黃小霖
(湛江科技學院外國語學院,廣東湛江 524000)
黨的十八大以來,習近平總書記于各公開場合發(fā)表的談話中,其善用古籍各種名句之特色之發(fā)言,深受全世界語言愛好者的喜愛。如何能以兼顧信達雅之方式翻譯表達總書記所講名言之內涵,以譯傳神,傳達總書記對治國理政之精神理解,講好中國故事,此課題早引起了廣泛關注。在《用典》的各種新英文譯本伴隨人民對總書記語言風格之熱愛頻現(xiàn)于教育者眼前之時,老師們總想更進一步讓總書記名言為育人發(fā)揮進一步功用。于是,能否且如何應用《用典》及較好英譯本能來提高翻譯課堂教學質量,如何應用《用典》及其優(yōu)良英譯本來提升翻譯專業(yè)學生素質產生妙用,成為教育家眼中須探討話題。
習近平總書記擅長用簡明之語言闡述具有深厚內涵的中國文化,其話語堪稱世界上演說中國之理典范。話語是由術語,體系,理論三者相輔相成構建。因而對發(fā)言者而言,只有他人講話也用此套話語時,發(fā)言者話語權才能建立。習近平總書記講話總能熟練地構建新三者話語體系。其發(fā)言堪稱立中國之理話語權典范。筆者分析,習近平總書記話語特色首先有:
(1)其總能采用簡單明了的表述闡明新道理構建話語權,這確實證明習近平總書記語句有相當高教學研究價值。
(2)習近平總書記言語也有以下特色:其用文釋理語句總能帶出最有說服性隱喻用典??倳浬糜谟玫浼卣蛊湓捳Z建構的理據(jù)時之文采,令人驚嘆??倳浽捳Z用典范圍之廣,超過了過去和現(xiàn)在幾乎所有國家和政黨領導人,無論是經史典故,民俗諺語,還是詩詞曲賦,習近平總書記總能古為今用,他為己用,創(chuàng)造性地于各種場合,習近平總書記于為聽眾闡讀圣人賢明之理,解讀自己主張之時,都為中國成功爭取到了更多話語權。
(3)習近平總書記話語特色還有一點:其用文釋理語句總能帶出大量使用排比句以演繹出嚴謹?shù)倪壿嬐评怼?倳浽捳Z中常出現(xiàn)的平行排比結構,使其話語擁有了令人拜服的恢弘氣勢。
正因《用典》中的各語句(原本和譯本)中包含絕無僅有特色,筆者認為,將其作符合高校翻譯教改最佳語言資料寶庫引入高校翻譯課堂,并讓其發(fā)揮妙用有充分理據(jù)。
對照《高校外語教學質量國家標準》,專家們坦言,目前高校翻譯教學改革需解決:(1)翻譯專業(yè)“課程思政”建設少;(2)所培養(yǎng)的學生對中國特色詞語內涵把握不足之問題。這些問題曾導致其無法傳遞本應有之信息致中外理解方面“失語癥”現(xiàn)象頻傳。司長吳巖(2019)曾提語言教學“要建設具有新時代中國特色、中國風格、中國氣派的先進文化”和“加強外語與其他學科專業(yè)的交叉融合”;“互文性翻譯”應成為翻譯課程改革前沿重中之重的觀點因此有了理據(jù)。于是有學者提出在《習用典》作為“互文性翻譯”最佳教學文本之時應盡早將其引入高校翻譯教改建設讓其發(fā)揮妙用。
用典翻譯中互文性分為語內互文性和語際互文性:當語內互文性指代同一語言原出處時間源文本和再被提及時間現(xiàn)文本關系之時;語際互文性常用于形容源語言文本與目標語言文本間之關系?;ノ男苑g法適于對包含典故文字作翻譯。因而互文性語言處理策略對翻譯學習者來說非常重要。所以,于英語翻譯教學改革前沿,師生總是會用盡方法望找到更好材料更佳方法,以便更透徹更詳盡地來進行“互文性視角翻譯”之學習。
因譯者身份是傳播者,他必須通過設互文性標記之譯文建立語境關聯(lián),激活讀者互文性記憶。此處筆者將舉生動一例,用于學者力薦將《用典》引入高校翻譯教改課堂之說明。
例子取自作為語內互文性名句表達大師的習近平總書記于2018年上合青島峰會間嫻熟“信手拈來”在歡迎宴會祝酒辭使用的一名句:
例1“大道之行,天下為公。”(總書記,2018)
此用典習近平總書記引自《禮記》-《禮運大同篇》,許多學者曾于編著書中,將其按原句含義翻譯為:When the Great Way prevailed, a public spirit ruled all under Heaven.
但如于實境中外交官翻譯家們直接采用此譯法,許多外國記者就能尋機得到歪曲報道中國形象了。此翻譯確可讓持異見者外國人用于抒發(fā)偏見。從其角度看,據(jù)此翻譯領導人可能在說,中國靠自身走的路已為“大道”,且中國還要領導“共有”天下所有國家。這給了其報道中國有稱霸意圖之機會。
事實上,習近平總書記想準確傳達之意,卻如上下文所詮釋的一樣,所說的是:所有國家無論何時何地都應能在公平前提下受和平合作理念指引以實現(xiàn)“協(xié)和萬邦,和衷共濟”之目標。
如此例示,對習近平總書記在峰會上之用典譯者們須遵循“互文性翻譯”策略才能做正確英譯。為使英譯表義簡明易懂,翻譯家們須增添“互文性標記”的引文固有語境表達“古時儒家相信”“Confucianism believed that”在譯文中才能使聽眾僅聯(lián)想到萃取限制之意而非過分解讀。
在有了“互文性標記”給聞者構建路標前提的幫助下,吸收轉化習近平總書記言語特色形成的新版英文翻譯就此誕生。在限定詞幫助下聽眾能更容易領會到習總書記講話內涵真義:
Confucianism believed that "a just cause should be pursued for the common good" and championed harmony, unity and a shared community for all nations. Its emphasis on unity and harmony has much in common with the Shanghai Spirit.
大批類似例子如不用“互文性翻譯”句子將無法正確譯出。因而類似例子充分證明《用典》大量實境表意傳達句子確是高校翻譯教改前沿關鍵領域“互文性視角翻譯”最重要材料。
教育部(2020)所編《指南》同樣提到,畢業(yè)生培養(yǎng)目標應為培養(yǎng)具有跨專業(yè)素質“具備較強的獨立思考能力工作能力和溝通協(xié)調能力”之棟梁。這給當下高校翻譯教改中應該重視“外交場合翻譯質量評估”相關教學提供了相應理據(jù)。
要找到一套結合外交實際語境評價翻譯官優(yōu)劣得失標準材料乃有難度之事。找到用來客觀評價翻譯官英譯文本翻譯質量之語料則必然更為不易。對應要求,筆者發(fā)現(xiàn)《用典》是世界上絕無僅有的相關材料。因此,《用典》因其為“外交場合中翻譯質量評估”最生動案例語料應及時引入高校翻譯教改資料庫,讓其發(fā)揮妙用。
于翻譯質量評估研究領域,其指導理論包含有:尤金·奈達(1993)于《翻譯科學探索》一書中因提出的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)概念及“讀者反應論”等。以理論為據(jù)進行思考,譯者們認為,就外交場合中領導人講話原文及譯文效果質量評估需從三維度衡量:(1)譯文能否忠實于講話者內容之“互文性”質量評估;(2)譯文能不能準確傳達言者原文意圖之語言行為“傳達關聯(lián)度”評估;(3)看效果評估“讀者反應”。
筆者對《用典》進行三維度衡量后得出以下結論:(1)《用典》已是體現(xiàn)“互文性翻譯”作策略基礎翻譯之最完美材料,從而它和其英譯自然也會是“互文性”質量評估較佳材料;(2)習近平總書記發(fā)言和其譯文,其傳播事事關乎中國大國應有形象之塑造,因而所《用典》和譯本,應可作為翻譯準確分析言者意圖接受度的“傳達關聯(lián)度”評估和聽眾反應評估的最妙案例文本。
此處筆者將再舉生動一例,以讓讀者確切領會將《用典》作 “外交場合翻譯質量評估”最生動之案例引入教改建設資料庫之妙用。
例2《用典》和其英譯本所示,習近平總書記曾于14年和18年于兩個不同場合(14年中法建交50周年慶及18年紀念馬克思誕辰200周年會)都提到了同一個句子:
“萬物并育而不相害,道并行而不相悖。”(總書記,14;總書記,18)
此言引《禮記·中庸》,原意為:萬物競相生長可彼此不妨害事物運行可相互不沖突;人們需尊重多樣性。
該名言于兩場合里均被譯為:
All living things are nourished without injuring one another; all roads run parallel without interfering with one another.
如對習近平總書記于中法建交50周年講話引用該名言英譯做翻譯質量評估:(1)于“互文性”質量評估中,巴黎中法建交周年上運用異化策略忠實沿用原文句式的英譯確實成功地將原語生動表達引入了英語;(2)于“傳達關聯(lián)度”解讀中,英譯事實上精確傳達總書記拓展國際合作尋求共贏共同構建人類命運共同體之意愿;(3)于“讀者反應”分析中,結果為法各界于發(fā)言后確實愿意更進一步發(fā)展中法關系結果看翻譯為中法友誼確有貢獻。其確為較佳翻譯。
但如若同為習近平總書記于馬克思誕辰200周年會上發(fā)言引此英譯做翻譯質量評估看,學者師生應該可得該英譯或需進一步改善的結論。其更好翻譯應為:
All roads run parallel without interfering with one another.
這里筆者就上文“all living things”開頭英譯對照習近平總書記2018年馬克思誕辰年會上語境按程序步驟進行一次實驗性的教學評估:
(1) 于互文性評估中,習近平總書記此次引此句結合上下文來描繪馬克思主義確為世間客觀樸素真理的強調點需被凸顯,所以英譯本應簡潔;
(2)于“傳達關聯(lián)度”分析中英文中通常描述的“all living things”指代事物通常有競爭中活下來的贏家之意:這對比習近平總書記強調的“道并行而不相?!北憩F(xiàn)出的求同存異觀點乃放之萬物皆準得之在譯文表意打了折扣。
同時,該翻譯干擾到了上下文想凸顯以下語義的過程:
(1)習近平總書記對馬克思等最早期革命家愿深入除“l(fā)iving things”生動財富愿景資本家外其時潦倒階層進行調研而創(chuàng)造出馬克思主義基本原理的努力奮斗經歷之稱贊;
(2)如總書記言,國家人民追尋馬列主義真理,需循序漸進,過程中應確保仍處落后制度統(tǒng)治下他國不因制度競爭受傷。領導們曾提過,馬列主義踐行者應吸取以往社會制度中(含落后社會)長處取長補短。這樣馬列國家才可成為推動人類社會共同進步共同繁榮的最大動力。
上例可見,《用典》及其英譯包含各外交場合實境中領導人引用名言及多種英譯,世界上再難找到這樣的翻譯評估材料了。其確為英語翻譯教學改革前沿“外交場合翻譯質量評估”最生動之文本。所以,引入《用典》到高校翻譯教改中是一種不可抗之趨勢;在這種情況下順勢而為引入《用典》為高校翻譯教改建設助力,《用典》將帶給教改中創(chuàng)新翻譯新課堂帶來意想不到妙用。
綜述上方三章所言,對新時代教改中翻譯課堂應符合與世界廣泛縱深共融互動之新要求而言:語言大師習近平總書記講話《用典》和其英譯本確實是展望更成功教改成果學者師生們一筆寶貴的財富:(1)它具有出眾語言表達特色;(2)它也具有作為英語翻譯教改前沿“互文性視角翻譯”最完美教學文本之特性;(3)它還扮演作英語翻譯教改前沿“外交場合翻譯質量評估”最生動之案例之世間少有之語料的角色。事實證明,它確是價值連城舉世無雙。因此,如能將《用典》引入高校翻譯課堂產生妙用,對新時代翻譯教改定是“畫龍點睛”之筆。