• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      以“三美”標(biāo)準(zhǔn)賞析中國古典詩詞的翻譯

      2021-11-12 01:25:19王婷玉
      海外文摘·藝術(shù) 2021年18期

      王婷玉

      (青島大學(xué)外語學(xué)院,山東青島 266000)

      1 中國古典詩詞的特點

      隨著詩詞翻譯作品的傳播和中國文化進(jìn)一步“走出去”,外國讀者對中華古典詩詞產(chǎn)生了濃厚的興趣,古詩詞的英譯也越來越受到大眾的關(guān)注。要想翻譯好詩詞,首先要把握詩詞的特點,中國古代詩詞最基本的特點是抒情,詩人常常將感情寄托于詩歌中,可以說,沒有感情就不可能產(chǎn)生詩詞這種文學(xué)藝術(shù);詩詞中包含的思想感情主要是通過意象和意境來表達(dá)的。所謂意象,是詩人寄托情感的事物,是抒發(fā)感情的載體,意境是指作品中通過意象呈現(xiàn)出來的情景交融的境界;除此之外,中國古代詩詞是精練的和含蓄的,五言絕句只有二十個字,七言絕句只有二十八個字,詞中的小令也是二三十個字的居多,古體詩和排律比較長,但上百句的也很少;中國古典詩詞富有音樂美,講究節(jié)奏和對偶,平仄和押韻,以近體詩七律為例:平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

      中國古典詩詞博大精深,源遠(yuǎn)流長,翻譯詩詞,不僅要譯出原詩的意義,還要考慮其美學(xué)價值,了解原詩詞的風(fēng)格特點以及所使用的修辭手法,這樣才能翻譯出古詩詞的意境。因此,許淵沖提出“三美論”,即翻譯詩詞要盡可能達(dá)到意美、音美、形美。“譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”。三美論不僅成為了詩詞翻譯借鑒的重要原則,也是評判詩詞翻譯優(yōu)劣的重要手段。

      2“三美論”概述

      “翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動”。作為我國著名的翻譯家和翻譯理論家,許淵沖先生被譽為“詩譯英法唯一人”,他總結(jié)了自己將近六十年的文學(xué)翻譯經(jīng)驗,在前人論述的基礎(chǔ)上,提出了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”的理論,這其中的“美”包括意美、音美和形美,這三美原則成為了許淵沖先生評判詩詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)?!叭勒摗辈徽撌窃谠姼璺g實踐還是在譯作評析過程中都具有一定的指導(dǎo)作用,譯者在詩歌翻譯中要善于采用譯語之長,為譯文增添色彩。

      所謂意美,是指譯者在翻譯一首詩歌時,不僅要譯出表層的意義、意思,還要努力營造出原詩所具有的那種意境。

      中文古詩詞講究平仄、韻律、字?jǐn)?shù)和句數(shù),許淵沖先生在翻譯詩歌時也嚴(yán)格遵循這樣的詩歌格式,不僅要體現(xiàn)詩歌的意境美,還要爭取使譯文的韻律、句數(shù)和音步同原文一樣,從而達(dá)到譯文和原文擁有同樣音律上的美感。

      至于“形美”,許淵沖教授認(rèn)為主要在詩歌的“長短”和“對稱”方面。要盡量保證形似,不然至少也要大體整體,保持原詩的豐姿。

      除此之外,許淵沖還提出了“三美”的關(guān)系和重要性,他認(rèn)為,三美中“‘意美’是排在第一位的,最重要的;‘音美’是第二位的、次要的;‘形美’是更次要的,是第三位的。我們要在傳遞原文‘意美’的同時,盡可能表達(dá)其‘音美’,并且在保證傳達(dá)了原文的‘意美’和‘音美’后,盡可能傳遞出原文的‘形美’;努力達(dá)到兼顧‘三美’?!薄叭馈痹瓌t是唐詩英譯的主要指導(dǎo)原則,對我國詩歌翻譯理論的探討產(chǎn)生了積極的影響。

      3“三美論”在詩詞翻譯中的再現(xiàn)

      中國古代詩人為我們創(chuàng)造了寶貴的精神財富,留下了眾多魅力無窮的詩篇。許淵沖先生認(rèn)為“翻譯是一門藝術(shù)”,他創(chuàng)造的“三美”理論給許多詩歌翻譯者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,力求在譯文中展現(xiàn)詩歌的“三美”。

      3.1 意美

      意境是一種耐人尋味的藝術(shù)境界,意境的呈現(xiàn)需要借助意象。評判一首詩翻譯的效果如何,要看其是否再現(xiàn)了原文的意象,并借此呈現(xiàn)了原詩的意境。

      例如,杜牧的《秋夕》:

      銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

      天階夜色涼如水,坐看牽??椗?。

      譯文(許淵沖):

      The painted screen is chilled in silver candle light,

      She uses silken fan to catch passing fireflies.

      The steps seem steeped in water when cold grows the night,

      She lies watching heartbroken stars shed tears in the skies.

      此詩主要描述了一幅失意宮女在宮中孤苦生活的畫面。前兩句描述了在一個寂靜的秋夜,銀色的蠟燭散發(fā)出幽冷的燭光,一位宮女輕揮小扇撲打著飛來飛去的流螢?!般y燭”“冷畫屏”給人以清冷,凄涼之感,譯者將“冷”譯成“chilled”,體現(xiàn)出了溫度感。譯者將第二句中的“撲流螢”譯為“catch passing fireflies”,這不僅很好地將靜態(tài)景物表現(xiàn)出來,還將動態(tài)景物生動地描述出來。后面兩句是說夜已深了,寒意逼人,該進(jìn)屋去休息了,可是宮女依舊坐在臺階上,望著天邊的牽牛和織女星,滿腹心事。譯者用了擬人的修辭手法,“shed tears”描寫星星在哭泣,增譯形容詞“heartbroken”修飾stars,展現(xiàn)了牛郎織女凄慘的愛情故事。譯文語言質(zhì)樸流暢,藝術(shù)感染力強,很好的展現(xiàn)出原作的凄涼悲傷的氛圍,塑造了一種意境美。

      3.2 音美

      中國古代詩詞有嚴(yán)格的韻律和句數(shù)要求,因此許淵沖先生認(rèn)為翻譯除了要展現(xiàn)原文的意境美之外,在譯作中還要最大限度地追求音律和句數(shù),形成嚴(yán)格的對仗。

      例如,杜甫的《旅夜書懷》:

      細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨夜舟。

      星垂平野闊,月涌大江流。

      名豈文章著,官應(yīng)老病休。

      飄飄何所似,天地一沙鷗。

      譯文(許淵沖):

      Mooring a Night

      Riverside grass caressed by wind so light,

      A lonely mast seems to pierce lonely night.

      The boundless plain fringed with stars hanging low,

      The moon surges with the river on the flow.

      Will fame ever come to a man of letters,

      Old, ill, retired, no official life betters?

      What do I look like, drifting on so free?

      A wild gull seeking shelter on the sea.

      原詩為五言律詩,隔行押韻,分別為“舟”“流”“休”“歐”,此譯本的句尾押韻很好地體現(xiàn)出了音美,如第一句句尾“l(fā)ight”與第二句句尾“night”押韻,第三句句尾“l(fā)ow”與第四句句尾“flow”押韻,第五句句尾“l(fā)etters”與第六句句尾“betters”押韻,第七句句尾“free”與第八句句尾“sea”押韻,形成英美詩人常用格律aabb結(jié)構(gòu),再現(xiàn)原文的音美,取得了良好的藝術(shù)效果。

      3.3 形美

      形美是“三美論”中的最后一美,但這并不意味著“形美”可有可無,它在詩詞翻譯中也扮演著不可或缺的角色。從詩的宏觀結(jié)構(gòu)而言,譯詩有時不能達(dá)到與原詩絕對對等的格律,但譯者可以努力保持詩歌的整體美。

      例如,李白所作的《獨坐敬亭山》:

      眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。

      相看兩不厭,只有敬亭山。

      譯文(許淵沖):

      All birds have flown away, so high;

      A lonely cloud drifts on, so free.

      Gazing Mount Jingting, nor I,

      Am tired of him, nor he of me.

      從譯文中可以看出,它每句的形式都保持一致,句中用逗號隔開,每句后半段大都是兩個單詞成文,讓每句末尾的行文保持字?jǐn)?shù)、格式上的一致,不僅使讀者閱讀起來朗朗上口,形式上也更加和諧,展現(xiàn)了詩歌的“形美”。

      4 結(jié)語

      本文探究分析了許淵沖先生詩歌翻譯的“三美論”,通過賞析具體的翻譯實踐案例探討意美、音美和形美對詩歌翻譯產(chǎn)生的影響?!叭勒摗睂χ袊诺湓娫~翻譯提供了寶貴的經(jīng)驗,通過音、韻、形的完美結(jié)合,使譯詩與原詩達(dá)到最大程度的相似,從而讓更多的中外讀者認(rèn)識我國古典詩歌,促進(jìn)中華文化走向世界。

      兴海县| 界首市| 泸州市| 嘉祥县| 金门县| 河东区| 车险| 沁水县| 泗阳县| 陇南市| 贵定县| 塔城市| 芦溪县| 禄丰县| 浦县| 长兴县| 遂宁市| 安阳县| 乡宁县| 玉环县| 鄂伦春自治旗| 辉南县| 霍州市| 汝州市| 墨江| 朔州市| 鄂州市| 衡阳市| 宣汉县| 荣昌县| 漳平市| 沐川县| 苍溪县| 武乡县| 和硕县| 碌曲县| 攀枝花市| 栾川县| 淮阳县| 洪泽县| 陆川县|