胡浩文
(無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,江蘇無錫 214000)
隱喻又稱為暗喻或內(nèi)涵意義,是比喻的一種。隱喻把要說的事物比喻成另一種事物,旨在更形象、更深刻地說明事理、增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。人們對(duì)隱喻的研究最初主要是從修辭學(xué)的角度出發(fā)。這種研究將隱喻視為一種修辭現(xiàn)象,是表達(dá)同一意義的語言手段。這種研究的范圍只是限于詞匯層面。這類研究中比較有代表性的是亞里士多德的“比較說”(comparison view)和昆提良的“取代說”(substitution view)?!氨容^說”認(rèn)為隱喻是兩個(gè)事物相似性的比較,或者說是明喻的縮略方式。這種觀點(diǎn)符合人們的直覺,當(dāng)說“A是B”時(shí),往往認(rèn)為那就是把A比作B?!叭〈f”認(rèn)為隱喻就是用一個(gè)表達(dá)式去取代某個(gè)意義相等的、僅取其字面意義的表達(dá)式。兩觀點(diǎn)的缺陷都在于過于模糊。
新聞?dòng)⒄Z是一個(gè)能更好地了解自己和外部世界的媒介和平臺(tái)。新聞?dòng)⒄Z中使用高度贊賞的比喻,這是澄清的一種手段,使語言更容易理解,也更生動(dòng)的方式來表達(dá)情緒或引發(fā)想象力和捕捉讀者的注意。而隱喻是新聞?dòng)⒄Z中表達(dá)情緒和捕捉注意力的手段,它能使新聞文本更加生動(dòng)形象,而且能直接或間接地表達(dá)作者的暗含意圖和思想,但在一定程度上也增加了新聞?dòng)⒄Z的翻譯難度,對(duì)于有著不同文化背景的讀者來說,要讀懂其中的含義有時(shí)也頗費(fèi)周折。
新聞?dòng)⒄Z中的隱喻其實(shí)是以一種極其生動(dòng)的方式將已知知識(shí)轉(zhuǎn)嫁到未知知識(shí)。通過隱喻這樣的方式,我們有可能學(xué)習(xí)到以前一無所知的新知識(shí)。在翻譯目的語時(shí),隱喻往往也成為譯者理解的一大障礙,如在金融領(lǐng)域就有很多隱喻的說法:money is liquid(錢是液體),cash flow(現(xiàn)金流動(dòng)),the funds have dried up(資金干枯),a capital reservoir(資金庫)等。我們只有深刻理解了這些隱喻,才能理解該隱喻背后的思維方式。因此,具有良好的隱喻能力,是做好新聞?dòng)⒄Z翻譯的保證。隱喻能力有四個(gè)方面:(1)運(yùn)用隱喻的創(chuàng)造性,即創(chuàng)造新隱喻的能力;(2)隱喻理解能力是指能夠理解一個(gè)隱喻的多重含義;(3)理解新隱喻的能力是指正確理解“獨(dú)創(chuàng)性”隱喻的能力;(4)理解隱喻的速度是指容易、準(zhǔn)確、及時(shí)理解隱喻的能力。
隱喻是新聞?dòng)⒄Z中創(chuàng)造力和藝術(shù)性的結(jié)合體,它能把作者想要表達(dá)的情感和態(tài)度展現(xiàn)給讀者,通過它強(qiáng)大的語言藝術(shù)使讀者對(duì)新聞文本有了進(jìn)一步思考。它可以是修辭學(xué),讓人們見多識(shí)廣,可以使自己的論點(diǎn)更有說服力,包括新聞作者驚人的想象力,深刻的文化鏈接符號(hào)和微妙的情感啟示。因此,新聞?dòng)⒄Z中運(yùn)用隱喻是困難的,首先體現(xiàn)在隱喻翻譯中的文化因素,其次體現(xiàn)在思維方式上。這就必須考慮到隱喻翻譯的影響。
認(rèn)知語言認(rèn)為隱喻作為一種認(rèn)知現(xiàn)象,是一種依賴于社會(huì)生活和文化的概念工具。文化對(duì)隱喻有很大的影響。有些隱喻是由人類文化的相似性引起的,而還有一些隱喻是針對(duì)特定國家的文化背景自然而生的。在翻譯時(shí)應(yīng)特別注意,否則會(huì)增加文化差異,產(chǎn)生文化不適。譯者必須注意兩種語言中的文化因素,這不僅能傳遞準(zhǔn)確的信息,還能避免文化沖突。
在翻譯過程中,可能會(huì)發(fā)現(xiàn)一種文化中的符號(hào)在目標(biāo)語中并不存在,一些特殊的對(duì)象或事件在目的語文化中也沒有相應(yīng)的參照對(duì)象。在翻譯這些隱喻時(shí),譯者應(yīng)靈活對(duì)待,不得已時(shí)可放棄隱喻的表達(dá),將其翻譯為非隱喻的表達(dá)。
英國著名翻譯理論家紐馬克對(duì)隱喻的翻譯提出如下定義:任何比喻的表達(dá)式,可以轉(zhuǎn)移成意義上的表達(dá)式,形成一個(gè)抽象的化身,或者是一個(gè)詞或搭配的應(yīng)用。隱喻可以是“單”(單詞)或“擴(kuò)展”(句子搭配,一個(gè)成語,諺語,一個(gè)寓言,一個(gè)完整的富有想象力的文本。)的一種形式。
對(duì)于隱喻的翻譯,紐馬克曾提出了七種具有先后順序的隱喻翻譯法:(1)直譯,即保留源語喻體部分的字面意思。(2)將源語的喻體“本地化”,用地道的目標(biāo)語喻體代替源語喻體。(3)把喻體翻譯出來。(4)明喻加解釋。(5)將隱喻轉(zhuǎn)換為意義。
The first new entrant was S.S. Kresge Corp.,a dime-store chain dating to the 1890s.(Bloomberg May 16,2012) 這句話中dime-store按字面意思理解是“十美分硬幣商店”,這與我們說的十元店非常相近。那我們是否就可以翻譯為十元商店呢,這要根據(jù)美國的文化來決定,在美國十美分商店出售的商品并不都是十美分,而是一些價(jià)格非常低廉的商品,所以我們不能就直譯成十元店,而應(yīng)該譯成“廉價(jià)品店”更為合適。這里做異化處理更好。
Rather than sticking to what they do best,they bleed their stong divisions to feed their losers. (The Economist Feb.18,2012)本句中的bleed their stong divisions to feed their losers是指用鮮血來喂養(yǎng)他們的失敗者,如此翻譯并不適合以漢語為目標(biāo)語的讀者理解源語意思,翻譯時(shí),我們要明確本句中bleed的喻體其實(shí)是指代那些“有優(yōu)勢(shì)的部門”,而loser指代的是“虧損的企業(yè)”,如此翻譯才能讓讀者明白源語的潛在意思,將隱喻中的真實(shí)指代翻譯出來成為有一定可讀性的文本。因此,源語的譯文為:他們不是堅(jiān)守自己最擅長的領(lǐng)域,而是割腕補(bǔ)瘡,讓這些優(yōu)勢(shì)部門供養(yǎng)虧損企業(yè)。同時(shí),本句不難看出,它還運(yùn)用的對(duì)喻意進(jìn)行補(bǔ)充翻譯的方法,其中“割腕補(bǔ)瘡”就是對(duì) “bleed their stong divisions to feed their losers.”的擴(kuò)展翻譯。
Shockley’s transistor was a tiny,simple,durable and inexpensive solid sandwich.(The Wall Journal Mar.16,2012)肖克利的晶體管則是微小、簡(jiǎn)單、耐用且便宜的固體夾層。這里的sandwich其實(shí)是指這種晶體管像三明治一樣是多層式的,翻譯成夾層比翻譯成三明治式的更好,這就需要譯者有靈敏的隱喻能力,能理解一個(gè)隱喻在不同上下文中的多層含義。
如在英語報(bào)道中有dog-whistle politics一詞,多翻譯成“狗哨政治”,指的是政治家在看似面向普通大眾的一般信息之外,加入針對(duì)特定人群的隱性信息,即故意提供有暗含意圖的信息、有爭(zhēng)議的雙重含義的描述或類似嘗試,目的是取悅特定群體,掩蓋容易引起爭(zhēng)議的信息。dog-whistle(狗哨)源自澳大利亞牧羊人叫喚牧羊犬使用的一種高頻口哨,人耳聽不到,只有牧羊犬能夠聽到。在目標(biāo)語文化中,我們并沒有這一詞,因此,dog-whistle politics在翻譯時(shí)除了按字面意思直譯后,還需要加以解釋,隱喻政客們表面說一套,其背后的真實(shí)意圖只有少數(shù)目標(biāo)人群才能領(lǐng)會(huì)。這樣才不會(huì)引起意思上的誤解。
當(dāng)翻譯中遇到無法按源語等價(jià)映射時(shí),需要譯者調(diào)整對(duì)源認(rèn)知域的映射關(guān)系,采用轉(zhuǎn)換意義的方式,將目標(biāo)語展現(xiàn)給讀者。如:
The release of another weak U.S. jobs report this Friday July 6——which showed the economy adding only 80,000 jobs in June and the unemployment rate holding steady at 8.2 percent——raises some serious red flags.
本句揭示美國就業(yè)情況欠佳,6月份就業(yè)崗位僅增加了8萬個(gè),失業(yè)率仍穩(wěn)定保持在8.2%。Red flags原指紅色的旗,如實(shí)按原文喻體翻譯,讀者會(huì)覺得不知所云,因此翻譯時(shí)考慮將隱喻轉(zhuǎn)換為具體意思進(jìn)行翻譯,本句中red flags是一種隱喻的表達(dá)方式,表示這些數(shù)據(jù)帶來的一些危險(xiǎn)信號(hào)。所以,譯文應(yīng)譯成“這令人看到了一些極其危險(xiǎn)的信號(hào)”更為妥帖。
隱喻作為一種修辭在英語新聞中的應(yīng)用越來越受到人們的關(guān)注,它為原本枯燥的新聞?dòng)⒄Z增添了色彩和趣味,使人們讀起來更有樂趣。另一方面,隱喻在一定程度上反映了不同文化背景下人們的思維方式,對(duì)于非英語母語的讀者來說,無疑會(huì)增添一些閱讀上的障礙,因此,譯者要結(jié)合讀者的文化背景,通過嘗試以上提到的五種翻譯策略,將源語轉(zhuǎn)換成讀者能理解的目標(biāo)語,給讀者疏清閱讀中的障礙,同時(shí)領(lǐng)略不同文化的精彩。