• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      俄語熟語翻譯偏誤研究

      2021-11-12 02:36:05李海波
      海外文摘·藝術 2021年13期

      李海波

      (黑龍江東方學院,黑龍江哈爾濱 150066)

      熟語(фразеологизмы)是組成與結(jié)構(gòu)都相對固定的詞的組合,在意義上具有整體性的特點,與詞等值,是語言詞匯組成的一部分。俄語熟語的特點:(1)熟語的組成詞不允許隨便用意義相近的詞更換,例如,不能把кошки скребут на душе說成коты скребут на душе, кот наплакал也 不 能 改 成кошка наплакала。(2)組成詞的順序固定性與不可在其間插入其他語詞的特征也是熟語結(jié)構(gòu)定型的表現(xiàn),如不能把кровь с молоком說成с молоком кровь,也不能把ни свет ни зря說成ни зря ни свет。

      1 俄語熟語的分類

      俄羅斯語言學界習慣于按照組成詞在意義上結(jié)合的不同程度來對熟語進行分類,從這個角度通常把俄語熟語區(qū)分為四種:

      (1)融合性熟語(фразеологические сращения)。這類熟語與組成詞在意義上已完全融為一體,熟語的整體意義與各組成詞的意義在共時上沒有任何聯(lián)系,整體意義形成的內(nèi)部形式已被歷史淹沒,不經(jīng)專門的詞源分析難于辨認,如:собаку съел(в чем-нибудь)—內(nèi)行,перемывать косточки(кому)—背后說(某人)壞話,попасть в просак—上當,точить ляс閑扯,閑聊,была не была—豁出來了。

      (2)接 合性 熟 語(фразеологические единства)。這類熟語的整體意義雖然不等于各組成詞意義的總和,但卻多是原型自由詞組意義的引申,因而內(nèi)部形式益于辨認,如:стреляный воробей—老練的人,открыть карты, набивать карман—中飽私囊,глаза разгорелись—對……眼紅,строить воздушные замки—空中樓閣,幻想,сердце обросло мхом, ходить по ниточке—絕對聽話,зубы на полку положить—受窮,挨餓,подлить масло в огонь—火上澆油。

      (3)組合性熟語(фразеологические сочетания)。這類熟語的整體意義相當于組成詞意義的總和,組成詞之一用于熟語性制約詞義,即特定的詞只有在特定的一個或幾個有限的詞組中才顯示出特定的義位,或者特定的詞只能出現(xiàn)在另外一個或有限幾個用于自由意義的伴隨詞構(gòu)成的詞組中。如:крутой кипяток—開水,белые стихи—無韻詩,скоропостижная смерть—猝死,закадычный друг—摯友等等。

      (4)一般性熟語(фразеологические выражения)。與組合性熟語不同,這類熟語的整體意義不僅相當于組合詞意義的總和,而且全部組成詞都用于自由意義,如:высшее учебное заведение—高等學校,партийный билет—黨證,вопросительный знак—問號,запасные части—備件等。

      2 俄語熟語漢譯過程中的誤譯實例分析

      俄語熟語是俄羅斯民族文化、民族精神和氣質(zhì)的反映。錯誤的翻譯不僅曲解了熟語的直接含義,而且沒能表達出其內(nèi)在的情感色彩。

      (1)?Жёлтый дом?經(jīng)常通過直譯法被誤譯為“黃房子”,而在俄語中?Жёлтый дом?的意義為:больница для душевнобольных,即“精神病醫(yī)院”。

      (2)?Ломать шапку?被誤譯為“弄壞帽子”,正確的理解應為 “кланяться,сняв головной убор”,即“摘下帽子鞠躬問候”。

      俄語熟語是結(jié)構(gòu)固定、語義完整的不可分割的語言單位。在上述兩個實例中,由于熟語的自由組合性,導致了在漢譯過程中的誤譯現(xiàn)象。

      (3)“Семь чудес света”(世界七大奇觀),在這個熟語中 “свет”一詞的意義為 “земля,мир,вселенная”(世界),而“свет”一詞有時被誤理解為“光”。

      (4)?Я очень люблю красоту! И вот вижу: там,впереди, белый дом, похожий на замок?.在這個句子中?замок?一詞應理解成“дворец и крепость феодала”,即“城堡”,但是,經(jīng)常被誤譯為“鎖”。

      3 俄語熟語翻譯的基本方法

      奈達說:“一切翻譯的目的都是尋求與原文最接近、最自然的對等語,也就是說翻譯要做到絕對的全等值是不可能的,只能要求無限接近?!彼栽诜g俄語熟語時,并不要求譯語與原語在形式上完全對等,只需做到譯語在最大限度地忠于原文,表現(xiàn)原語的特點。

      常用的翻譯方法有對等翻譯法。有很多俄語熟語和漢語成語不僅具有相同的內(nèi)容和形式,而且意義和修辭色彩也具有很多相似之處,所以,把俄語熟語直接翻譯成漢語成語,讓讀者比較容易而且更深刻地理解俄語俄語熟語原本的意思,從而實現(xiàn)對等翻譯。例如:

      Падать духом—垂頭喪氣Куй железо, пока горячо—趁熱打鐵

      Ни рыба ни мясо—不 三 不 四Как рыба в воде—如魚得水

      Как капля в море—滄海一粟Век живи, век учись—活到老,學到老

      但是,在俄語熟語中大部分都不能使用對等翻譯的方法來實現(xiàn),直接翻譯不容易被讀者理解,同時,漢語中意義相同形象不同的成語,可以使用意譯法來翻譯。例如:

      Два медведя в одной берлоге не уж ивутся.(一穴不容二熊),漢語則說“一山不藏二虎”。С катерть со стол а,и дружба сплыл а.(桌布一收,友誼無存),漢語則說“人走,茶涼”。Пустить козла в огород(把羊放入菜園),漢語則說“引狼入室”。Фертом ходить—是由身勢語演變過來的俄語熟語,意為“雙手叉腰,洋洋自得”。ферт是俄文字母ф古時的名稱,像一個雙手叉腰洋洋得意而立的人。

      當直譯和意譯都不能很好地表達原語時,還可以使用類比法。例如:

      убить двух зайцев одним выстрелом—一箭雙雕

      бросить щуку в Реку—縱虎歸山

      Садиться меж двух стульев—腳踏兩只船

      上述是俄語熟語翻譯過程中經(jīng)常使用的幾種方法,解釋說明法也是翻譯過程中常用的方法,但更常見于翻譯漢語成語,例如:

      葉 公 好 龍—Шэ Гун любит драконов(согласно притче о Шэ-гуне, которому очень равились драконы,и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал)

      名落孫山—оказаться в списке после Сунь Шаня(последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении:провалиться на экзаменах)

      勃利县| 南木林县| 汤原县| 柘城县| 绥滨县| 昌宁县| 冷水江市| 中方县| 武胜县| 丹东市| 石林| 介休市| 思茅市| 钟祥市| 普兰店市| 乳源| 弋阳县| 柏乡县| 四子王旗| 柘荣县| 寿宁县| 桂平市| 白山市| 桦南县| 山东| 宁蒗| 酒泉市| 嘉义县| 双桥区| 潢川县| 信阳市| 资兴市| 广宁县| 樟树市| 辽源市| 赤城县| 苏州市| 安乡县| 玉田县| 芮城县| 宣武区|