• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論外宣譯員的素養(yǎng)

      2021-11-12 04:42:50白蘭劉云紅
      海外文摘·藝術(shù) 2021年6期

      白蘭 劉云紅

      (信息工程大學(xué)洛陽(yáng)校區(qū),河南洛陽(yáng) 471003)

      0 引言

      當(dāng)下全球化程度日益加深,世界各國(guó)都十分重視對(duì)外宣傳,以此來(lái)樹(shù)立國(guó)家的良好形象,提高國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中的地位,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等方面的交流與發(fā)展,中國(guó)也不例外。中國(guó)改革開(kāi)放四十多年來(lái),綜合國(guó)力穩(wěn)步上升,取得了舉世矚目的成就,中國(guó)也越來(lái)越深、越來(lái)越廣地融入到全球化的大潮中,在世界舞臺(tái)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體后,一些別有用心的西方國(guó)家在世界大肆宣揚(yáng)“中國(guó)威脅論”,企圖損毀中國(guó)愛(ài)好和平的形象,阻礙中國(guó)的發(fā)展和偉大復(fù)興。新冠疫情在全球暴發(fā)以來(lái),中國(guó)作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),為全球抗擊新冠疫情作出了巨大的貢獻(xiàn),但西方的政客卻一如既往地歪曲事實(shí),抹黑中國(guó),一些不明真相的外國(guó)民眾在西方政客與媒體的煽動(dòng)下產(chǎn)生了反華情緒。在當(dāng)前復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境下,中國(guó)的對(duì)外宣傳工作尤為重要,這為外宣翻譯的發(fā)展提供了良好的機(jī)遇,也向外宣翻譯提出了新的挑戰(zhàn)。外宣譯員在外宣翻譯工作中發(fā)揮著舉足輕重的作用,他們決定著外宣譯文的好壞,影響著對(duì)外宣傳的方方面面。

      1 外宣譯員的素養(yǎng)

      外宣翻譯的目的是向世界介紹中國(guó)和中國(guó)人民,促進(jìn)世界各國(guó)人民對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的了解和友誼,讓中國(guó)走向世界,為中國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際環(huán)境,由此可見(jiàn)外宣翻譯的重要性,而外宣譯員是外宣翻譯的重中之重,落筆的一言一句都關(guān)乎中國(guó)的形象,關(guān)乎中國(guó)的對(duì)外交往和發(fā)展。外宣翻譯工作的特殊性要求外宣譯員需具備較高的素養(yǎng)。

      1.1 堅(jiān)定的政治立場(chǎng)和高度的政治敏感度

      對(duì)外宣傳工作擔(dān)負(fù)著向世界介紹我國(guó)的國(guó)情、政策、方針、原則等方面的內(nèi)容,因此外宣翻譯具有很強(qiáng)的政治色彩,對(duì)譯員政治方面的修養(yǎng)要求很高。譯員需緊跟時(shí)代和國(guó)家發(fā)展的步伐,熟知我國(guó)的大政方針政策、法律法規(guī)、政治立場(chǎng)等,時(shí)刻保持清醒的頭腦,具有堅(jiān)定的政治立場(chǎng)和高度的政治敏感度。當(dāng)涉及領(lǐng)土主權(quán)、重大國(guó)家利益等問(wèn)題時(shí),外宣譯者需要頭腦清醒,態(tài)度嚴(yán)肅,永葆政治上的正確性。對(duì)有政治含義和影響的詞句,尤其要字斟句酌,多從政治方面進(jìn)行深入解讀并掌握好分寸。

      例如,一些西方國(guó)家企圖阻礙中國(guó)的發(fā)展,在世界宣揚(yáng)所謂的“中國(guó)威脅論”,嚴(yán)重?fù)p害了中國(guó)的形象,阻礙了中國(guó)的對(duì)外交流與交往。2003年11月3日,中共中央黨校原常務(wù)副校長(zhǎng)、中國(guó)改革開(kāi)放論壇理事長(zhǎng)鄭必堅(jiān)在博鰲亞洲論壇上發(fā)表了題為《中國(guó)和平崛起新道路和亞洲的未來(lái)》的講演,首次提出了“中國(guó)和平崛起”這一論題。鄭必堅(jiān)指出,“近代以來(lái)大國(guó)爭(zhēng)霸的歷史反復(fù)說(shuō)明,一個(gè)大國(guó)的崛起,往往導(dǎo)致國(guó)際格局和世界秩序的急劇變動(dòng),甚至引發(fā)大戰(zhàn)。這里一個(gè)重要原因,就是他們走了一條依靠發(fā)動(dòng)侵略戰(zhàn)爭(zhēng),實(shí)行對(duì)外擴(kuò)張的道路。而這樣的道路,總是以失敗告終?!蹦敲丛诮裉煨碌臅r(shí)代條件下,“我們的抉擇只能是:奮力崛起,而且是和平地崛起。就是說(shuō),爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境來(lái)發(fā)展自己,又以自身的發(fā)展來(lái)維護(hù)世界和平?!?“中國(guó)和平崛起”這一概念的提出向世界展示了中國(guó)的政治立場(chǎng)和發(fā)展的道路,有力地回?fù)袅恕爸袊?guó)威脅論”?!爸袊?guó)和平崛起”的英譯有兩個(gè)版本:一個(gè)是“China’s peaceful rise”,另外一個(gè)是“China’s peaceful development”。相比第一個(gè)譯法,筆者認(rèn)為“China’s peaceful development”更適合作外宣翻譯的譯文?!皉ise”總給人一種“起來(lái)后要干些什么”的感覺(jué),容易給外國(guó)受眾一種危機(jī)感和壓迫感,但“development”就不會(huì)給外國(guó)受眾一種受威脅的感覺(jué),恰恰相反,這種譯法符合中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,強(qiáng)調(diào)中國(guó)還是發(fā)展中國(guó)家,不會(huì)對(duì)任何國(guó)家造成威脅??梢?jiàn)一字之差,所產(chǎn)生的效果卻不盡相同。再如,關(guān)于本屬中國(guó)領(lǐng)土但外國(guó)卻自宣擁有主權(quán)的地名翻譯,一定要采用我國(guó)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)對(duì)“釣魚(yú)島及其附屬島嶼”的翻譯是“the Diaoyu Islands”, 把“黃巖島”譯為“the Huangyan Island”,將“南沙群島”譯為“the Nansha Islands”,中國(guó)不用外電的譯法而用自己的譯法,說(shuō)明中方對(duì)這些地方擁有絕對(duì)的主權(quán),并不承認(rèn)日本、菲律賓、越南等的主權(quán)要求。

      總之,外宣譯文的內(nèi)容和質(zhì)量直接關(guān)系到中國(guó)的政治立場(chǎng)和國(guó)際形象,外宣譯員必須具備過(guò)硬的政治思想素質(zhì)。

      1.2 過(guò)硬的雙語(yǔ)能力

      從事翻譯工作的人必須具有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,這樣才能充分理解源語(yǔ)信息,并盡可能完整地將源語(yǔ)信息用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。譯文的好壞在很大程度上取決于譯者的雙語(yǔ)能力。雙語(yǔ)能力不僅指英漢兩種語(yǔ)言的運(yùn)用和轉(zhuǎn)換能力,還指對(duì)中外兩種文化、習(xí)俗、思維習(xí)慣等的了解。翻譯界對(duì)譯文的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、奈達(dá)的“功能對(duì)等”、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”等,這些標(biāo)準(zhǔn)同樣可以用來(lái)評(píng)判外宣譯文的質(zhì)量,但外宣翻譯的特殊性需要譯員熟知并運(yùn)用“外宣三貼近”原則,即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容?!百N近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”要求譯員完全理解原文詞語(yǔ)的意思,特別是一些具有中國(guó)特色的專有名詞和詞語(yǔ),這樣才能正確理解原文的信息,這是外宣翻譯的第一步,也是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ)。“貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求”和“貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”要求譯員在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上用外國(guó)受眾所熟悉的詞語(yǔ)和句式傳達(dá)原文內(nèi)容,在某些情況下對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、解釋或增加背景內(nèi)容,使譯文符合國(guó)外受眾的思維和欣賞習(xí)慣。有時(shí)“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際”和“貼近國(guó)外受眾”會(huì)出現(xiàn)矛盾,譯員需根據(jù)翻譯目的和得失進(jìn)行協(xié)調(diào)。例如,旅游景點(diǎn)的漢語(yǔ)介紹詞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)形容詞、副詞堆疊、大量運(yùn)用排比句的現(xiàn)象,這種遣詞造句的手法符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也符合中國(guó)受眾的思維習(xí)慣,如果譯文照搬漢語(yǔ)的句法句式,就不符合英語(yǔ)受眾的思維習(xí)慣,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句式與漢語(yǔ)句式相比,更注重句子各部分的邏輯關(guān)系,句子相對(duì)緊湊、簡(jiǎn)潔,很少出現(xiàn)詞語(yǔ)、句式堆疊的現(xiàn)象。在這種情況下,譯員需抓住原文的主要內(nèi)容,用符合英語(yǔ)受眾接受習(xí)慣的句式傳遞原文信息,這樣既保證原文主要信息的傳達(dá),又能使譯文得到英語(yǔ)受眾的接受和喜歡,從而達(dá)到宣傳旅游景點(diǎn)的目的。做到這點(diǎn)實(shí)屬不易,需要譯員具有扎實(shí)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)功底以及高超的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,這里的“高超”不僅指譯者能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)剡x擇目的語(yǔ)詞語(yǔ)和句式來(lái)表達(dá)原文信息,還指譯員能根據(jù)英語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣和英語(yǔ)受眾的思維喜好來(lái)準(zhǔn)確判斷哪些內(nèi)容需刪減,哪些內(nèi)容需解釋的能力。

      例如:龍門(mén)石窟位于洛陽(yáng)市南郊6公里處的伊河兩岸,這里山青水綠、萬(wàn)象生輝,東西兩山崖壁上的窟龕星羅棋布,密如蜂房。

      Longmen Grottoes is located 6 kilometers south of Luoyang City, along the banks of the Yi River. Surrounded by a beautiful environment of green hills and a clean river, a lot of caves and niches are located on both cliffs, just like a honeycomb.

      這是洛陽(yáng)市著名旅游景點(diǎn)龍門(mén)石窟的景點(diǎn)介紹詞,可以看出原文中用了中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的四字詞語(yǔ):“山青水綠”“萬(wàn)象生輝”“星羅棋布”“密如蜂房”。但譯者并沒(méi)有全部照搬翻譯,而是將“萬(wàn)象生輝”和“星羅棋布”略掉,這樣處理并沒(méi)有影響原文信息的傳達(dá),因?yàn)樽g文中“Surrounded by a beautiful environment of green hills and a clean river, a lot of caves and niches are located on both cliffs”完全可以表達(dá)出“萬(wàn)象生輝”“星羅棋布”的意境。這樣的刪減反而使譯文顯得格外的簡(jiǎn)潔和清楚,符合英語(yǔ)受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣。

      1.3 一定的百科知識(shí)

      具有一定的百科知識(shí)是對(duì)包括外宣譯員在內(nèi)的所有翻譯工作者的基本要求。有人會(huì)說(shuō)這個(gè)要求有些苛刻,很少有人能做到,現(xiàn)在是信息時(shí)代,互聯(lián)網(wǎng)無(wú)處不在,可以隨時(shí)查找信息,用不著這么高標(biāo)準(zhǔn)地要求譯者,只要懂外語(yǔ),手頭有字典和互聯(lián)網(wǎng),就能做翻譯工作。正是因?yàn)橛羞@種想法,才會(huì)導(dǎo)致現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜,致使譯文質(zhì)量良莠不齊。筆者認(rèn)為,懂外語(yǔ)不等于精通外語(yǔ),只懂而不精,是做不好翻譯的,“精”不僅指精通一門(mén)外語(yǔ),還指對(duì)對(duì)象國(guó)風(fēng)俗和文化的了解和積累,光靠字典和上網(wǎng)就想做好翻譯簡(jiǎn)直是天方夜譚。外宣翻譯工作關(guān)系到國(guó)家的形象和發(fā)展,外宣譯員必須具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,盡量使自己變?yōu)椤半s家”,博覽群書(shū),不斷擴(kuò)大自己的知識(shí)面。這是因?yàn)?,語(yǔ)言只是外殼,里面無(wú)所不包,上至天文,下至地理,都可能成為交流的內(nèi)容。這是由外宣翻譯工作的特殊性所決定的。外宣譯稿常常會(huì)涉及各行各業(yè)的方方面面,舉凡政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等無(wú)所不包。如果譯者沒(méi)有較廣泛的知識(shí),英譯時(shí)就會(huì)很吃力,譯文的質(zhì)量也就會(huì)受影響。成為“雜家”只是理想目標(biāo),由于受到各種條件的限制,外宣譯員無(wú)法做到事事都懂,但卻是外宣譯員努力的方向,平時(shí)要善于學(xué)習(xí),增加自己的百科知識(shí),因?yàn)樵诜g工作中,原文的理解和譯文的表達(dá)都離不開(kāi)豐富的知識(shí),譯員知識(shí)面的寬窄在較大的程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。“雜家”和“專家”這兩個(gè)名詞看似矛盾,其實(shí)不然,在“雜家”的基礎(chǔ)上可以成為某一領(lǐng)域的“專家”,某一領(lǐng)域的“專家”其實(shí)就是這個(gè)領(lǐng)域的“雜家”。外宣譯員應(yīng)向著成為“雜家”和“專家”的目標(biāo)努力。

      1.4 基于隱喻思維的認(rèn)知能力

      譚業(yè)升提出并闡述了雙語(yǔ)隱喻表征系統(tǒng),認(rèn)為外宣譯員對(duì)于根植于涉身體驗(yàn)的兩種語(yǔ)言文化,在認(rèn)知上存在異同,以此為基礎(chǔ)闡釋了外宣譯員在創(chuàng)造性翻譯中所具有的認(rèn)知限定以及自由空間。對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)講,其隱喻表達(dá)有著非常豐富深厚的文化內(nèi)涵,根據(jù)譚業(yè)升提出的雙語(yǔ)隱喻表征系統(tǒng)來(lái)看,可以將認(rèn)知層面規(guī)劃為文化互通隱喻與文化特色隱喻。外宣翻譯要求譯員在對(duì)文化特色隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),需要對(duì)原來(lái)的隱喻表達(dá)方式進(jìn)行突破,并以國(guó)外受眾能夠接受的語(yǔ)言形式為基準(zhǔn),創(chuàng)造性地將漢語(yǔ)中所隱喻的文化特色精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái)。若要達(dá)到這樣的目標(biāo),需要外宣譯員擁有基于隱喻思維的認(rèn)知能力并采取正確的翻譯策略,因?yàn)檎_、恰當(dāng)?shù)姆g策略,不僅能夠讓漢語(yǔ)文化中的特色隱喻朝著文化互通隱喻方向轉(zhuǎn)換,而且還能夠?qū)⒃捳Z(yǔ)信息進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá),這樣的方式才能將漢語(yǔ)所隱喻的文化意象充分保留下來(lái)。

      1.5 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度

      外宣翻譯工作的特殊性對(duì)譯員提出了更高的要求,譯員需秉著嚴(yán)肅認(rèn)真、謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度來(lái)進(jìn)行外宣翻譯工作,因?yàn)橐粫r(shí)疏忽或一字之差就會(huì)造成誤譯或錯(cuò)譯,嚴(yán)重影響我國(guó)的國(guó)際形象和對(duì)外交流。在遇到捉摸不透、拿不準(zhǔn)的詞語(yǔ)時(shí),要勤于思考、廣泛查閱,找到正確的目的語(yǔ)表達(dá)方式。在肯定源語(yǔ)信息在目的語(yǔ)有相應(yīng)的規(guī)范表達(dá)時(shí),應(yīng)用目的語(yǔ)的規(guī)范表達(dá),使譯文準(zhǔn)確、地道。尤其是公示語(yǔ)的漢英翻譯,有些公示語(yǔ)在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的規(guī)范表達(dá),譯員需具有語(yǔ)言敏感性,在生活和工作中注意觀察和積累,不能自已認(rèn)為正確地隨意翻譯或創(chuàng)譯。好多外宣翻譯中的錯(cuò)誤都是由于譯員專業(yè)素養(yǎng)不合格和松散、不負(fù)責(zé)任的工作態(tài)度造成的。例如:“愛(ài)護(hù)文物,人人有責(zé)”譯成“It’s duty of us that obligation the cultural relic.”;“為了您和他人的健康請(qǐng)您在一米線以外等候”譯成“Please Wait Outside One Meter Line”;“電瓶車通道”譯成“Battery Passageway”;“禁止下河毒魚(yú)釣魚(yú)”譯成“Poison Fishing and Fishing Prohibited”。這些譯文有詞語(yǔ)、語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤,無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,甚至還會(huì)鬧出笑話,造成誤解,從而影響我國(guó)的對(duì)外交往和形象。外宣譯員一定要嚴(yán)格要求自己,不斷提高專業(yè)知識(shí),善于鉆研和積累,將外宣翻譯工作視為神圣的任務(wù)和使命,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度向世界展示和介紹中國(guó)。

      2 結(jié)語(yǔ)

      外宣翻譯工作直接影響中國(guó)的對(duì)外形象和對(duì)外交往,這一特殊性決定了外宣譯員需具有堅(jiān)定的政治立場(chǎng)和高度的政治敏感度、過(guò)硬的雙語(yǔ)能力、一定的百科知識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。筆者認(rèn)為相關(guān)部門(mén)應(yīng)規(guī)范我國(guó)的外宣翻譯市場(chǎng),制定檢驗(yàn)外宣譯員資質(zhì)的考試,為此行業(yè)選拔優(yōu)秀的翻譯人才,并制定相關(guān)的從業(yè)規(guī)定,避免魚(yú)龍混雜,以此來(lái)提高外宣譯文的水平和質(zhì)量。筆者相信通過(guò)各方的努力,我國(guó)的外宣翻譯事業(yè)將蓬勃發(fā)展,為我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)和對(duì)外交往加油助力。

      北安市| 麻栗坡县| 扎兰屯市| 舞钢市| 镇原县| 西畴县| 贡嘎县| 德格县| 湛江市| 湘阴县| 兴和县| 读书| 大荔县| 中牟县| 城市| 江孜县| 政和县| 镇巴县| 金寨县| 都江堰市| 宁远县| 肃北| 遂昌县| 华宁县| 星子县| 龙陵县| 巴彦淖尔市| 洞头县| 长春市| 静乐县| 天柱县| 吴川市| 北海市| 西藏| 秦皇岛市| 常山县| 阿尔山市| 宿迁市| 拉萨市| 明星| 阜南县|