,質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng),是一種全開(kāi)放性的理論。作為一種后現(xiàn)代主義思潮,解構(gòu)主義思想最早出現(xiàn)在哲學(xué)領(lǐng)域,是當(dāng)代哲學(xué)、文學(xué)批評(píng)以及其他一些社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域新興的一種理論。同時(shí),解構(gòu)主義又被稱為后結(jié)構(gòu)主義(post structuralism),既是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的延續(xù),又是對(duì)結(jié)構(gòu)主義的否定。索緒爾的結(jié)構(gòu)主義理論注重對(duì)深層語(yǔ)言系統(tǒng)而非表層言語(yǔ)系統(tǒng)的研究,關(guān)注共時(shí)性而非歷時(shí)性研究,“系統(tǒng)”和“結(jié)構(gòu)”處于核心地位。趙敦華總結(jié)說(shuō):結(jié)構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)系統(tǒng)自身及內(nèi)部因素,將引起變化的外部因素置之身外。從傳統(tǒng)意義上講,文學(xué)作品被視作展現(xiàn)作者思想主張和意圖的固定不變的意義實(shí)體,以作者為中心。在瓦解傳統(tǒng)秩序以后,解構(gòu)主義者應(yīng)在作者、譯者與讀者三者間形成的翻譯體系內(nèi)構(gòu)建怎樣的新秩序,成為首要問(wèn)題。

      綜上所述,解構(gòu)主義是在反結(jié)構(gòu)主義基礎(chǔ)之上形成的一種思潮,是對(duì)結(jié)構(gòu)主義所代表的西方文化傳統(tǒng)的消解,是對(duì)世界權(quán)威的反叛,對(duì)傳統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)與原則的否定和批判。解構(gòu)主義對(duì)事物的解釋更趨向于個(gè)體的、獨(dú)特的、多層面、多角度的消解,是一種反中心,反權(quán)威,反二元對(duì)抗與統(tǒng)一的全開(kāi)放性的理論。

      (二)解構(gòu)主義思想的代表人物

      二十世紀(jì)六十年代中期,以雅克·德里達(dá)、羅蘭·巴爾特(Roland Barthes)、麥克·???Michel Foucault)和朱麗婭·克利斯蒂娃(Julia Kristeva)等為代表的西方文藝批評(píng)理論界開(kāi)始了對(duì)這種以結(jié)構(gòu)主義為核心的語(yǔ)言中心結(jié)構(gòu)主義的反叛與批評(píng)。

      為了表達(dá)對(duì)西方傳統(tǒng)哲學(xué)的質(zhì)疑,德國(guó)哲學(xué)家馬丁·海德格爾(Martin Heidegger) 在其論著《存在與時(shí)間》(Being and Time) 中提出了“結(jié)構(gòu)破壞”(Destruction)概念。基于這一概念,法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)將尼采的反傳統(tǒng)思想融入其中,提出 “解構(gòu)”(Deconstruction)的哲學(xué)思想,作為挑戰(zhàn)西方傳統(tǒng)哲學(xué)的“反傳統(tǒng)之道”。1967年,德里達(dá)的三部著作《文字語(yǔ)言學(xué)》 (Of Grammatology)、《聲音與現(xiàn)象》 (Speech and Phenomena)和《書(shū)寫(xiě)與差異》 (Writing and Difference)相繼問(wèn)世。若將索緒爾稱為結(jié)構(gòu)主義之父,那么德里達(dá)是當(dāng)之無(wú)愧的解構(gòu)主義之父。在三部著作中,德里達(dá)系統(tǒng)地提出了自己的解構(gòu)主義哲學(xué),標(biāo)志著解構(gòu)主義的正式確立。德里達(dá)的消解哲學(xué)很快在法國(guó)傳播開(kāi)來(lái),并為人們所接受。其后,德里達(dá)去美國(guó)游學(xué),解構(gòu)主義隨之跨越法國(guó)國(guó)界,傳播到整個(gè)歐美大陸。由此,形成了以雅克·德里達(dá)、羅蘭·巴爾特、麥克·福柯和保爾·德·曼(Paul de Man)等理論家為代表的解構(gòu)主義思潮。

      作為解構(gòu)主義的倡導(dǎo)者,如今德里達(dá)成了解構(gòu)、破壞和消解的代名詞。正如德里達(dá)所言,解構(gòu)閱讀關(guān)注的是原文本中作者未曾發(fā)覺(jué)的確定的關(guān)系,即作者所陳述的和未陳述的,但卻通過(guò)所運(yùn)用的語(yǔ)言模式表露出來(lái)的內(nèi)容之間的關(guān)系。 德里達(dá)的解構(gòu)思想打破了結(jié)構(gòu)的封閉性和現(xiàn)有的單元化的秩序(除了既有的社會(huì)秩序、社會(huì)道德秩序、倫理道德規(guī)范、婚姻秩序之外,還包括個(gè)人意識(shí)上的秩序),主張多元性地看問(wèn)題,以此顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)。該理論涉及到了哲學(xué)、倫理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、政治學(xué)、歷史學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,對(duì)人們的思維方式、人文社會(huì)科學(xué)理論等產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。于是,語(yǔ)言作為人類文化的傳播載體,首當(dāng)其沖,成為解構(gòu)主義挑戰(zhàn)的對(duì)象。

      ??抡J(rèn)為,文本存在著歷史性,不同時(shí)期有不同的解讀。原文在不斷地被改寫(xiě)和重建;不存在純粹意義上的原文,原文的地位不應(yīng)高于譯文;作者本身如同文本,也是時(shí)代的產(chǎn)物;作家作品體現(xiàn)的是其所處的時(shí)代,而非作家本身,是文本在說(shuō)明作者,而非作者說(shuō)明文本。此觀點(diǎn)徹底打破了原文和原文作者高高在上、譯文和譯者處于從屬地位、譯者的任務(wù)是使譯文與原文等值等傳統(tǒng)翻譯觀。

      二、解構(gòu)主義翻譯觀

      (一)解構(gòu)主義思想對(duì)翻譯的影響

      翻譯理論的發(fā)展與時(shí)代的發(fā)展密切相關(guān)。自二十世紀(jì)八十年代末至九十年代初,解構(gòu)主義思潮在西方翻譯界的影響日益擴(kuò)大,并對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論產(chǎn)生了巨大的沖擊,由此衍生出解構(gòu)主義翻譯觀。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論突出譯者的中心地位,強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,對(duì)既定翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑。解構(gòu)主義者認(rèn)為,通過(guò)翻譯我們可以對(duì)各種語(yǔ)言的特定表達(dá)方式及語(yǔ)言之間的差異有更深刻、更正確的認(rèn)識(shí)。翻譯的目的不是為了“求同”,而是“存異”。譯文的好壞取決于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度以及對(duì)這種差異強(qiáng)調(diào)的程度。因此,翻譯應(yīng)盡量反映語(yǔ)言之間的差異。解構(gòu)主義對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀中的忠實(shí)、對(duì)等進(jìn)行了解構(gòu),對(duì)自封的意義的把握、提煉和傳遞進(jìn)行了解構(gòu)。以沃爾特·本雅明、雅克·德里達(dá)和勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)為代表的解構(gòu)主義學(xué)者從哲學(xué)、語(yǔ)言及文化等方面對(duì)翻譯進(jìn)行論述。本雅明提出的“純語(yǔ)言”(pure language)概念、德里達(dá)提出的“延異”概念以及韋努蒂提出的“異化”(foreignization)概念,被視為解構(gòu)主義翻譯理論的三個(gè)里程碑。

      (二)解構(gòu)主義翻譯觀的代表人物

      1.沃爾特.本雅明的解構(gòu)主義翻譯觀。解構(gòu)主義翻譯理論可以追溯到20世紀(jì)20年代德國(guó)翻譯理論家沃爾特·本雅明。本雅明于1923年翻譯了法國(guó)詩(shī)人夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles.Pierre.Baudelaire)的作品《巴黎雕像》,并為譯文作序言《譯者的任務(wù)》。在序言中,本雅明將譯文喻為來(lái)生,與錢鐘書(shū)先生提出的“投胎轉(zhuǎn)世”相吻合,被視為最早的解構(gòu)主義翻譯理論的觀點(diǎn)。

      當(dāng)許多翻譯理論家還在主張翻譯應(yīng)力求達(dá)到譯文與原文“對(duì)等”之時(shí),本雅明率先指出譯作與原作不可能對(duì)等,因?yàn)樵髟诜g過(guò)程中已經(jīng)發(fā)生了變化。在序言《譯者的任務(wù)》中,本雅明從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認(rèn)為譯作是對(duì)原作語(yǔ)言的補(bǔ)充,和原文本無(wú)“忠實(shí)”可言。同時(shí)闡釋了“純語(yǔ)言”“忠實(shí)”“可譯性與不可譯性”等翻譯思想,否定了原作的主導(dǎo)地位,指出譯作和原作處于同等地位,譯作不可能絕對(duì)忠實(shí)于原作。這種翻譯觀消解了傳統(tǒng)譯論中譯作——原作二元對(duì)立關(guān)系,挑戰(zhàn)、沖擊了傳統(tǒng)翻譯觀中的“忠實(shí)”原則和“原文至上”的翻譯原則,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來(lái)。因此本雅明理所當(dāng)然地被視為解構(gòu)主義翻譯研究的先驅(qū)者。

      2.雅克·德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀。德里達(dá)在其1985年發(fā)表的《巴別通天塔》( Des Tours de Babel) 一文中,運(yùn)用解構(gòu)主義理論詳細(xì)論述了其解構(gòu)主義翻譯觀。他借用《圣經(jīng)》中巴別塔的寓言故事,說(shuō)明翻譯的必要性和不可能性。既然翻譯無(wú)法做到“忠實(shí)”,那它就不是“再現(xiàn)”。德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯理論的核心是批判傳統(tǒng)的翻譯理論對(duì)“忠實(shí)”的盲目追求。在德里達(dá)看來(lái),語(yǔ)言符號(hào)本身無(wú)統(tǒng)一性可言,其意義依賴于其他的符號(hào),因而存在不確定性,需要靠語(yǔ)境來(lái)辨別;原文與譯文之間的關(guān)系是人為建構(gòu)的,并非某種可被揭示的先在現(xiàn)象;能指與所指之間存在巨大差異,文本在差異中得到發(fā)展,意義在差異中得以擴(kuò)張,字詞的含義因時(shí)空的變化而產(chǎn)生延異,因此任何符號(hào)、字、詞、句、段、篇章到整個(gè)文本,都不存在終極意義。

      在德里達(dá)看來(lái),語(yǔ)際翻譯就是延異。翻譯推遲了所指的出場(chǎng),呈現(xiàn)在讀者面前的只能是缺席的在場(chǎng)(absent presence)。雖然現(xiàn)時(shí)的在場(chǎng)不存在,但有延遲的在場(chǎng),它是前者留下的印跡(trace),順著印跡可找到暫時(shí)的意義。因?yàn)檠舆t是無(wú)限的,所以印跡也是無(wú)限的,這樣形成意義的播撒(dissemination),意義域的擴(kuò)張。翻譯不僅在延異和印跡中尋找意義,而且還為那些不在場(chǎng)或在語(yǔ)言中遭到壓抑的、丟失的東西提供討論的場(chǎng)合和機(jī)會(huì)。由此可見(jiàn),德里達(dá)不再將文本視為完整、封閉的系統(tǒng)。在翻譯過(guò)程中,原文被不斷地改寫(xiě)、重組,存在多重意思。譯文的產(chǎn)生依賴于譯者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn),所處的歷史時(shí)代,文化背景。因?yàn)樽g者不同,對(duì)原文的理解認(rèn)識(shí)就不同,這也叫做創(chuàng)譯。通過(guò)創(chuàng)譯,譯者發(fā)掘出原文隱形之處,使得不足之處得以彌補(bǔ),原文在不斷的翻譯過(guò)程中走向成熟。

      3.勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀。美國(guó)翻譯理論家與實(shí)踐家勞倫斯·韋努蒂運(yùn)用了德里達(dá)1982 年在其著作《哲學(xué)的邊緣》(Margines of Phylosophy)中提出的“延異”概念,從意義不在場(chǎng)的角度分析翻譯方法和效果,以異化翻譯為基礎(chǔ),建構(gòu)了差異倫理的翻譯體系。德里達(dá)的“延異”理論為韋努蒂的“差異倫理”和“異化”概念在文本解讀方面提供了解構(gòu)主義的導(dǎo)向。“差異”與“異化”作為翻譯策略的提出與解構(gòu)主義去中心化、打破單一文本的理念和要求一脈相承。

      該理論突出譯者的顯形,強(qiáng)調(diào)抵抗式翻譯策略。韋努蒂翻譯理論所運(yùn)用的哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)理論,異化翻譯理論的提出和研究方法論以及對(duì)核心問(wèn)題的闡釋,都是對(duì)解構(gòu)主義理論的彰顯。韋努蒂積極著書(shū)立說(shuō),以實(shí)際行動(dòng)極大地推動(dòng)了解構(gòu)主義翻譯理論體系的確立和發(fā)展。在其1992年編撰的翻譯論文集《重新思考翻譯》 (Rethinking Translation)中,韋努蒂詳細(xì)論述了解構(gòu)主義翻譯理論。韋努蒂的翻譯思想在翻譯研究從現(xiàn)代向后現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變中,發(fā)揮了重要作用。

      三、解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)傳統(tǒng)翻譯“忠實(shí)觀”的解構(gòu)

      (一)意義由該語(yǔ)言符號(hào)與他者的差異關(guān)系決定

      語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的意義并非由語(yǔ)言符號(hào)本身所決定,而是由該語(yǔ)言符號(hào)與他者的差異關(guān)系所決定的。針對(duì)將翻譯視為以轉(zhuǎn)換原文意義為根本目的活動(dòng),解構(gòu)主義翻譯觀指出:原文的意義不取決于原文本身,而取決于原文與他者所構(gòu)成的差異關(guān)系。因此,無(wú)法對(duì)原文意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,傳統(tǒng)觀念中的翻譯便成為一種不可能;既然無(wú)法對(duì)原文意義進(jìn)行翻譯,那么,傳統(tǒng)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的譯文要忠實(shí)于原文也就無(wú)從談起,再談翻譯“忠實(shí)觀”顯得毫無(wú)意義。

      (二)不存在所謂的原創(chuàng)性創(chuàng)作

      正如德里達(dá)所言,世界是文本的世界,已經(jīng)被符號(hào)化, “一切皆文本”“文本之外無(wú)物”。一切文本都是互文本,不存在所謂的原創(chuàng)性創(chuàng)作,原文作者所進(jìn)行的創(chuàng)作也是對(duì)既有文本進(jìn)行改寫(xiě)或翻拍。在質(zhì)疑傳統(tǒng)翻譯“忠實(shí)觀”時(shí),劉易斯曾說(shuō)過(guò)這樣一句話:“唯一的忠實(shí)就是對(duì)原文進(jìn)行精確的重復(fù)”。此外,原文必須借助譯文才能在新的語(yǔ)言環(huán)境中“投胎轉(zhuǎn)世”,獲得“來(lái)生”。鑒于此,不是原文決定譯文,而應(yīng)是譯文和譯者的地位高于原文和原作者的地位,由此,傳統(tǒng)翻譯理論極力追求的譯文忠實(shí)于原文的“忠實(shí)觀”被消解。

      (三)翻譯是為了存異而非求同

      既然語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的意義并非由語(yǔ)言符號(hào)本身所決定,而是由該語(yǔ)言符號(hào)與他者的差異關(guān)系所決定,那么,翻譯研究的重點(diǎn)應(yīng)落在與語(yǔ)言符號(hào)構(gòu)成差異關(guān)系的他者上,而非語(yǔ)言符號(hào)本身。在本雅明看來(lái),各種“語(yǔ)言自身”是“純語(yǔ)言”的碎片;而在德里達(dá)看來(lái),語(yǔ)言符號(hào)本身是“能指鏈”的碎片。意義的歷史變遷導(dǎo)致能指無(wú)法固定在特定的所指之上,從而無(wú)法實(shí)現(xiàn)意義的在場(chǎng)”。由此得出的結(jié)論是,翻譯的過(guò)程是為了存異而非求同的碎片拼貼過(guò)程。從翻譯研究的文化層面闡述,解構(gòu)主義翻譯觀倡導(dǎo)的是一種“異化”翻譯策略。解構(gòu)主義翻譯者認(rèn)為這種“異化”翻譯是可能的,更是必要的,是抵抗以英美為代表的西方霸權(quán)文化的一種有效手段。既然翻譯的目的不是求同,而是存異,那么翻譯無(wú)忠實(shí)可言。

      (四)原文意義存在不確定性

      “延異”和不可譯性為文本解讀的多樣性提供了理論依據(jù)。對(duì)原文本的無(wú)數(shù)種再讀和再翻譯可以同時(shí)出現(xiàn),譯文文本由單一文本轉(zhuǎn)化成多文本闡釋共存,而這些不同文本共同翻譯原文本。作為一種翻譯文本,“差異”和“異化”的翻譯迎合了解構(gòu)主義去中心化、打破單一文本的要求和理念。原文意義的不確定性為譯者跨越目標(biāo)語(yǔ)的限制轉(zhuǎn)換原語(yǔ)文本創(chuàng)造了可能性。通過(guò)轉(zhuǎn)換和重寫(xiě),譯文不斷得到發(fā)展,使原文得到“再生”。在德里達(dá)看來(lái),文本本身的不確定性導(dǎo)致了翻譯的不可能性,因此,無(wú)法通過(guò)翻譯在譯入語(yǔ)中再現(xiàn)原文本,翻譯的忠實(shí)原則也就不復(fù)存在。

      四、結(jié)束語(yǔ)

      解構(gòu)主義翻譯理論顛覆了西方翻譯理論界長(zhǎng)期占統(tǒng)治地位的語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究,肯定了譯者的主體性和創(chuàng)造性,重新定義了譯者在翻譯中的地位,對(duì)原文與譯文關(guān)系的處理具有積極的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)為翻譯研究的多元化發(fā)展創(chuàng)造了條件。正如每種理論都會(huì)有其自身的缺點(diǎn)與片面性,解構(gòu)主義翻譯理論家并未提出具體的、可操作性的翻譯技巧或翻譯方法,未能給出可直接用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的翻譯轉(zhuǎn)換模式和方法,沒(méi)有對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行詳細(xì)探討并提出具體的規(guī)范化或描寫(xiě)性的翻譯原則,只是借助翻譯現(xiàn)象來(lái)闡明其哲學(xué)和語(yǔ)言哲學(xué)思想。但不難發(fā)現(xiàn),解構(gòu)主義翻譯觀為翻譯研究提供了一種新的思維方式和視角,為翻譯行為指明了新的方向。無(wú)論作為一種翻譯理論還是翻譯方法,解構(gòu)主義翻譯將長(zhǎng)期影響著翻譯研究及其發(fā)展。

      泸西县| 庆安县| 清水河县| 彰化市| 汾阳市| 哈尔滨市| 大悟县| 山东| 潜山县| 谷城县| 都安| 若羌县| 修水县| 平谷区| 阜新市| 绥芬河市| 通州区| 水城县| 达州市| 日喀则市| 民丰县| 田林县| 哈尔滨市| 罗平县| 正镶白旗| 张家川| 巫溪县| 五大连池市| 怀柔区| 科技| 耒阳市| 靖西县| 饶阳县| 垫江县| 宁乡县| 南江县| 小金县| 渭南市| 永吉县| 荔浦县| 临泉县|