• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從跨文化交際視角看新聞英語翻譯策略

      2021-11-12 02:36:05李艷薇
      海外文摘·藝術(shù) 2021年13期

      李艷薇

      (重慶醫(yī)科大學(xué),重慶 400000)

      翻譯是國家間交流合作的橋梁,也促進了國家間的合作和發(fā)展。但是,國家間的地理位置不同,以及人文環(huán)境的差別,也造就了各種各樣的地方特色語言文化。新聞翻譯作為國家間信息傳遞和文化傳播的橋梁,促進了國家間的交流,拉近了人們的距離。新聞英語作為一門專門用途英語,有其自身獨特的文體特點和語言特征,譯者需要遵循新聞?wù)Z言的表達規(guī)則,借助恰當?shù)姆g策略,并妥善處理中西方文化差異和思維模式差異,才能準確地報道新聞事件,向人們傳播國際資訊,使他們感受異域文化。

      1 新聞英譯的特點

      新聞英語,顧名思義,是“英文報刊、電視和廣播等大眾傳媒使用的英語,是具有新聞特性、適合新聞報道要求的語言,是適應(yīng)新聞信息傳播的語言?!毙侣動⒄Z屬于特殊用途英語,它在文體特點和語言形式上的獨特風(fēng)格決定了其翻譯的特殊性。

      新聞的多樣性:新聞內(nèi)容涉及面廣泛,涵蓋了人們生活的方方面面。同時,新聞英語中還摻雜著各種形式的語體,如:實時報道、新聞評論、特寫文章等,其中包含各學(xué)科術(shù)語、各領(lǐng)域行話和市井俚語等語體。因而譯者需要對新聞的各種文體特點有所了解,并遵循相關(guān)的翻譯原則。

      新聞的時效性:新聞的時效性決定了新聞價值的大小。由于時間和版面的限制,新聞?wù)Z言準確簡潔,大量使用簡短詞、節(jié)縮詞、同位語短語、分詞短語等。譯者在翻譯過程中要盡量顧及原文語言和文體特點,并以高效的翻譯保證新聞的時效性和準確性。

      新聞的跨文化性:新聞的翻譯不僅是文字的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳播。當新聞內(nèi)容涉及到不同國家民族的人文風(fēng)俗時,譯者需具備跨文化意識,調(diào)整認知結(jié)構(gòu)和思維模式, 把異域的文化以中國讀者容易接受的方式進行傳達,同時最大程度保留其源語言文字魅力,實現(xiàn)跨文化交際的作用。

      2 新聞英語中的跨文化元素

      語言是文化的載體,新聞報道作為一種特殊的語言類別,其中的語言蘊含了豐富的歷史人文元素。新聞英語中大量采用西方俗語和典故,通過借助一些歷史人物、神話傳說、民間故事等來表達某種愿望或情感。俗語和典故的適當使用可以使語言簡練又意味深長,顯得風(fēng)趣又含蓄,是一種文化底蘊的展現(xiàn);歷史人物和英雄故事在新聞中常常被引用。每個國家的歷史上都出現(xiàn)過許多的歷史人物和英雄故事,反映了這個民族的優(yōu)秀品德和價值取向。它們在新聞文本中的合理使用能引起觀眾共鳴,使所表達的觀點更加具體形象;新聞英語中存著大量的借代現(xiàn)象。這一現(xiàn)象的背后承載著豐富的文化信息,使新聞?wù)Z言通俗易懂,妙趣橫生,展現(xiàn)了新聞文字的特點。

      由于中西方文化的差異,中國讀者很難正確領(lǐng)會英語新聞中這些文化負載詞的真實含義。譯者需要有足夠的文化積累,充分了解語言背后的文化元素,根據(jù)目的語讀者的文化特點和認知方式進行加工和取舍,有的放矢,以使讀者充分理解原文本的精髓。

      3 跨文化交際視角的新聞英語翻譯策略

      新聞英語的翻譯在跨文化交際方面具有重要價值,翻譯人員的工作像一座橋,聯(lián)通了中國讀者和西方世界。譯者不僅需要具備豐富的中外文化知識儲備,還需借助于適當?shù)姆g策略,才能準確的表達原文本的內(nèi)涵和風(fēng)格。

      3.1 直譯法

      直譯作為一種有效的翻譯方法。主要指譯者按照原來的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語言的詞句轉(zhuǎn)譯成目的語的詞句,并在保持源語言形式一致的同時保持意義一致。通過直譯,可以縮小翻譯文本和原始文本之間的差距,能夠更加還原語言的真實度,讓讀者感受到“原汁原味”的表達。如:The most terrible thing of all, somehow, was that at Brzezinka the sun was bright and warm, the rows of graceful poplars were lovely to look upon, and on the grass near the gates children played.從某種意義上說,在布熱金卡,最可怕的事情是這里居然陽光明媚溫暖,一行行白楊樹婆娑起舞,在大門附近的草地上,還有兒童在追逐游戲。這句話中作者把生機勃勃的景象說成是最可怕的事情,用如詩般的語言渲染了一種莊嚴肅穆的氛圍,激發(fā)了讀者的閱讀興趣。直譯可使讀者直觀感受到作者運用的對比手法,領(lǐng)會到其中的懸念感。

      3.2 意譯法

      意譯是指從意義出發(fā),不強調(diào)原文和譯文的形式和結(jié)構(gòu)的對等,只需保證語意的一致。在用意譯方法進行新聞翻譯時,譯者不用苛求與原文格式或者表達方式的相同,只求將原文大意表達出來,譯文自然流暢、通俗易懂即可。在新聞翻譯中,有時由于語言和文化差異,在目標語中找不到對等的表達,源語的語言結(jié)構(gòu)和比喻等修辭手法通過直譯達不到同等的效果,或無法顯現(xiàn)出原有的風(fēng)格時就需要采取意譯的翻譯策略。如:Carlo Ponti in Hot Water Again.卡洛·龐蒂再次陷入了麻煩。采用意譯把“in hot water”翻譯成“陷入麻煩”觀眾才能準確的理解其中的含義。

      3.3 增譯法

      英漢兩種語言表達習(xí)慣不同,為了使目的語讀者獲得和源語讀者相同的感受,譯者常常采用增譯法。在原文本中作者為了節(jié)省空間和縮短閱讀時間,會省略一些對于源語言讀者來說熟知的句子成分。增譯法也叫增添注釋法,譯者通過添加背景信息解釋英語中未表達清晰的詞匯或增補省略的成分,以提高譯文的可讀性。如:Do as the Maoris Do.入鄉(xiāng)隨俗,到了毛利人的老家就要學(xué)著行碰鼻子禮。這個標題中,作者運用了英文的俗語“When in Roman, do as the Romans do”毛利人是新西蘭的土著,他們見面打招呼是通過相互碰對方的鼻子。在翻譯此新聞標題時,譯者需要增加注釋,說明毛利人的碰鼻子禮,才能使讀者明白到新西蘭要尊重毛利人的獨特的風(fēng)俗習(xí)慣。

      3.4 交際翻譯法

      交際翻譯是由英國翻譯理論家紐馬克提出,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,交際翻譯的關(guān)注點是目的語讀者,目的是為這些讀者減少閱讀上的困難與障礙,使他們順利的讀懂原文意思。譯者有較大的自由能夠根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式解釋和改寫信息。交際翻譯法在新聞翻譯中廣泛使用,能有效地使目的語讀者和源語讀者對文本產(chǎn)生相同的興趣度和理解度,從而達到動態(tài)對等。如:Until they have this patch installed, it will be Swiss cheese-anybody can walk in and out of their servers. 這則新聞報道是關(guān)于微軟讓用戶們下載安裝一個免費的補丁程序。此處,“Swiss cheese”對于中國觀眾來說很難理解其意義。但對于喜歡吃奶酪的西方讀者卻是很容易理解的。這里運用了隱喻的修辭手法。由于發(fā)酵,瑞士奶酪上面有很多的孔,這里用來比喻微軟的操作系統(tǒng)存在許多的漏洞。因此可譯為:用戶需安裝補丁,否則系統(tǒng)就像長滿小孔的瑞士奶酪一樣—任何人都能進出其服務(wù)器。把瑞士奶酪的特點寫出來就能使中國讀者形象的理解其中的含義,實現(xiàn)交際目的。

      4 總結(jié)

      綜上所述,新聞已經(jīng)成為人們了解世界的過程中不可缺少的渠道之一,英語翻譯的準確性也影響著人們?nèi)フJ識一個國家的文化和思想,所以新聞翻譯也成為了國家間重要的交流工具。在進行翻譯工作時,新聞譯者需了解當?shù)氐娜宋娘L(fēng)俗,對一些地方特色語言,要做深入了解,運用直譯、意譯、增譯和交際翻譯等方法去縮小譯文與原文的差異,減少因語言障礙而帶來的理解問題,使中國讀者感受到新聞文字魅力,及時掌握世界各個領(lǐng)域的最新信息。

      罗城| 汕头市| 长兴县| 东丽区| 措勤县| 湛江市| 同德县| 福清市| 含山县| 兴城市| 邢台县| 北海市| 永德县| 自贡市| 东乡| 沐川县| 昭苏县| 焉耆| 白玉县| 柳林县| 龙井市| 扎兰屯市| 利辛县| 汝州市| 信阳市| 三江| 长白| 宁国市| 淮阳县| 浦江县| 都匀市| 竹北市| 德安县| 姜堰市| 桂阳县| 老河口市| 和田市| 惠州市| 西乌珠穆沁旗| 金门县| 大石桥市|