楊歆歆
(河南質(zhì)量工程職業(yè)學(xué)院,河南平頂山 467000)
從目前的情況來(lái)看,很多英語(yǔ)文學(xué)作品當(dāng)中都會(huì)或多或少的出現(xiàn)一些翻譯錯(cuò)誤,一些翻譯人員在從事文學(xué)作品翻譯工作的過(guò)程中,態(tài)度不夠認(rèn)真,從而導(dǎo)致這些錯(cuò)誤的發(fā)生。好的英語(yǔ)文學(xué)作品在翻譯的過(guò)程中需要對(duì)其所處的背景進(jìn)行了解,這樣才能夠準(zhǔn)確的翻譯該作品。英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯好壞應(yīng)是翻譯人員最該關(guān)注的問(wèn)題,通過(guò)熟讀全文來(lái)理解文章中的深層意思,從而利用優(yōu)美的語(yǔ)言去表達(dá)其中的含義,一旦無(wú)法準(zhǔn)確的翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品內(nèi)容,那么這個(gè)翻譯的過(guò)程就失去了意義。翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品主要是為了引入更多的西方優(yōu)秀文化,從而增加人們的文學(xué)積累,這也是英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯人員的主要工作意義。作為翻譯人員要讓自己所翻譯的作品能夠吸引更多的人去閱讀,并要保證語(yǔ)言的美感和通順,只有這樣才能夠?qū)ψx者產(chǎn)生吸引力。想要提升翻譯的質(zhì)量,就必須對(duì)翻譯的作品進(jìn)行合理的調(diào)整,這需要建立在認(rèn)真閱讀全文的基礎(chǔ)上,并在翻譯工作中保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度。當(dāng)前很多作品都安排了專門(mén)的人員負(fù)責(zé)翻譯,但翻譯的效果卻有好有壞,東西方文化是否能夠得到順利的交流,主要由翻譯人員來(lái)實(shí)現(xiàn)。具體應(yīng)該通過(guò)建立專門(mén)的監(jiān)督管理部門(mén)來(lái)增加翻譯人員對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的重視程度,并要針對(duì)其中的一些問(wèn)題采取相對(duì)應(yīng)的解決措施,從而提升英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
文化構(gòu)建背景會(huì)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯產(chǎn)生一定的影響,在此背景中英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該有著更大的文化價(jià)值,才能夠在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域中為文化構(gòu)建作出相應(yīng)的貢獻(xiàn)。對(duì)文化構(gòu)建的最佳貢獻(xiàn)方式就是文化價(jià)值,在文化領(lǐng)域中的所有知識(shí)都應(yīng)該充分地表現(xiàn)出文化價(jià)值,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該忠實(shí)于原文的風(fēng)格,這樣才能夠讓人們準(zhǔn)確的理解作品中的含義,作為翻譯人員在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該注意尊重作品內(nèi)容所處的時(shí)代背景,結(jié)合語(yǔ)言特色來(lái)翻譯成具有中國(guó)特色的詞句,但要注意保留好原句的意思。通過(guò)中國(guó)特色的詞句來(lái)進(jìn)行翻譯,能夠讓人們感覺(jué)更加的親切。作為英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯人員,應(yīng)該力圖表達(dá)清楚原文的意思,實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳達(dá),翻譯工作的核心就在于準(zhǔn)確的傳達(dá)意圖和西方優(yōu)秀文化。當(dāng)需要對(duì)一些具有獨(dú)特風(fēng)格的作品進(jìn)行翻譯時(shí)會(huì)遇到一些困難,有時(shí)即便理解了原文的意思也很難翻譯出這樣的風(fēng)格,所以需要翻譯人員加深對(duì)作品和所處背景的了解,這樣才能夠把握作品中的文化內(nèi)涵,通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的仔細(xì)閱讀,來(lái)體會(huì)其中詞句的含義,同時(shí)也包括其中的聲調(diào)和語(yǔ)氣,這對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯工作有著十分重要的意義。
在文化建構(gòu)的視角下想要切實(shí)提升英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯準(zhǔn)確性,首先要做的就是提升翻譯人員自身的業(yè)務(wù)水平,具體可成立專門(mén)的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)來(lái)對(duì)翻譯人員進(jìn)行業(yè)務(wù)上的培訓(xùn)和提升,通過(guò)培訓(xùn)的過(guò)程來(lái)讓英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯人員獲得更多的知識(shí)積累,從而得到技能上的提升,同時(shí)也在這個(gè)過(guò)程中深刻領(lǐng)會(huì)到規(guī)范化使用語(yǔ)言的重要意義。培訓(xùn)除了能夠讓翻譯人員了解到自身存在的不足,也能夠切實(shí)提升翻譯人員的業(yè)務(wù)水平。
在英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯中,一個(gè)重要的問(wèn)題就是翻譯創(chuàng)造性的發(fā)揮,針對(duì)這個(gè)問(wèn)題有著多種不同的觀念,一種觀點(diǎn)認(rèn)為在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮創(chuàng)造性,還有一種觀點(diǎn)認(rèn)為不應(yīng)該在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品中發(fā)揮創(chuàng)造性。通過(guò)調(diào)查研究可知,當(dāng)翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),無(wú)法做到對(duì)每一個(gè)單詞進(jìn)行機(jī)械式的翻譯,否則翻譯出的文章顯得十分呆板,所以需要翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)發(fā)揮自身的創(chuàng)造性,這里所說(shuō)的創(chuàng)造性一方面是指翻譯人員自身的創(chuàng)造性,另一方面是指原作者的創(chuàng)造性。作者的創(chuàng)造性主要在客觀事實(shí)的反映上進(jìn)行體現(xiàn),而翻譯人員的創(chuàng)造性則需要通過(guò)其他語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行體現(xiàn),所以翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),所忠實(shí)的應(yīng)該是原作內(nèi)容,而并非是原作中的詞句。在實(shí)際的翻譯工作中,應(yīng)該適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行思維的發(fā)散,以此來(lái)進(jìn)行視野上的拓寬,從多個(gè)層面和角度來(lái)探討英語(yǔ)文學(xué)作品。當(dāng)需要對(duì)一些高層英語(yǔ)詞句進(jìn)行翻譯時(shí),如果不發(fā)揮創(chuàng)造性采取機(jī)械性翻譯的方式,那么反而會(huì)降低翻譯的準(zhǔn)確程度,所以要求翻譯人員要能夠?qū)ξ淖诌M(jìn)行靈活的運(yùn)用,并對(duì)雙方國(guó)家的文化及作者的心態(tài)進(jìn)行深入的了解,從而表現(xiàn)出原作者想要表達(dá)出的那種感情。
首先,作為翻譯人員應(yīng)該對(duì)作品中的詞義進(jìn)行正確的理解,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確,對(duì)于文學(xué)作品中的詞義進(jìn)行準(zhǔn)確的了解,是開(kāi)展這項(xiàng)工作的重要前提,同時(shí)也是為后續(xù)工作進(jìn)行有效的準(zhǔn)備。在文學(xué)作品翻譯過(guò)程中,翻譯人員可以針對(duì)那些不理解的詞句采用雙解詞典查閱的方式來(lái)保證翻譯的準(zhǔn)確程度。同時(shí)作為翻譯人員也應(yīng)充分關(guān)注一個(gè)問(wèn)題,即一些看似較為簡(jiǎn)單的詞匯可能包含著多重的意思,所以在對(duì)詞典進(jìn)行查閱時(shí),應(yīng)該注意進(jìn)行詞義的辨析,并要根據(jù)所處的語(yǔ)境情況來(lái)進(jìn)行句子的翻譯。還有一種情況是英語(yǔ)文學(xué)作品中的一些詞匯的含義并不能夠和對(duì)應(yīng)的含義在意義上完全的重合,而是存在著一些非交集的區(qū)域,所以需要在翻譯的過(guò)程中做到追根溯源,對(duì)雙解詞典中的英文原注進(jìn)行認(rèn)真的查閱,從而對(duì)其中的詞語(yǔ)意思進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,避免翻譯出的內(nèi)容過(guò)于生硬。一些翻譯人員在英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中并未充分了解到一些英漢詞語(yǔ)的意義沒(méi)有完全的重合,所以導(dǎo)致翻譯的內(nèi)容十分生硬,甚至對(duì)原有的意思進(jìn)行了改變。
其次,作為翻譯人員在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該注意對(duì)譯詞進(jìn)行準(zhǔn)確的錘煉。對(duì)詞義進(jìn)行了解并不代表就完成了翻譯任務(wù),而是需要對(duì)譯詞進(jìn)行反復(fù)的錘煉,只有做好了這個(gè)環(huán)節(jié)才能夠做到真正意義上的譯文掌握,提升文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確程度??梢哉f(shuō)譯詞是否準(zhǔn)確直接決定了譯文的正確意義是否能夠得到體現(xiàn),我們所看到的很多譯文實(shí)際上都是經(jīng)過(guò)了多次錘煉的,而一些質(zhì)量較差的譯文就是因?yàn)槲唇?jīng)過(guò)譯詞的錘煉而出現(xiàn)錯(cuò)誤。保證譯詞的準(zhǔn)確能夠帶給譯文更多的活力、準(zhǔn)確和流暢,使讀者閱讀起來(lái)也更加的舒適,能夠更容易從文章中體會(huì)到原作者想要表達(dá)的情感。那些質(zhì)量較差的譯文則無(wú)法體現(xiàn)出這樣的效果,這就是譯文質(zhì)量高低所體現(xiàn)出的差別。當(dāng)對(duì)高質(zhì)量的英語(yǔ)文學(xué)作品譯文進(jìn)行閱讀時(shí),可以通過(guò)這個(gè)過(guò)程來(lái)實(shí)現(xiàn)情緒的高漲,而質(zhì)量較差的英語(yǔ)文學(xué)作品譯文則很難找到其中的感覺(jué)。對(duì)于譯詞進(jìn)行反復(fù)的錘煉是一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間的過(guò)程,需要翻譯人員具備一定的耐心,從而有效提升英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。
作為翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯時(shí),首先要做的就是忠于原文,必須遵循這一基本原則才能夠保證英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,不對(duì)原文的意思進(jìn)行改變實(shí)際上是對(duì)作者尊重,也是對(duì)讀者的負(fù)責(zé),這直接決定了譯文的質(zhì)量高低。通過(guò)對(duì)原文的風(fēng)格進(jìn)行準(zhǔn)確的傳達(dá)來(lái)幫助讀者來(lái)準(zhǔn)確的理解作品。所謂風(fēng)格,是指作者在特定環(huán)境下通過(guò)對(duì)生活的觀察而獲得的體驗(yàn),最終形成了作品的風(fēng)格,所以需要翻譯人員重視對(duì)原文風(fēng)格的分析,這樣才能夠在譯文中保留原來(lái)的風(fēng)格,否則這一翻譯的過(guò)程就是失敗的,無(wú)法實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳達(dá)。
每一個(gè)文學(xué)作品翻譯工作者都應(yīng)該重視文學(xué)翻譯工作,這不僅僅是對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,更是一個(gè)文化交流的過(guò)程,所以應(yīng)該盡力做好文學(xué)翻譯工作,提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯作品的準(zhǔn)確度,以此來(lái)促進(jìn)東西方文化的交流和發(fā)展。