——以“泰山石敢當(dāng)”文化為例"/>
  • 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究
      ——以“泰山石敢當(dāng)”文化為例

      2021-11-12 09:19:38趙艷萍
      海外文摘·藝術(shù) 2021年23期

      趙艷萍

      (山東第一醫(yī)科大學(xué)(山東省醫(yī)學(xué)科學(xué)院)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東泰安 271016)

      0 引言

      文化是國(guó)家和民族發(fā)展的精神內(nèi)核,同時(shí)彰顯著民族自信,國(guó)家的發(fā)展跟文化密切相關(guān)。國(guó)家的強(qiáng)大更需優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的有效支撐。國(guó)家積極倡導(dǎo)和實(shí)施“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),力爭(zhēng)建設(shè)社會(huì)主義強(qiáng)國(guó)。在習(xí)近平總書(shū)記提出的“一帶一路”戰(zhàn)略中,文化被放在了更加重要的位置,成為了國(guó)家核心競(jìng)爭(zhēng)力的重要標(biāo)志之一。

      在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文明中,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”堪當(dāng)中華文化的燦爛明珠。在積極促成中華文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,如何更好探索中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的路徑,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣在這其中起著不可忽略的紐帶和橋梁作用?!疤┥绞耶?dāng)”文化是首批入選國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄之一。本文以“泰山石敢當(dāng)”文化為例,探究山東省“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣的重要性、遵循原則和實(shí)施策略,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)文化外宣的重要意義。

      1 山東“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣的現(xiàn)狀

      山東省作為文化大省,同時(shí)也是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)立項(xiàng)的大省,有效發(fā)揮非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的優(yōu)勢(shì)對(duì)建設(shè)文化強(qiáng)省具有重大意義。就“泰山石敢當(dāng)”文化而言,它能首批入選全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的風(fēng)俗文化,堪稱(chēng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化長(zhǎng)河中一顆明珠。它以倡導(dǎo) “平安、福康、和諧、敢當(dāng)”為精神訴求,承載著每個(gè)中華兒女心中的期盼。在“中國(guó)文化走出去”的戰(zhàn)略下,“泰山石敢當(dāng)”文化更加彰顯出巨大藝術(shù)價(jià)值和文化價(jià)值。但是,有關(guān)“泰山石敢當(dāng)”的傳播路徑研究,過(guò)去卻沒(méi)有得到足夠的重視?!胺俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣和傳承研究,國(guó)內(nèi)還一片空白。

      筆者通過(guò)搜索知網(wǎng)發(fā)現(xiàn),截止到2021 年9 月平臺(tái)收錄有關(guān)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究的論文為2,3593 篇,但是其中有關(guān)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣的學(xué)術(shù)論文只有93 篇。國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者對(duì)于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究主要放在“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”本身的傳承、保護(hù)、傳承人等相關(guān)研究上面,對(duì)于如何以“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”為依托,對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯的研究鳳毛麟角,對(duì)于山東非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣研究更是鮮有成果,對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣的策略或是具體舉措的研究存在一定短板。

      2 山東“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯的指導(dǎo)原則

      表面而言,翻譯活動(dòng)涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,但究其本質(zhì)翻譯活動(dòng)更是兩種文化的交流。“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯更是如此。如何將優(yōu)秀的“非物質(zhì)文化”遺產(chǎn)的文化內(nèi)涵、特色亮點(diǎn)等成功地呈現(xiàn)給外國(guó)讀者,能夠讓更多的讀者認(rèn)同,最終達(dá)到情感上的共鳴,外宣翻譯在其中的重要作用不言而喻。有效進(jìn)行“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣,必須要遵從一定的指導(dǎo)方針和原則。

      2.1“宣傳發(fā)揚(yáng)為宗旨”原則

      “非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”作為我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的燦爛明珠,其外宣翻譯的主要目的就是對(duì)于我國(guó)優(yōu)秀文化的宣傳和發(fā)揚(yáng)。發(fā)揮好外宣翻譯這一重要的橋梁和紐帶,對(duì)于傳播優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓更多的外國(guó)人士認(rèn)識(shí)理解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,作用積極。這符合我國(guó)優(yōu)秀文化走出去的國(guó)家戰(zhàn)略,對(duì)于提升我們的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化軟實(shí)力,以及中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播意義深遠(yuǎn)。對(duì)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”這一優(yōu)秀中國(guó)文化形式,其外宣翻譯首先要遵從“宣傳發(fā)揚(yáng)為宗旨”的原則。要注重外宣翻譯的對(duì)象、目的、方式和影響等方面的翻譯;外宣翻譯中注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)同度,達(dá)到情感的最大共鳴,以便提升外宣翻譯的最終效果。

      2.2“有效傳達(dá)文化內(nèi)涵”原則

      “非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”承載著中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基因,對(duì)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯,從一定程度上更是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的外宣翻譯。每一項(xiàng)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”身上都閃現(xiàn)著中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化身影,就“泰山石敢當(dāng)文化”而言,它反映出各位中華兒女渴望“平安、吉祥、敢當(dāng)、??怠钡钠碓?。具有獨(dú)有性、民族性特點(diǎn)。只有民族的,才是世界的。對(duì)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣,要尊重中國(guó)優(yōu)秀文化的內(nèi)涵,對(duì)內(nèi)涵進(jìn)行正確解讀,這是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯的基本原則。只有對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”本身的文化內(nèi)涵和特征進(jìn)行正確有效的解讀之后,具體的外宣翻譯工作才能繼續(xù)進(jìn)行。每一位“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯人員都要牢記這一準(zhǔn)則。例如“泰山石敢當(dāng)文化”的外宣翻譯就必須建立在對(duì)其“渴求平安吉祥并有擔(dān)當(dāng)有勇氣”的文化內(nèi)涵解讀上來(lái),否則外宣翻譯便會(huì)走了樣,偏離了對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”傳承發(fā)揚(yáng)的初心。

      2.3“原語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者關(guān)照”原則

      “非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯,是一種具有較強(qiáng)目的性的傳播行為,其目的是讓中國(guó)的非遺文化為世界各國(guó)人民所知,獲得目的語(yǔ)讀者認(rèn)同?!胺俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯是否有效,最終取決于目標(biāo)語(yǔ)讀者的反應(yīng)和接受程度。成功的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯,能夠使原語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間達(dá)成共鳴和默契,原語(yǔ)作者預(yù)傳達(dá)的信息能夠被目標(biāo)語(yǔ)讀者有效理解和接受;反之,如果通過(guò)外宣翻譯之后,目標(biāo)語(yǔ)讀者只能理解原語(yǔ)作者的部分寫(xiě)作目的或是根本無(wú)法正確解讀原語(yǔ)作者的意圖,便是無(wú)效的外宣翻譯。黃友義也曾經(jīng)提出外宣翻譯的三原則,并特別強(qiáng)調(diào)“讀者第一”。因此,在“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯過(guò)程中,我們一方面謹(jǐn)記“傳承發(fā)揚(yáng)”的要義,客觀反映“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的文化特征,更要注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣,提高目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)同度,實(shí)現(xiàn)有效的溝通。這就要求外宣翻譯工作者,在翻譯“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”之前,提前掌握目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式、價(jià)值觀念,甚至是其所處的地理位置乃至宗教信仰等所有可能影響交際目的是否順利傳達(dá)的所有因素才可,這是對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯工作者提出的高要求。

      3 山東“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯的策略

      我國(guó)目前“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的數(shù)量在世界上名列前茅,無(wú)論是省級(jí)、國(guó)家級(jí)甚至是世界級(jí)的。在這其中,很多地方建立了自己的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”保護(hù)政策和策略。但在“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯方面的研究還相對(duì)較少。本文在一方面積極倡導(dǎo)符合“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯的基礎(chǔ)之上,提出以下幾種常見(jiàn)且有效的外宣翻譯策略。

      3.1 選譯法

      “選譯法”,顧名思義就是對(duì)原語(yǔ)中的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”文本進(jìn)行選擇性的翻譯,而不是照本逐句翻譯。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),優(yōu)秀的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”更是濃縮了幾千年的文化底蘊(yùn)。對(duì)于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的漢語(yǔ)文本,經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間的歷史發(fā)展和演變,我們擁有對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”全面立體的介紹,這里面涉及到歷史、哲學(xué)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等多方面的內(nèi)容和知識(shí)。因此,如果對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進(jìn)行逐句翻譯,我們傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者或許是如同一本文史“巨著”一般。對(duì)于對(duì)中國(guó)文化不甚了解的外國(guó)讀者來(lái)講,這將是極困難的。這種閱讀和理解上的難點(diǎn),將成為阻止他們繼續(xù)閱讀理解和接受我們優(yōu)秀的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的絆腳石。

      以“泰山石敢當(dāng)文化”為例,當(dāng)涉及到“泰山石敢當(dāng)文化”的歷史淵源的時(shí)候,咱們的原語(yǔ)記載文本為:“關(guān)于‘石敢當(dāng)’的文字記載,最早見(jiàn)于西漢史游的《急就章》:‘師猛虎,石敢當(dāng),所不侵,龍未央’;在鎮(zhèn)宅石上出現(xiàn)‘石敢當(dāng)’字樣是在唐末,據(jù)宋代人王象之《輿地碑目記》記載:宋代慶歷年間,福建莆田縣令張緯維修縣治,出土一塊石碑,上刻‘石敢當(dāng),鎮(zhèn)百鬼,厭災(zāi)殃,官吏福,百姓康,風(fēng)教盛,禮樂(lè)張’,此是國(guó)內(nèi)石敢當(dāng)出土的最早的實(shí)物史料”。如果直接逐句翻譯上述內(nèi)容,很多國(guó)外的讀者可能會(huì)不知所云,產(chǎn)生畏難情緒,不利于“泰山石敢當(dāng)文化”的外宣。因此,我們可以將上述內(nèi)容進(jìn)行有效的選擇性翻譯,譯出“‘泰山石敢當(dāng)文化’的文字記載最早出現(xiàn)于西漢,后來(lái)出現(xiàn)‘石敢當(dāng)’字樣是在唐末”就可以了。以簡(jiǎn)明扼要的形式將“石敢當(dāng)文化”的發(fā)展做一明晰交代即可。這樣更有利于外國(guó)讀者對(duì)于我們優(yōu)秀“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的興趣、進(jìn)而把握和理解我們優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。

      3.2 音譯法

      “音譯法”是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯另外一種特別常見(jiàn)的翻譯方法?!耙糇g法”的重點(diǎn)和核心是抓住文化遺產(chǎn)本身涉及到的各個(gè)方面進(jìn)行聲音翻譯的處理。陳芳蓉提出“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的翻譯,存在很多難點(diǎn):首先是民族特色的非遺名稱(chēng),其次是文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯,最后是漢語(yǔ)意合到英語(yǔ)形合的轉(zhuǎn)換。認(rèn)為需要對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行音譯才能更好地保持我們的民族特色。在提及“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯的原則中,我們提到要注重非遺文化內(nèi)涵的正確傳達(dá),“音譯法”正是遵從這一原則的具體體現(xiàn)。

      以“泰山石敢當(dāng)文化”這一名稱(chēng)為例,在其外宣翻譯中,我們可以直接用拼音進(jìn)行翻譯,直接譯為“Taishan Shigandang”。如果在目標(biāo)語(yǔ)翻譯文本第一次出現(xiàn)這一英文術(shù)語(yǔ)時(shí),有讀者不明白。我們可以在這一拼音翻譯的總指導(dǎo)方針下,進(jìn)行適當(dāng)解釋?zhuān)骸癟aishan Shigandang——a stone tablet erected at the entrance of a lane,house,etc. to drive away misfortune or evil spirits.”但是在接下來(lái)的文本翻譯中,我們就盡量避免再使用加注的做法了。第一次在文本中出現(xiàn)加注是為讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解和接受;再后來(lái)出現(xiàn)這一名稱(chēng)時(shí)便直接用音譯的“Taishan Shigandang”了,只有這樣才能強(qiáng)化目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)“泰山石敢當(dāng)文化”這一主體的認(rèn)識(shí),后直接變?yōu)樗究找?jiàn)慣的“泰山石敢當(dāng)”的對(duì)應(yīng)表達(dá),進(jìn)而潛移默化地實(shí)現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的融入、傳承和發(fā)揚(yáng)。另外“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”中涉及到宗教,例如佛教、道教等術(shù)語(yǔ)的翻譯,通常也是以“音譯法”為主進(jìn)行。

      3.3 轉(zhuǎn)譯法

      “轉(zhuǎn)譯法”是“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”外宣翻譯中經(jīng)常用到的翻譯方法之一?!稗D(zhuǎn)譯”就是不關(guān)注原語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)形式和包含的意義,而重點(diǎn)關(guān)注原語(yǔ)的文化內(nèi)涵等信息的傳達(dá)。這是對(duì)“選譯法”和“音譯法”的有效擴(kuò)充。該方法與上述我們談到的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”翻譯的第三個(gè)原則——“原語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者關(guān)照”的原則相一致。外國(guó)讀者由于其不同于我們漢語(yǔ)的風(fēng)俗、宗教、價(jià)值觀、世界觀,在語(yǔ)言表達(dá)上也會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)習(xí)慣和表述形式。一種語(yǔ)言承載著一種文化。漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)著我們中西不同的思想觀念和價(jià)值體系。在“選譯法”和“音譯法”不能完全充分地解讀我們的“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的文化本質(zhì)的時(shí)候,此時(shí)“轉(zhuǎn)譯法”便可大顯身手,同時(shí)這也反映了我們一切的外宣翻譯工作要以“宣傳發(fā)揚(yáng)為宗旨”的原則。外宣翻譯做的好不好,能否對(duì)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進(jìn)行有效翻譯,并將其包含的文化內(nèi)涵讓目標(biāo)讀者習(xí)得是重要的衡量目標(biāo)。

      以“泰山石敢當(dāng)文化”的外宣翻譯為例,在介紹有關(guān)“泰山石敢當(dāng)文化”的傳說(shuō)時(shí),曾經(jīng)提到過(guò)“泰山石敢當(dāng)跟姜子牙”的故事:“在周朝,石敢當(dāng)即是神名“石將軍”。因姜子牙輔佐西岐文、武二王滅商紂有功,死后被謚封為“泰山——石敢當(dāng)”,其神權(quán)主執(zhí)守鬼門(mén)關(guān)道。因東岳泰山雄偉富有神氣,被視為具有無(wú)邊法力的神,能鎮(zhèn)壓任何厲鬼,此后便衍化為驅(qū)邪之神?!睂?duì)于本段的翻譯,“姜子牙”的翻譯是個(gè)難點(diǎn)。我們可以用音譯法,然后輔助翻譯。但是在這里還有一個(gè)更好的處理方法,就是利用“轉(zhuǎn)譯”,我們不把“姜子牙”譯為“Jiang Ziya”,而是我們可以把它譯為“Deification Jiang”,利用“deification”這個(gè)詞對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯,使外國(guó)讀者能夠在第一時(shí)間明白,從而達(dá)到文化內(nèi)涵的有效傳達(dá)。

      4 結(jié)語(yǔ)

      “非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”是人類(lèi)整個(gè)文化遺產(chǎn)中重要組成部分,體現(xiàn)了各民族特有的生產(chǎn)生活方式和思想文化意識(shí)。本文以“泰山石敢當(dāng)”文化為例,重點(diǎn)分析了在“文化走出去”戰(zhàn)略下,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯的重要性和必要性。外宣翻譯是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的橋梁和紐帶。在“文化走出去”戰(zhàn)略下,“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯尤為重要。本文在提出“以宣傳發(fā)揚(yáng)為宗旨”“對(duì)文化內(nèi)涵有效傳達(dá)”以及注重“原語(yǔ)作者和目標(biāo)語(yǔ)讀者關(guān)照”的三原則基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了“選譯法”“音譯法”和“轉(zhuǎn)譯法”的策略方法。本論文是基于“文化走出去”戰(zhàn)略下,為我國(guó)“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的外宣翻譯所做出的探索性研究。

      云龙县| 澎湖县| 肥城市| 清苑县| 阿坝| 塔河县| 凤翔县| 钟祥市| 马公市| 汉沽区| 承德市| 长海县| 象州县| 历史| 岢岚县| 闽侯县| 民勤县| 冀州市| 临清市| 新巴尔虎左旗| 三门峡市| 宝坻区| 乾安县| 永顺县| 龙南县| 万山特区| 朝阳县| 河津市| 聂拉木县| 重庆市| 新乡县| 德化县| 射阳县| 乌拉特后旗| 六安市| 彩票| 眉山市| 淳安县| 抚宁县| 宝鸡市| 阿克陶县|