• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下英語(yǔ)電影片名漢譯研究

      2021-11-12 01:00:12張雪
      海外文摘·藝術(shù) 2021年8期

      張雪

      (青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,山東青島 266071)

      0 引言

      電影作為一種藝術(shù)形式,可以迎合精致大眾的口味。它從不同方面影響了社會(huì)生活,成為各國(guó)人民增進(jìn)相互了解的必要途徑。作為一種文化交流手段,英語(yǔ)電影正逐步進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為人們娛樂(lè)生活的重要組成部分,對(duì)人們的語(yǔ)言、生活方式甚至價(jià)值觀的形成產(chǎn)生了巨大的影響。因此,我們應(yīng)該重視電影翻譯的研究。電影標(biāo)題可以為觀眾提供許多關(guān)于電影的重要信息。好的片名不僅是對(duì)影片主題的全面的揭示,也是對(duì)影片內(nèi)容的簡(jiǎn)潔概括。(周玉雙,2004:1)迄今為止,很少有人提出完整的規(guī)范來(lái)指導(dǎo)電影片名的翻譯,因此在電影片名的翻譯過(guò)程中出現(xiàn)了許多問(wèn)題。本文旨在為英文電影片名的翻譯提供建設(shè)性的指導(dǎo)。

      本文闡述了目的論在英語(yǔ)電影片名翻譯中的應(yīng)用。通過(guò)對(duì)目的論的論證,討論了目的論在電影片名翻譯中的有效性,從英語(yǔ)電影片名翻譯的基本原則入手,闡述了英語(yǔ)電影片名翻譯的主要內(nèi)容和方法,認(rèn)為直譯、意譯、音譯和創(chuàng)譯是切實(shí)可行的翻譯方法,因此,我們應(yīng)該靈活地采用最恰當(dāng)?shù)姆g方法來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。

      1 英文電影漢譯原則

      電影片名是一種特殊的名稱。英語(yǔ)電影標(biāo)題的主要特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔生動(dòng),同時(shí)也會(huì)應(yīng)用一些修辭手法。它的功能可以概括為信息、藝術(shù)、文化和商業(yè)。根據(jù)電影片名的四個(gè)特點(diǎn),相應(yīng)的電影片名也應(yīng)該具有以下四大功能,即信息功能、審美功能、文化功能和商業(yè)功能。(溫偲睿,2014:161)因此,它往往不能直接反映電影內(nèi)容,而應(yīng)該采用更藝術(shù)、更吸引人的文本形式來(lái)翻譯。

      1.1 對(duì)等信息傳遞原則

      片名翻譯應(yīng)該如實(shí)地傳達(dá)原電影想要表達(dá)的信息和思想,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。(鄭思,2008:306)雖然標(biāo)題客觀上要求簡(jiǎn)潔明了,但每個(gè)字都向觀眾傳達(dá)了豐富的信息。人們可以通過(guò)電影的標(biāo)題清楚地了解電影的情節(jié)、內(nèi)容或主題,如The Patrio《t愛(ài)國(guó)者》、My Sisters Keeper《姐姐的守護(hù)者》、The Graduate《畢業(yè)生》、The Old Man and The Sea《老人與?!返瓤梢灾苯訌碾娪捌聹y(cè)電影的大致內(nèi)容。這幾部電影與片名中的英雄故事關(guān)系不大,基本屬于傳記類。通過(guò)《珍珠港》可以看出,電影與歷史和戰(zhàn)爭(zhēng)有著密切的聯(lián)系,無(wú)非是提醒人們銘記歷史,維護(hù)和平。這類翻譯不用經(jīng)過(guò)精細(xì)修改就可以完成。

      1.2 文化原則

      英文電影片名很短,但承載了故事發(fā)生的文化背景。特別是電影原名中經(jīng)常出現(xiàn)的文化詞語(yǔ)、短語(yǔ)、諺語(yǔ)和典故,反映了故事發(fā)生地特定文化的特征。因此,在翻譯電影片名的過(guò)程中,文化和語(yǔ)言的背景是不同的。對(duì)于容易被觀眾誤解的電影片名,要用文化轉(zhuǎn)換來(lái)避免跨文化交際帶來(lái)的誤解。而且,一些在中國(guó)有類似典故或文化背景的電影應(yīng)該通過(guò)歸化翻譯,使語(yǔ)言更適合中國(guó)觀眾的心理接受。

      1.3 審美心理取向原則

      每個(gè)人都有一種審美心理,這是一種涉及政治觀點(diǎn)、宗教觀念、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣的綜合文化意識(shí)。作為一種獨(dú)特的藝術(shù)形式,在我們的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該擺脫原文的障礙,突破源語(yǔ)言的文字結(jié)構(gòu),充分利用目標(biāo)受眾的審美心理,從聲音、形狀和意義等方面對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行加工和創(chuàng)造,使受眾獲得藝術(shù)享受。

      1.4 商業(yè)價(jià)值原則

      除了電影內(nèi)容,演員等,電影能否獲得很高的票房,也很大程度上取決于電影片名的好壞。所以片名一定要有吸引力。片名在盡量保持影片主題和內(nèi)容一致的前提下,盡可能讓觀眾了解電影的主題和風(fēng)格,并盡可能包含符合觀眾的心理需求。

      例如,道格拉是電影《道格拉:吸血鬼》中的男主角。這部電影主要講述了道格拉的故事。他成為了一名吸血鬼伯爵,他發(fā)現(xiàn)倫敦女孩米娜已經(jīng)死了400年,她的長(zhǎng)相與他深愛(ài)的妻子伊麗莎白相似。他以為米娜是伊麗莎白的轉(zhuǎn)世,所以他決心要找到米娜,喚醒這份丟失了400年的真愛(ài)。把這部電影的名字直接翻譯為《道格拉》就略顯乏味。而《道格拉:吸血鬼》這個(gè)翻譯不僅符合電影的細(xì)節(jié),而且強(qiáng)調(diào)愛(ài)情的內(nèi)容和主題,讓人感覺(jué)電影與愛(ài)情緊密相連。這個(gè)標(biāo)題翻譯無(wú)疑是成功的,幫助這部電影贏得了三項(xiàng)奧斯卡獎(jiǎng),成為票房熱門,實(shí)現(xiàn)了商業(yè)價(jià)值。

      2 英語(yǔ)電影片名翻譯實(shí)踐中采用的翻譯策略與方法

      2.1 直譯

      翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)翻譯所需的對(duì)等形式,并要求翻譯達(dá)到與原文相同的交際功能。在許多情況下,直譯是通過(guò)再現(xiàn)源標(biāo)題的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。直譯是可以實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)橥鈬?guó)文化對(duì)中國(guó)文化有很多相似。直譯,也稱為直接翻譯,它代表了直接翻譯技巧的使用,即文本從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的翻譯。下面的例子說(shuō)明了目的論指導(dǎo)下直譯的有效性。直譯的優(yōu)點(diǎn)之一是譯文和原文的風(fēng)格和結(jié)構(gòu)一致。它要求措辭與原文一致。在電影片名翻譯過(guò)程中,當(dāng)源電影片名接近翻譯的指稱和語(yǔ)用意義時(shí),直譯的方法非常實(shí)用。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)與原文相同的交流功能。

      我們用一個(gè)例子來(lái)證明:2001年拍攝的美國(guó)心理驚悚片Vanilla Sky講述了一個(gè)英俊、富有、迷人的年輕人大衛(wèi)·埃姆斯的故事,他是紐約出版公司的高級(jí)主管,生活奢侈而美麗。但是因?yàn)樗噶艘粋€(gè)小錯(cuò)誤,一夜之間失去了他夢(mèng)寐以求的女孩。大衛(wèi)為了尋找她,不小心進(jìn)入了一個(gè)奇怪的羅馬圈。這里面的種種謊言和猜疑導(dǎo)致了他前女友的自殺和車禍。電影被翻譯成《香草天空》,這是典型的直譯。中文譯名與影片反映的情感主題和情感一致,成功地實(shí)現(xiàn)了與目的論提出的原文相似的交際作用。

      2.2 意譯

      兩種語(yǔ)言之間有著巨大的差異,所以譯者幾乎不可能完全從翻譯中推導(dǎo)出目標(biāo)語(yǔ)言。在電影片名的翻譯中,有必要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,即實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。作為一種非常有效的翻譯方法或策略,意譯的作用可以反映原文的風(fēng)格和具體形式。然而,自由翻譯應(yīng)該符合語(yǔ)言文化和習(xí)俗。在電影片名的翻譯過(guò)程中,自由翻譯還需要譯者在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言兩方面都具有廣博的知識(shí)和對(duì)文化的良好掌握。譯者只有了解原語(yǔ)詞與目的語(yǔ)詞之間的差異,才能充分理解原文,準(zhǔn)確表達(dá)原文。(曲雯,韓文菊,2011:389)當(dāng)然,對(duì)于合格的譯者來(lái)說(shuō),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言中的一些文化或習(xí)俗的深刻理解是必要的。

      采用自由翻譯將有助于實(shí)現(xiàn)電影片名翻譯的目的,實(shí)現(xiàn)譯文的交際功能。然而,這并不意味著濫用譯者的創(chuàng)造力。它是電影片名的藝術(shù)重構(gòu),與原作緊密聯(lián)系,以達(dá)到翻譯的最終目的。根據(jù)電影中的人物和情節(jié),電影標(biāo)題中有三種特定的自由翻譯模塊類型。

      許多電影的片名都是根據(jù)主角翻譯的。一個(gè)典型的例子就是電影Forrest Gump。根據(jù)主角的名字,適當(dāng)?shù)姆g成《阿甘正傳》?!栋⒏收齻鳌凡粌H被認(rèn)為是一部經(jīng)典電影,而且生動(dòng)地展示了美國(guó)的近代史。

      此外,還有相當(dāng)一部分電影片名是根據(jù)情節(jié)翻譯的。根據(jù)情節(jié)翻譯的一個(gè)典型例子是電影Notorious。這是一部美國(guó)驚悚片,拍攝于1946年,描述了三個(gè)主角的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。他們?nèi)齻€(gè)因?yàn)殚g諜罪越走越近。主角艾麗西婭·胡伯爾曼,一個(gè)有罪的納粹間諜的美國(guó)女兒,被政府特工特·德夫林招募到二戰(zhàn)后返回巴西的一群德國(guó)人當(dāng)中。在執(zhí)行任務(wù)期間,他們相愛(ài)了。但是他們的感情很復(fù)雜。德夫林以犧牲自己的生命為代價(jià),成功地為其偵察軍事機(jī)密。這部電影給我們呈現(xiàn)了一個(gè)懸疑、間諜、謀殺和愛(ài)情的故事。在引入中國(guó)之后,應(yīng)該翻譯為《美人魚》。這個(gè)翻譯版本創(chuàng)造性地利用了《中國(guó)三十六計(jì)》中的一個(gè)“獾游戲”作為電影標(biāo)題。這樣中國(guó)觀眾很容易接受豐富的文化內(nèi)涵。觀眾的興趣會(huì)被點(diǎn)燃,他們會(huì)受到譯名的吸引走進(jìn)電影院。如果翻譯成《臭名昭著》,電影的情節(jié)無(wú)從得知,中國(guó)觀眾也不會(huì)對(duì)電影的細(xì)節(jié)有更深入的了解。

      2.3 音譯

      音譯也是電影片名翻譯中必不可少的翻譯方法。它是一種獨(dú)特而有效的翻譯方法,源于創(chuàng)造性叛逆這一策略。翻譯可以被認(rèn)為是一種系統(tǒng)的方式,講究詞的對(duì)應(yīng)性和精確性。在電影片名翻譯中,音譯是根據(jù)電影片名翻譯的特點(diǎn),通過(guò)專有名稱、特定地點(diǎn)和人物的名稱以及重要?dú)v史事件來(lái)探索電影中言語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

      以電影Titanic《泰坦尼克號(hào)》, Mulan《花木蘭》,Rocky《洛奇》, Aladi《阿拉丁》and Casablanca《卡薩布蘭卡》為例。在我們的生活中,許多改編自古典文學(xué)作品的電影名稱應(yīng)該保留它們的音譯名稱,因?yàn)榉g的名稱已經(jīng)被觀眾所接受,并保留了它們的認(rèn)知價(jià)值。其中,Hamlet(《哈姆雷特》)、Macbeth(《麥克白》)、Tess(《苔絲》)、Romeo and Juliet《羅密歐與朱麗葉》是這類電影的杰作。這樣既能體現(xiàn)作品的風(fēng)格和結(jié)構(gòu),又能加強(qiáng)兩國(guó)的文化交流。相反,如果音譯在標(biāo)題翻譯中使用不當(dāng),就不會(huì)吸引潛在的受眾。可能會(huì)被認(rèn)為是平淡的介紹片,會(huì)對(duì)票房產(chǎn)生負(fù)面影響。

      2.4 創(chuàng)譯

      在歷史上,翻譯觀念的局限與譯者地位的密不可分。對(duì)于傳統(tǒng)的翻譯理論來(lái)說(shuō),譯者不是一個(gè)創(chuàng)造性的藝術(shù)家,而是一個(gè)轉(zhuǎn)換者,然而我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的隱含作用。相反,如果從目的論的角度來(lái)看,譯者的地位是很高的。我們應(yīng)該激發(fā)譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,因?yàn)樽g者既是原文的接受者,也是譯文的創(chuàng)造者。文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯文決定的,而翻譯的操作者就是譯者。(姜洋,2010)他必須抓住原文的精髓,清楚地揭示筆者的思想理論和信息。因此,譯者在翻譯中反映自己的價(jià)值觀、品味、翻譯觀點(diǎn)、翻譯目的是不可避免的。而且會(huì)使譯文與原文相似,不會(huì)背叛原文,更不會(huì)影響其文學(xué)價(jià)值。然而,譯者也應(yīng)該在翻譯中實(shí)現(xiàn)創(chuàng)譯,使創(chuàng)造性活動(dòng)以目的論為指導(dǎo)。

      創(chuàng)譯也是源于電影片名翻譯中創(chuàng)造性叛逆的一種可行方法。從目的論的角度來(lái)看,創(chuàng)譯可以作為一種以目的為導(dǎo)向的符號(hào)選擇,其目的是實(shí)現(xiàn)翻譯任務(wù)中確定的互動(dòng)目標(biāo)。這種翻譯方法打破了對(duì)等翻譯理論的桎梏,充分發(fā)揮了譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。創(chuàng)譯不僅可以傳遞思想和信息,還可以激發(fā)觀眾的興趣,增強(qiáng)電影名稱的審美和商業(yè)價(jià)值。在目的論的指導(dǎo)下,譯者具有雙重功能,即原讀者和目標(biāo)作者。在目的原則的指導(dǎo)下,譯者充分考慮目的語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)語(yǔ)境。(任笠芬,2017:Ⅱ)一個(gè)合格的譯者應(yīng)該深刻理解原文的細(xì)節(jié),才能準(zhǔn)確有效地再現(xiàn)內(nèi)容。

      在翻譯電影片名的過(guò)程中,盡管譯者盡了最大的努力,但仍會(huì)有一些譯文模糊不清。在這種情況下,音譯和意譯是不可行的。合格的譯者要會(huì)利用自己的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,通過(guò)自我創(chuàng)造性的翻譯來(lái)再現(xiàn)原作。在電影片名翻譯的實(shí)踐中,通過(guò)創(chuàng)譯的方法產(chǎn)生了大量的中文譯本。

      電影Top Gun《壯志凌云》就是一個(gè)典型的例子?!秹阎玖柙啤肥?986年的美國(guó)動(dòng)作片,向我們展示了一個(gè)年輕的海軍飛行員麥德林的故事。在戰(zhàn)斗機(jī)學(xué)習(xí)過(guò)程中,他愛(ài)上了女教練,然后在一次致命事故后從信心危機(jī)中恢復(fù)過(guò)來(lái)。這種翻譯方法將增強(qiáng)翻譯的藝術(shù)感染力,并在很大程度上激發(fā)潛在觀眾的興趣。它以真實(shí)易懂的四字詞語(yǔ)迎合了中國(guó)的目標(biāo)受眾,因此很容易被中國(guó)人接受。而且它的創(chuàng)意和影片的主題是一致的,總結(jié)了影片所體現(xiàn)的精神實(shí)質(zhì)。

      3 總結(jié)

      片名作為電影的重要構(gòu)成部分,對(duì)其的翻譯越來(lái)越受關(guān)注。雖然相關(guān)主題偶爾出現(xiàn)在一些論文中,但沒(méi)有系統(tǒng)的翻譯理論來(lái)指導(dǎo)英語(yǔ)電影名稱的翻譯。電影名稱翻譯的研究不僅至關(guān)重要,而且非常有效。因此,本文在目的論的指導(dǎo)下,綜合分析了英語(yǔ)電影片名翻譯的要領(lǐng),目的論突破了對(duì)等理論的桎梏,為影名的翻譯研究開(kāi)辟了一條全新的途徑??陀^理論是目的行為理論,是功能主義的核心。譯者必須采取最佳的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)目標(biāo)策略。功能目的論這種“目的決定手段”的理論方式對(duì)于目的性較強(qiáng)的電影名的翻譯具有較為強(qiáng)烈的指導(dǎo)意義。(劉熙雯,2019:86)電影的片名是電影本質(zhì)的體現(xiàn),是電影的眼球。一個(gè)好的電影標(biāo)題在電影的宣傳中起著至關(guān)重要的作用。

      本文還闡述了在目的論指導(dǎo)下英文電影片名的翻譯方法。通過(guò)大量實(shí)例的論證,闡述了目的理論在電影片名翻譯中的適應(yīng)性和可行性。電影片名翻譯的可接受性和商業(yè)效果是影響翻譯手段選擇的主要因素。本文認(rèn)為直譯、意譯、音譯和創(chuàng)譯是切實(shí)可行的翻譯方法。至于電影片名翻譯,直譯在很多情況下是通過(guò)原片名形式和內(nèi)容來(lái)翻譯電影片名。意譯是電影片名翻譯中實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等和文本交流的不可或缺的方法。音譯法既可保留原文的風(fēng)韻之美,又可表現(xiàn)商品的異國(guó)情調(diào)。(湯靜芳,2007:68)創(chuàng)譯不僅旨在傳遞信息,還旨在激發(fā)觀眾的興趣,增強(qiáng)電影作品的審美和商業(yè)價(jià)值。

      盡管電影片名翻譯的理論框架得到了詳細(xì)的闡述,但由于研究的深度和規(guī)模,研究受到了限制。此外,本文對(duì)電影片名翻譯的有效性進(jìn)行了部分主觀評(píng)價(jià),由于時(shí)間和精力有限,不可能對(duì)本文描述的翻譯的有效性進(jìn)行全面調(diào)查。由于中英電影名稱之間的聯(lián)系,本文主要研究英漢翻譯。然而,隨著中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,大量中國(guó)電影走向海外,中國(guó)電影片名英譯同樣重要??紤]到這些局限性,作者堅(jiān)信后來(lái)的研究者可以取得更豐碩的成果并進(jìn)行進(jìn)一步的研究。

      炎陵县| 皋兰县| 永登县| 清流县| 吕梁市| 临沭县| 娄底市| 陆良县| 繁峙县| 白朗县| 棋牌| 清水河县| 阿拉善左旗| 九龙城区| 博爱县| 洪洞县| 北辰区| 二连浩特市| 宿松县| 南康市| 长武县| 高台县| 桃园市| 莎车县| 搜索| 马尔康县| 江孜县| 弥勒县| 临江市| 汝州市| 屯留县| 通榆县| 潢川县| 唐海县| 南京市| 上饶市| 大安市| 紫阳县| 盘锦市| 荥经县| 永登县|