劉燕
2021年6月17日,中國神舟十二號載人飛船成功發(fā)射后,很多國家的宇航機構紛紛發(fā)來賀電。其中歐洲航天局在官方社交媒體表達了對中國載人飛船發(fā)射成功的熱烈祝賀。歐洲航天局還非常有心地使用了中國人獨創(chuàng)的航天員專屬英文單詞“Taikonaut”,致敬中國航天員,這讓中國的網(wǎng)友感受到了歐洲航天局的細心和友愛。但很多人不知道的是,“Taikonaut”這個英文單詞是獨屬于中國航天員的專稱,它的由來和錢學森有關。
眾所周知,國際上把進入太空的航天員叫“Astronaut”,意思為宇航員。當中國人開始向航天事業(yè)發(fā)展時,中國航天事業(yè)的先行者錢學森對“Astronaut”一詞的意思提出質疑。在錢學森看來,無論是當時還是將來,人類對于宇宙的航行活動還只局限在太陽系,所以將航天員稱為“宇航員”有些夸大。受到毛主席的詩詞“巡天遙看一千河”的啟發(fā),錢學森覺得人類在大氣層以外的飛行活動遠遠稱不上“航行宇宙”,相反定義為“航天”更為合適。于是錢學森提議將“宇航員”改成“航天員”,這樣既明確概括了人類目前對太空的探索進度和活動范圍,也可以由此激勵后來的航天事業(yè)繼承者們,繼續(xù)探索浩瀚宇宙。從此,中國的宇航員就改名為“航天員”,并從此有了專屬英文單詞“Taikonaut”。
(責任編輯/劉大偉 北原)