程晶
(湖北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430062)
隨著“一帶一路”倡議的提出與中非合作的日益加深,湖北與世界國(guó)家在各個(gè)領(lǐng)域的交流合作愈發(fā)頻繁,文化作為軟實(shí)力的重要組成部分,承載了荊楚文明的源遠(yuǎn)流長(zhǎng),向世界呈現(xiàn)了荊楚文化的獨(dú)特魅力。而外宣翻譯則架起了荊楚文化與國(guó)際舞臺(tái)的橋梁,為荊楚文化的傳播提供了新的機(jī)遇,也有助于我們打造經(jīng)濟(jì)共贏、文化包容的利益共同體。
自1964 年1 月27 日中法正式建交以來(lái),湖北與法國(guó)在經(jīng)濟(jì)、教育、文化及地方交往上均有廣泛合作。1998 年10 月10 日正式開(kāi)設(shè)的法國(guó)駐武漢總領(lǐng)事館也是法國(guó)在中國(guó)開(kāi)設(shè)的第三個(gè)總領(lǐng)事館,目前武漢已有兩千多法國(guó)僑民,在鄂注冊(cè)的法國(guó)公司已達(dá)128 家,武漢也因而成為法國(guó)在華投資最多的城市。然而在鄂法不斷加深的高頻率交流合作中,外宣法語(yǔ)翻譯仍舊存在很大不足,目前的外宣仍以英文為主,適當(dāng)提高法語(yǔ)外宣水平與能力有助于我們向法語(yǔ)區(qū)國(guó)家展示荊楚形象,減少跨文化交流屏障,更好地與法國(guó)甚至許多非洲法語(yǔ)區(qū)國(guó)家建立起溝通橋梁,在傳遞荊楚文化的同時(shí),為雙方的交流合作提供便利。
自上世紀(jì)以來(lái),翻譯研究經(jīng)歷了快速發(fā)展,從功能翻譯理論到翻譯操縱理論再到語(yǔ)料庫(kù)翻譯理論等,諸多學(xué)者們從不同角度闡述了外宣翻譯的方法,其中操縱翻譯理論對(duì)中國(guó)文化外宣翻譯產(chǎn)生了重大影響。20 世紀(jì)90 年代,巴斯奈特(Susan Bassett)及勒菲弗爾(André Lefèvre)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)一書(shū)中首次提出了“文化轉(zhuǎn)向”的概念,翻譯不再是純語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而是一種文化行為,因而奠定了文化在翻譯中的地位,自此,翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)及修辭理論朝文化轉(zhuǎn)向,促使了西方翻譯理論中文化學(xué)派的形成。1992年,勒菲弗爾出版了《翻譯、重寫(xiě)、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》(Translation, Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame)一書(shū),勒菲弗爾在此書(shū)中引入了“改寫(xiě)”及三大操縱因素的概念。在翻譯中,“改寫(xiě)”即“對(duì)原文進(jìn)行編纂、批評(píng)、編寫(xiě)及翻譯的過(guò)程”,而在這個(gè)過(guò)程中,譯者會(huì)以操縱的方式使原文更適應(yīng)于目的語(yǔ)的社會(huì)文化中,從而使譯文更貼近受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣。這一過(guò)程受三大操縱因素的影響,即意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀念和贊助人。意識(shí)形態(tài)包括一切規(guī)范我們行為模式及思想觀念的框架體系,包括文化信仰、價(jià)值觀、宗教、政治、哲學(xué)等,譯者在翻譯過(guò)程中,會(huì)潛移默化地受意識(shí)形態(tài)操縱,而譯文想要得到傳播,也需要尊重譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。詩(shī)學(xué)指文學(xué)技巧、體裁、主題等文學(xué)和詩(shī)歌的理論,譯者在翻譯過(guò)程中,會(huì)受到詩(shī)學(xué)因素影響,從而賦予作品詩(shī)學(xué)美感。贊助人指權(quán)力機(jī)構(gòu)、政黨、宗教團(tuán)體及出版社,在翻譯過(guò)程中,譯者必須遵循特定社會(huì)中的政治意志,即贊助人的意識(shí)形態(tài)。荊楚文化中,存在大量成語(yǔ)、俗語(yǔ)及地域文化特色的詞匯,在外宣翻譯中,譯者受文化意識(shí)形態(tài)的操縱,需要盡可能地保留源語(yǔ)言的文化特色,同時(shí)結(jié)合詩(shī)學(xué)觀念,選擇合適的翻譯策略,讓譯文更為自然流暢。
荊楚文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、多姿多彩,具有鮮明的地域文化特色。從地方風(fēng)土人情到節(jié)慶民俗文化,從民間戲曲文藝到荊楚文化古跡,這些都是華夏文明的瑰寶。然而,由于中法語(yǔ)言文化的巨大差異,如何將源語(yǔ)言的文化意象融入到譯入語(yǔ)中,如何處理中法文化沖突和文化空缺,如何更好地在境外發(fā)揚(yáng)荊楚文化,這些都是譯者亟待解決的問(wèn)題。對(duì)于荊楚特色詞匯的翻譯,可針對(duì)不同場(chǎng)景,采用直譯、意譯、增譯、改寫(xiě)等翻譯策略讓譯文具有更高的可接受度。
“地名,是人們賦予某一特定空間位置上自然或人文地理實(shí)體的專有名稱。它具有一定的時(shí)代性、民族性及地域性?!钡孛型N(yùn)含了深厚的歷史文化底蘊(yùn),如古琴臺(tái)有俞伯牙和鐘子期結(jié)為知音的歷史故事,晴川閣有因唐朝詩(shī)人崔顥“晴川歷歷漢陽(yáng)樹(shù),芳草萋萋鸚鵡洲”得名的文化故事,黃鶴樓則因歷史起源、地理位置及李白的詩(shī)句而聞名天下。然而因中法語(yǔ)言的不對(duì)等及文化空缺等問(wèn)題,譯者難以將地名背后的歷史文化呈現(xiàn)出來(lái)。在荊楚文化地名翻譯中,我們可采取如下翻譯策略來(lái)保證翻譯文本的功能性。
3.1.1 名從主人策略
“名從主人是翻譯名稱(人名、地名等專名)時(shí)須遵守的基本原則之一”(張廷琛 1981:40)對(duì)于很多來(lái)自地名的景點(diǎn),需要根據(jù)當(dāng)?shù)氐淖x法來(lái)翻譯。例如赤壁,既指湖北省赤壁市,也可指代赤壁之戰(zhàn)的古戰(zhàn)場(chǎng),因赤指紅色,壁指峭壁,是赤壁臨江懸崖,因此有些譯者將赤壁翻譯成“l(fā)a Falaise rouge”,但就法語(yǔ)表達(dá)來(lái)說(shuō),因存在文化空缺的問(wèn)題,法語(yǔ)受眾可能對(duì)此文化內(nèi)涵感到陌生,甚至?xí)`以為赤壁是種自然景觀,這時(shí)采取名從主人策略,即用漢語(yǔ)拼音音譯“Chibi”或許更為貼切。
3.1.2 解釋策略
在文化景點(diǎn)中,由于文化空缺,外國(guó)受眾可能無(wú)法理解簡(jiǎn)單直譯后的法語(yǔ)譯文,這時(shí)我們可以采取解釋策略,通過(guò)增補(bǔ)、類比或轉(zhuǎn)化等技巧,將重點(diǎn)文化短語(yǔ)稍作解釋,以便讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。例如“神農(nóng)架林區(qū)”一般直譯為“District forestier de Shennongjia”然而,外國(guó)讀者可能并不知曉神農(nóng)背后的荊楚文化內(nèi)涵,因此我們可以對(duì)神農(nóng)這一人物稍作解釋(shennong,un héros civilisateur de la mythologique chinoise)。
3.1.3 直譯策略
直譯策略即在翻譯過(guò)程中,在保留原文內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上,將源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的策略。直譯策略需要譯者能理解并準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化景點(diǎn)的內(nèi)涵,因此也要求譯者法語(yǔ)用詞精準(zhǔn),以便更準(zhǔn)確的還原源語(yǔ)言的信息。例如三峽大壩,三峽指的是從重慶奉節(jié)縣至湖北宜昌的瞿塘峽、巫峽及西陵峽,漢語(yǔ)中“峽”指兩山夾水的地方,而對(duì)應(yīng)的法語(yǔ)正好是“gorge”,因此將三峽翻譯為“trois gorges”是極為貼切的,三峽大壩譯為“l(fā)e barrage des trois gorges”也比“l(fā)e barrage de Sanxia”更為合適。而葛洲壩通常譯為“l(fā)e barrage de Gezhouba”,葛洲直接采取了音譯策略,相傳“葛洲”為“擱洲”的諧音,因青、白龍架神舟出長(zhǎng)江三峽遇水妖阻攔使神舟擱淺而得名,因此“葛洲”這個(gè)地名蘊(yùn)含了濃厚的歷史底蘊(yùn),因文化空缺的問(wèn)題,譯者可直接采取名從主人策略,將其簡(jiǎn)單音譯化處理。
3.1.4 增譯策略
增譯策略是指在不影響原文意思的前提下,在譯文中補(bǔ)充一些源語(yǔ)言中沒(méi)有的詞匯和表達(dá),使得譯文更有邏輯,內(nèi)容更豐富。例如“湖北”通常會(huì)直譯為“Province du Hubei”,然而,湖北的湖指的是“洞庭湖”,湖北以洞庭湖以北而得名,簡(jiǎn)單的直譯處理并不能完美詮釋湖北地名后的文化內(nèi)涵,因此我們也可以采用增譯法,將“湖北”譯為“Province du nord du lac Dongting”,這樣的增譯處理或許并不簡(jiǎn)潔,但是卻能將湖北的特色翻譯出來(lái)。
湖北是楚文化之鄉(xiāng),而楚文化又是華夏文明的瑰寶。楚文化博大精深,在軍事、哲學(xué)、詞賦、美術(shù)、音樂(lè)等方面都有鮮明的地域文化特色。此外,中國(guó)很多耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)典故也都與楚國(guó)、楚人有關(guān),如伯樂(lè)相馬、程門(mén)立雪、篳路藍(lán)縷、一鳴驚人等。這些成語(yǔ)不僅是中華文明的一部分,同時(shí)也是反映了楚國(guó)風(fēng)情和習(xí)俗,并作為湖北的文化精神內(nèi)涵傳承至今。成語(yǔ),作為中華文化的精髓和縮影具有豐富的民族色彩,然而在跨文化交際中,由于法漢語(yǔ)言的差異性及成語(yǔ)的復(fù)雜性,成語(yǔ)翻譯難度較大。在成語(yǔ)法譯過(guò)程中,我們應(yīng)該在充分理解成語(yǔ)原意及其所蘊(yùn)含的引申意義,結(jié)合其歷史典故,盡可能的保留漢語(yǔ)原有的詞匯特色,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,將其轉(zhuǎn)化為符合法語(yǔ)表達(dá)的譯文。
3.2.1 直譯策略
荊楚特色成語(yǔ)中,有大量成語(yǔ)含義較為明確,用法語(yǔ)直譯后,不易引起文化沖突及誤讀,因此,像這類寓意不太深刻的成語(yǔ)翻譯,我們可以直接采用直譯策略,在遵循法語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則及傳達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,盡可能地保留原成語(yǔ)的比喻意義及地方色彩。例如,“一鳴驚人”出自春秋時(shí)期的楚莊王,本意是鳥(niǎo)鳴使人震驚,喻意指平常表現(xiàn)平平,突然一下有了出色的成績(jī),法語(yǔ)“d’un cri étonner les gens”便十分貼切;“名列前茅”出自《左傳·宣公十二年》,原指楚國(guó)軍隊(duì)行軍時(shí)遇敵情舉茅草發(fā)出的警報(bào),后用來(lái)比喻名次排在前面,法語(yǔ)“son nom f igure parmi les premiers”清晰地傳達(dá)出原成語(yǔ)的含義;再如“三顧茅廬”出自《三國(guó)志》,歷史背景是劉備三次前往隆中請(qǐng)諸葛亮輔佐的故事,后用來(lái)比喻再三誠(chéng)心邀請(qǐng)有專長(zhǎng)的賢才,法語(yǔ)譯文“se rendre trois fois en visite à la chaumière”,這種直譯方式簡(jiǎn)潔明了也不易引起文化沖突。
3.2.2 意譯策略
漢語(yǔ)中,很多成語(yǔ)具有較濃厚的文化底蘊(yùn),其背后有深刻的歷史背景,若選擇直譯策略,雖傳達(dá)出字面意思,但是法語(yǔ)受眾可能不知所云。這種情況下,我們可以選擇意譯策略,即從成語(yǔ)本身的含義出發(fā),用自然流暢的語(yǔ)言將原文意思表達(dá)出來(lái)。例如,“高山流水”,若采取直譯策略,即“l(fā)a haute montagne et le cours d’eau”,然而這個(gè)成語(yǔ)并非形容自然景觀的,而是出自《列子·湯問(wèn)》,用來(lái)形容俞伯牙和鐘子期之間的情誼,現(xiàn)多用來(lái)比喻知音或樂(lè)曲的高妙,從意譯的角度出發(fā),該成語(yǔ)譯為“l(fā)es pensées les plus secrètes de son ami”更為合適。再如“南風(fēng)不競(jìng)”,直譯為“l(fā)e vent du sud n’est pas en concurrence”,成語(yǔ)字面意思翻譯出來(lái)了,但是成語(yǔ)的寓意并不明確。該成語(yǔ)出自《左傳·襄公十八年》,“南風(fēng)”是南方的音樂(lè),“不競(jìng)”是樂(lè)音微弱的意思,此典故本指楚軍不能戰(zhàn)勝,后多用來(lái)比喻對(duì)手的力量不強(qiáng),因此,此成語(yǔ)意譯為“l(fā)’adversaire n’est pas en concurrence”更為通俗易懂。再如“曲高和寡”,本意指曲調(diào)越高深,能跟著唱的人就越少,后多指作品不通俗以至于不能為梭大眾欣賞,“trop relevé pour être populaire”便能很貼切的譯出成語(yǔ)更深層次的含義。
3.2.3 套譯策略
法語(yǔ)中,有許多諺語(yǔ)俗語(yǔ)與漢語(yǔ)中的成語(yǔ)有相同的含義,此時(shí)我們可以采用套譯策略,直接借用法語(yǔ)諺語(yǔ),對(duì)成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)等轉(zhuǎn)換,這種方式不容易引起歧義,但由于中法俗語(yǔ)典故有各自的文化背景,因此適用于套譯的成語(yǔ)典故較少。比如“亡羊補(bǔ)牢”常用來(lái)比喻出了問(wèn)題以后,想辦法進(jìn)行補(bǔ)救以免再受損失。而法語(yǔ)中也有句耳熟能詳?shù)氖煺Z(yǔ)“mieux vaut tard que jamais”,意為遲做總比不做好,兩句有異曲同工之妙,因此我們可以借用這句法語(yǔ)俗語(yǔ)來(lái)解釋亡羊補(bǔ)牢。再如“班門(mén)弄斧”,原指魯班在門(mén)前擺弄斧子,后常用來(lái)比喻不自量力,在行家面前賣弄本事。法語(yǔ)中“apprendre aux poissons à nager”意為教魚(yú)游泳,兩者含義極為貼近,此時(shí)我們也可以采取套用策略。
湖北地處中國(guó)中部,素有“九省通衢”之稱,來(lái)自不同區(qū)域的文化交匯于此,有利于各類文化兼收并蓄,因此荊楚地區(qū)作為華夏文明的發(fā)源地之一,集聚了獨(dú)具一格的地方文化特色。從節(jié)慶民俗到地方風(fēng)土人情,從民間傳統(tǒng)音樂(lè)舞蹈到傳統(tǒng)戲曲雜技,湖北現(xiàn)有大量文化遺產(chǎn)資源。據(jù)統(tǒng)計(jì),湖北已有4 個(gè)項(xiàng)目列入世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,127 個(gè)項(xiàng)目列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。在國(guó)家大力提倡文化強(qiáng)國(guó)的戰(zhàn)略背景下,地方文化特色詞匯的翻譯為文化走出去架起了橋梁。
荊楚地區(qū)特色文化豐富,有別具風(fēng)格的說(shuō)唱藝術(shù),諸如湖北漁鼓、宜都梆鼓、長(zhǎng)陽(yáng)南曲;有各式各樣的地方劇種,如楚劇、漢劇、黃梅戲、花鼓戲、采茶戲等;有異彩紛呈的民間美術(shù),如黃梅挑花、西蘭卡普、江漢皮影等。面對(duì)這些種類繁多的地方特色文化詞匯,譯者應(yīng)在受眾理解的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯策略,盡可能地保留原有的地區(qū)文化特色。
3.3.1 直譯加音譯策略
在地區(qū)特色詞匯中,有部分詞語(yǔ)較為通俗,能在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等的詞匯,這部分詞匯我們可以采用直譯法,而具有地區(qū)特色的詞可采用音譯法,這種翻譯方式有助于對(duì)外輸出地區(qū)特色詞匯,傳遞荊楚文化。例如“江漢皮影”,一種流行于江漢平原的皮影藝術(shù),皮影在法語(yǔ)中的對(duì)等詞匯是“théatre d’ombre”,直譯加音譯后我們可以直接譯為“théatre d’ombre de Jianghan”;再如“黃梅挑花”是湖北黃梅地區(qū)的一種刺繡,挑花是民間刺繡針?lè)ǎ址Q“十字花”,其對(duì)等的法語(yǔ)詞匯是“Point de croix”,黃梅挑花用直譯加音譯的方式譯為“Point de croix de Huangmei”則能加強(qiáng)受眾對(duì)黃梅地區(qū)的印象。
3.3.2 音譯加注釋策略
花鼓戲是湖北地區(qū)的重要戲曲劇種之一,該詞匯對(duì)于外國(guó)受眾可能比較陌生,將之翻譯為“Huaguxi”雖然能保留地區(qū)特色,但外國(guó)受眾可能無(wú)法理解,這樣也無(wú)法達(dá)到文化傳播的效果,所以我們可以在音譯的基礎(chǔ)上加上注釋,譯為“Opéra Huaguxi”,既能讓受眾明白這是戲曲的一個(gè)種類,又能強(qiáng)調(diào)花鼓這一特色詞匯;再如“西蘭卡普”是土家族語(yǔ)直譯而來(lái)的一種民間織錦,意思是土家族花鋪蓋,可譯為“Xilankapu(un brocart brodée Tujia),這種直譯加注釋結(jié)合,使西蘭卡普的譯文更具文化特色。
荊楚文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、內(nèi)涵豐富,在荊楚文化的外宣翻譯中,我們須樹(shù)立文化傳播意識(shí),牢牢把握荊楚特色詞匯的文化元素,恰當(dāng)?shù)剡x擇直譯、意譯、音譯等策略,將源語(yǔ)言文本轉(zhuǎn)化為受眾接受度高的譯入語(yǔ)。這一過(guò)程我們受文化意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念的操縱,翻譯過(guò)程也即改寫(xiě)的過(guò)程,需要充分考慮目標(biāo)受眾的文化體驗(yàn)和譯文文本的流暢性,進(jìn)而促進(jìn)荊楚特色文化的高效傳播。