梁金巍 宋楠
(長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林長(zhǎng)春 130000)
目前,初中英語(yǔ)句子翻譯的主要應(yīng)用是在詞匯講解部分作為例句出現(xiàn)。在教輔書的詞匯講解板塊,通常是對(duì)單詞進(jìn)行釋義,列舉一至兩個(gè)例句輔以譯文。如果單詞具有多個(gè)含義,則會(huì)對(duì)所有含義或其中某幾個(gè)重點(diǎn)含義舉例添加譯文。在對(duì)諸多教輔書的句子翻譯情況調(diào)查而言,翻譯中最常見的問題就是直譯過多,這個(gè)問題可能會(huì)導(dǎo)致兩種情況,一是會(huì)出現(xiàn)句子翻譯錯(cuò)誤:英語(yǔ)句式not……too much的含義不是“不能太多”,而是“再怎么樣也不過分”。Too many/too much……在教輔中的翻譯是“太多的……”,而按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,我們譯為“很多……”這是英語(yǔ)用法的固定搭配,有著嚴(yán)格的翻譯規(guī)定。如果沒有對(duì)例句進(jìn)行深入分析就直譯,就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn)。雖然有些時(shí)候,直譯并沒有對(duì)句子的原意進(jìn)行修改,但由于中英文語(yǔ)言習(xí)慣的不同,嚴(yán)格的直譯并不符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)句結(jié)構(gòu)。如“Wet Paint”這一警示語(yǔ),有些教輔書中就直接將其翻譯為“濕油漆”,這并不符合中文的常規(guī)用法,正確的翻譯為“油漆未干”。
詞語(yǔ)搭配不當(dāng)也是初中英語(yǔ)教輔中句子翻譯中常見的問題之一。由于中英文的語(yǔ)言體系及邏輯結(jié)構(gòu)不同,其在語(yǔ)言搭配的過程中如果不認(rèn)真區(qū)分中英文語(yǔ)言體系的不同就會(huì)出現(xiàn)一些翻譯的不當(dāng)或缺位。常見的有“you and I”和“husband and wife”,由于中英文在連接詞上的用法不同,因此,一些教輔書將其翻譯為“你和我”和“丈夫和妻子”就顯得有點(diǎn)過于生硬,因此,在翻譯的過程中,正確的翻譯方法應(yīng)該省略這些連接詞,簡(jiǎn)單翻譯為“你我”“夫妻”即可。除此之外,中英文表達(dá)方式的另一個(gè)不同點(diǎn)就是,中文更加注重詞語(yǔ)的搭配及呼應(yīng),而英文表達(dá)對(duì)形式邏輯上有著更多的關(guān)注。如果翻譯結(jié)果不符合中文的邏輯和搭配,會(huì)造成使用者的一些誤解。
在句子翻譯的過程中,有些時(shí)候,為了追求翻譯的準(zhǔn)確及完整,通常會(huì)盡可能地采用一些復(fù)雜的語(yǔ)句或時(shí)態(tài),卻反而影響了翻譯的效果。一些教輔書籍的翻譯例句大量地采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、倒裝句和各類從句,使得原本簡(jiǎn)潔明了的句子變得繁瑣和生硬。在一些教輔書中出現(xiàn)過這樣的例句“If the plastic are burnt,they’ll give off harmful gas.”其在例句含義中寫道:“如果塑料杯燃燒,他們就將會(huì)放出有害氣體?!边@樣的翻譯結(jié)果就過于復(fù)雜,遠(yuǎn)不如“塑料燃燒時(shí)會(huì)釋放有害氣體。”更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。
在初中英語(yǔ)教輔編寫的過程中,很多教輔編寫人員已經(jīng)逐漸認(rèn)識(shí)到了要從整體角度考察例句與教學(xué)內(nèi)容之間的關(guān)聯(lián)性,但有些時(shí)候,由于相關(guān)專家學(xué)者對(duì)英文的研究較為透徹,其在中文翻譯的過程中,也會(huì)不自覺地受到西方思想的影響,沒有認(rèn)識(shí)到中西方表達(dá)方式之間的區(qū)別,造成了在句子翻譯的過程中出現(xiàn)了許多的“歐式中文”。
在初中英語(yǔ)教輔句子翻譯中詞語(yǔ)搭配的錯(cuò)誤中,除了上述所提到的關(guān)聯(lián)詞及邏輯詞的錯(cuò)誤,更多的原因是在編寫過程中沒有充分考慮例句中所涉及到的背景。一個(gè)句子的正確與否,與其所處的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、以及人稱數(shù)量的結(jié)構(gòu)關(guān)系有著十分密切的聯(lián)系。如果在例句設(shè)計(jì)的過程中沒有充分考慮到例句的背景就直接翻譯,則很可能出現(xiàn)“前言不搭后語(yǔ)”的情況。除此之外,一些教輔書籍中的句子翻譯,過于依賴“英語(yǔ)萬(wàn)能動(dòng)詞”的適配性,幾乎隨處可見“do、make、take”等詞的互相搭配,而這些萬(wàn)能詞匯,并不是保障翻譯效果的最佳選擇,將一些可以直接用簡(jiǎn)單動(dòng)詞進(jìn)行翻譯的句子,轉(zhuǎn)化為“萬(wàn)能動(dòng)詞+名詞”的結(jié)構(gòu)。反而使句子過于累贅,詞語(yǔ)搭配也不符合實(shí)際的表達(dá)規(guī)律。
在初中英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生會(huì)學(xué)習(xí)很多語(yǔ)法知識(shí),這在基礎(chǔ)知識(shí)中占有非常重要的比例。因此,要盡量將所學(xué)語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)通過例句展示出來(lái)。但是,在句子翻譯的過程中,最好的翻譯效果并不是句子要有多么的華麗,而要遵循“信達(dá)雅”的原則。這其中的“雅”就指的語(yǔ)言要簡(jiǎn)明優(yōu)美,有時(shí),過于復(fù)雜的翻譯結(jié)果反而會(huì)使讀者陷入誤區(qū),也不符合目標(biāo)語(yǔ)的表述習(xí)慣。
教師可以對(duì)例句進(jìn)行一定的講解,突出所包含的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)。在進(jìn)行例句翻譯的過程中,也要跳出英文例句的固定思維模式,針對(duì)所涉及的知識(shí)點(diǎn)有側(cè)重地突出相關(guān)部分,讓目標(biāo)語(yǔ)符合其的表達(dá)習(xí)慣,避免“西式中文”和“中式英文”的出現(xiàn)。舉個(gè)例子,如在講解句式“not……better”的聯(lián)用過程中,有這樣一個(gè)例句:“I have not slept better.”如果單純根據(jù)字面意思直譯,一些教輔書上所給出的翻譯結(jié)果是“我從未睡過比這更好的覺。”這樣的表達(dá)方式顯然過于夸張,不夠準(zhǔn)確,也不符合中文的表達(dá)方式,不利于學(xué)生的理解。在翻譯的過程中,可以將這樣的否定句轉(zhuǎn)化為直接肯定句,也更貼合中文的語(yǔ)序,最終的翻譯結(jié)果應(yīng)為“我睡得好極了?!?/p>
翻譯句子前,盡量給出句子所在的語(yǔ)境,以及因果關(guān)系,更好地確定句子所在的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及人物數(shù)量等關(guān)系,避免出現(xiàn)邏輯不通的問題,減少教輔中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
如句子“Our success depends on whether everyone works hard or not.”這句話在含義理解上沒有什么困難,我們都知道其中的邏輯關(guān)系是“努力會(huì)獲得成功,不努力就會(huì)失敗。”但在英文原句中并沒有出現(xiàn)表達(dá)失敗含義的“failure”,因此,教輔書將其直接翻譯為“我們的成功取決為每個(gè)人是否努力?!痹谶壿嬍鞘遣煌ǖ模渥拥那懊媸恰俺晒Α闭嬖~匯,而結(jié)尾的“是否努力”卻包含了事物的兩個(gè)方面,這樣的前后邏輯矛盾與語(yǔ)境就不相符合。正確的翻譯方法是選擇單向翻譯或雙向翻譯兩種方法之一,但同一個(gè)句子中的前后邏輯應(yīng)該是一致的。在句子“Tiredness is connected to a driver’s response time.”翻譯時(shí),教師就可以在“反應(yīng)時(shí)間”之后做以說(shuō)明,翻譯為“司機(jī)反應(yīng)越快,越容易疲勞。”盡量將句子中的邏輯關(guān)系闡述清楚,減少錯(cuò)誤。
老師要教會(huì)學(xué)生采用直譯法或者意譯法翻譯長(zhǎng)句和復(fù)雜句。根據(jù)所教學(xué)的內(nèi)容突出句子翻譯中的重點(diǎn)語(yǔ)法及句式。減少繁復(fù)句式,如果有一些長(zhǎng)難句作為例句出現(xiàn),在翻譯的過程中也要盡量地化繁為簡(jiǎn),抓住句子中的重點(diǎn)結(jié)構(gòu)及含義,減少過多的修飾,也保障最終的翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。舉個(gè)例子,F(xiàn)rom some time past it has been widely accepted that babies——and other creatures——learn to do things because certain acts lead to rewards.這一長(zhǎng)句的翻譯過程中,要盡可能地厘清句子的主體結(jié)構(gòu),從主謂賓著手,添加其他的成分,最終的翻譯結(jié)果為:“嬰兒和其他動(dòng)物由于某些做法有回報(bào)才學(xué)著做事情,這種觀點(diǎn)在過去一段時(shí)間里一直為人們所廣泛接受。”這樣的結(jié)構(gòu)易于理解。
綜上所述,在初中英語(yǔ)的教輔書中,有許多我們無(wú)法忽視的問題。翻譯一直是初中英語(yǔ)教學(xué)中至關(guān)重要的一環(huán),對(duì)于學(xué)生們最終的學(xué)習(xí)效果及中考成績(jī)都有著至關(guān)重要的影響。英語(yǔ)教輔書中錯(cuò)誤的句子翻譯,將會(huì)對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)造成非常嚴(yán)重的影響。廣大教育工作者要對(duì)此引起足夠的重視,根據(jù)當(dāng)前初中英語(yǔ)教輔中句子翻譯存在的問題,深入探討其產(chǎn)生的原因,并制定有針對(duì)性的解決策略,逐步提升初中英語(yǔ)教輔行業(yè)的出版質(zhì)量。