• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析中國第三次翻譯高潮中翻譯的特點及影響

      2021-11-12 09:19:38呂鵬飛
      海外文摘·藝術(shù) 2021年23期

      呂鵬飛

      (山東大學外國語學院,山東濟南 250100)

      0 引言

      1840 年鴉片戰(zhàn)爭爆發(fā),英帝國主義的炮艇結(jié)束了清朝閉關(guān)鎖國的時代,自此,中國逐漸成為半殖民地半封建社會。為了抵御列強侵略,清政府和廣大民眾認識到中國必須敞開大門,學習西方先進技術(shù)。因此,出于政治、經(jīng)濟、文化、軍事等方面的需要,中國出現(xiàn)了以西學為主要內(nèi)容的翻譯高潮。從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動時期的西學翻譯也成為了繼東漢至唐宋時期的佛經(jīng)翻譯及明末清初的科技翻譯之后,中國歷史上的第三次翻譯高潮。

      與前兩次翻譯高潮相比,第三次翻譯高潮的規(guī)模和影響要更大。由于當時中國的國情比較復(fù)雜,這一時期的翻譯實踐功能相對多樣化。因此,分析該時期翻譯活動的特點和影響,對于研究中國近代翻譯史的發(fā)展和翻譯的社會功能具有積極意義。本文將從歷史和文化背景的角度簡要論述中國第三次翻譯高潮中翻譯的特點和影響,剖析在特定社會條件的影響和制約下翻譯功能的實現(xiàn)。

      1 翻譯在中國第三次翻譯高潮中的特點

      中國近代翻譯繼承了古代翻譯的許多優(yōu)良傳統(tǒng),也是古代翻譯的延續(xù),但并不是簡單的重復(fù)。由于處于不同的歷史階段,近代翻譯在深度和廣度上都遠遠超過了古代翻譯。與中國翻譯史上的前兩次高潮相比,作為近代翻譯開端的第三次高潮也呈現(xiàn)出了這一時期翻譯獨有的特點。

      1.1 翻譯內(nèi)容的實用性

      在古代,中外文化交流十分活躍,漢唐時期的文化交流更是達到了相當大的規(guī)模。中國文化不僅在不同程度上影響了東亞、中亞乃至歐洲的文化,還吸收和融合了許多外國文化,增強了自身文化的豐富性。作為文化交流的重要手段,翻譯也起著相當重要的作用。

      古代翻譯的興盛來源于中國強大的綜合國力和經(jīng)濟實力,相形之下外來文化處于相對弱勢地位,經(jīng)常被吸收、轉(zhuǎn)化和利用。此外,從翻譯目的的角度來看,古代翻譯也是一種較為純粹的文化交流活動。以佛經(jīng)翻譯為例,這是中國歷史上第一次大規(guī)模、有計劃、有組織的翻譯活動,在鞏固了統(tǒng)治的同時滿足了社會底層人民的精神文化需求。明末清初,利瑪竇等西方傳教士為中國人民帶來了宗教文化,而有識之士也熱衷于西方科學技術(shù),兩者需求的互補推動了文化的交流和融合。

      然而到了近代,中國傳統(tǒng)文化變得封閉、保守、落后,“救亡圖存”成為時代主題,也使得這一時期的翻譯內(nèi)容更加注重實用性,文化交流的目的和功能逐漸式微。鴉片戰(zhàn)爭失敗后,林則徐、魏源總結(jié)經(jīng)驗,提出了“師夷長技以制夷”的重要思想。但其所翻譯的《四洲志》《海國圖志》等著作,都僅僅停留在了解西方列強所處的地理環(huán)境、歷史淵源等方面,不能算作“學習先進技術(shù)”。洋務(wù)運動時期的翻譯則開闊了人們對西學的視野。在“中學為體,西學為用”思想的指導(dǎo)下,翻譯內(nèi)容逐漸轉(zhuǎn)向于實用科學知識,深入探討西方各國強大的原因。甲午中日戰(zhàn)爭的失敗再一次使中國人意識到西方各國的強大不僅在于先進的武器裝備,還與自由民主的政治制度息息相關(guān)。此后,社會科學知識和西方文學也被納入翻譯范疇,以適應(yīng)和促進新生產(chǎn)力的發(fā)展,實現(xiàn)救亡圖存、爭取民族自由的政治目標。

      1.2 譯者的主體性

      在第三次翻譯高潮中,知識分子和有識之士逐漸成為了翻譯的主體,他們大多走上了獨立翻譯的道路,凸顯了這一時期譯者的主體性特征。列強的侵略迫使腐敗無能的清政府敞開了國門,眾多知識分子得以出國留學,接觸并了解了許多新的思想和理念,提高了語言能力,拓展了自身的知識儲備,也使之具備了獨立翻譯的能力。

      這一時期的譯者在翻譯材料的選擇、對原文的理解和表達、翻譯方法和策略的運用等方面體現(xiàn)了較強的主體意識。甲午戰(zhàn)爭失敗后,知識分子的翻譯目的開始由學習科技知識逐漸向改變?nèi)藗兊乃季S,提高人民的智慧方向轉(zhuǎn)變。翻譯甚至成為了近代知識分子用來鞏固自身社會地位的專門職業(yè)。與此同時,這一時期還大量涌現(xiàn)出各種報刊和私營翻譯機構(gòu),為翻譯活動的實施和各類譯本的發(fā)表提供了便利。

      受“實用”思想的影響,這一時期的譯者在翻譯過程中更多關(guān)注的是原文內(nèi)容,而相對忽視了原文的風格和藝術(shù)表現(xiàn)。譯者出于救亡圖存和啟迪民智的目的,非常重視讀者的反應(yīng),因此時常采用歸化的策略對原文進行轉(zhuǎn)換。大量的翻譯實踐也為翻譯理論的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ),一些譯者開始思考翻譯活動本身。嚴復(fù)總結(jié)前人經(jīng)驗,在《天演論》的“譯例言”中提出了“信、達、雅”的翻譯標準,這在中國翻譯理論發(fā)展史上具有里程碑式的意義。梁啟超也在翻譯人才培養(yǎng)方面提出了“凡譯書者,于華文西文及其所譯書中所言專門之學,三者具通,斯為上才;通二者次之;僅通一則不能以才稱矣?!钡日撌?。此外,這一時期懷揣強烈愛國熱情的知識分子由于政治訴求得不到滿足,因而具有更為強烈的發(fā)言欲望。他們寫作、翻譯同時進行,并根據(jù)自己的興趣和意愿隨意選擇翻譯的內(nèi)容,體現(xiàn)了較強的主體性特征。

      1.3 目標受眾的廣泛性

      與中國的前兩次翻譯高潮相比,第三次翻譯高潮的受眾更加廣泛。這是因為對于佛經(jīng)翻譯和科技翻譯,統(tǒng)治階級享有絕對的話語權(quán),也是主要受眾對象。雖然第一次翻譯高潮引入的佛經(jīng)對平民百姓產(chǎn)生了一定的思想影響,但其政治目的依然在于鞏固封建統(tǒng)治,普通民眾很難理解佛經(jīng)內(nèi)容,基本處于較為邊緣的從屬地位。在第二次翻譯高潮時期,由于國家相對封閉,思想禁錮與封建勢力的抵制較為強烈,許多科技翻譯著作大都被藏于宮廷,普通人根本無法閱讀學習。

      第三次翻譯高潮則在翻譯路徑上逐步實現(xiàn)了從“自上而下”到“自下而上”的轉(zhuǎn)變。鴉片戰(zhàn)爭失敗后,林則徐、魏源等有識之士開始意識到中國政治、經(jīng)濟、思想的落后,并逐步引入旨在了解西方的譯著。洋務(wù)運動開始后,以奕?、左宗棠為代表的洋務(wù)派創(chuàng)辦京師同文館、福州船政學堂等教育機構(gòu),學習西方先進技術(shù),擴大翻譯事業(yè)的發(fā)展。甲午戰(zhàn)后,梁啟超、嚴復(fù)等維新派將翻譯的視線轉(zhuǎn)向西方的政治制度和先進思想,大力提倡西學翻譯。五四時期,魯迅、郭沫若、茅盾等民間翻譯家大量涌現(xiàn),推動了文學革命,引進了大量西方文學巨著。隨著翻譯活動的蓬勃發(fā)展,中國人的民族意識也在不斷覺醒,越來越多的中國人加入到翻譯活動當中,極大提高了中國人民閱讀、學習西方譯著的普遍性。

      2 翻譯在中國第三次翻譯高潮中的影響

      翻譯作為人們思想交流、文化互通的重要手段,在不同的社會背景下呈現(xiàn)出不同的社會功能。第三次翻譯高潮時期,中國社會戰(zhàn)亂頻發(fā)、動蕩不安,特殊的歷史背景和社會需求使翻譯的審美、娛樂,甚至商業(yè)功能不再明顯,相反,知識傳遞、啟發(fā)民智的社會功能得以凸顯。在大量翻譯實踐的指導(dǎo)下,翻譯的思想和理論也開始萌芽,為社會的進步與變革奠定了思想基礎(chǔ)。

      2.1 傳遞新知,促進社會進步

      跨語言的知識傳遞是翻譯最為重要的功能之一。鴉片戰(zhàn)爭后,以洋務(wù)派為代表的有識之士認識到了中國與西方列強在軍事力量上的差距,并“深以中國軍器遠遜外洋為恥”。李鴻章曾說:“中國欲自強,則莫如學習外國利器;欲學習外國利器,則莫如覓制器之器?!痹凇爸袑W為體,西學為用”思想的指導(dǎo)下,以引進西方軍事裝備、機器生產(chǎn)和科學技術(shù)為主要內(nèi)容,以富國強兵為主要目的的洋務(wù)運動浩浩蕩蕩地開始了,而翻譯也在這一時期承擔起傳遞西方先進技術(shù)知識的重要責任。

      由此,一批致力于翻譯和傳播西方先進知識的學館、機構(gòu)也開始涌現(xiàn),其中以京師同文館、江南制造局翻譯館最具代表性。京師同文館所譯書籍大致可分為三類:有《萬國公法》《富國策》等有關(guān)國際知識的;有《格物入門》《全體通考》等關(guān)于科學知識的;還有像《漢法字匯》《英文舉隅》一類的外文工具書。而江南制造局翻譯館在1868 年至1912 年所譯書籍更是不下241 種,涵蓋了政史、商學、數(shù)學、物理、兵學兵制、工藝制造等各個方面。翻譯機構(gòu)的出現(xiàn),也為當時科學技術(shù)的翻譯工作培養(yǎng)了許多專門人才,使得科技書籍的翻譯活動在晚清時期迅速發(fā)展。西學著作的廣泛傳播推動了中國在技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展,縮小了中西方差距,促進了社會進步。

      2.2 啟蒙思想,喚醒救亡意識

      隨著西學著作的大量涌入,西方的先進思想也在中國不斷傳播,啟發(fā)了人們學習西方先進知識和文化的思想,喚醒了強烈的民族精神和救亡意識。嚴復(fù)在《天演論》中宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點,以達爾文進化論的科學性暗指國際生存競爭中,被侵略的中國正處于危急存亡之秋,若不變法自強,必將亡國滅種。康有為、梁啟超等維新派為“合群”以開風氣,擴大維新思想宣傳,于1895 年8 月創(chuàng)立《萬國公報》,介紹西方政治經(jīng)濟思想,宣傳“富國”“養(yǎng)民”“教民”之法。后又在上海創(chuàng)辦了《時務(wù)報》,報譯分為中國時務(wù)與外國時務(wù),論述中國時局與中外形勢,介紹各國歷史地理、政治改革、商務(wù)實業(yè)、科技發(fā)明等。

      此外,大量外國詩歌、小說、戲劇的引入也將西方自由、反封建的民主思想觀念帶到中國,其中以林紓所譯的《巴黎茶花女遺事》與《黑奴吁天錄》最具代表性。《巴黎茶花女遺事》講述了一名風塵女子凄婉悲愴的愛情故事,以發(fā)展真性情的思想啟發(fā)了人們對婚姻與戀愛自由的思考,在精神層面上起到了反封建的作用。而他的另一部譯著《黑奴吁天錄》則將美國反對奴隸制的斗爭精神投射到了帝國主義壓迫下的中國,激發(fā)了中國人民的愛國熱情和反抗精神,極大地促進了人們思想上的解放。

      2.3 宣揚民主,推動社會變革

      伴隨著列強的不斷入侵,有識之士在向西方學習,探索救亡圖存道路的過程中,也開始接觸并了解“民主”、“共和”等政治概念。林則徐早在《四洲志》中就提及了英國的君主立憲制和美國的民主共和制政體。甲午戰(zhàn)爭后,西方民主思想進一步在中國傳播開來。嚴復(fù)的《原富》《法意》《群己權(quán)界論》等譯著進一步揭示了封建專制制度的腐朽與落后,推動了自由、民主、法治思想的傳播與發(fā)展。梁啟超以日文為媒介,將柏拉圖、亞里士多德、培根、歌德等西方思想家、科學家的學說,通過譯述、編譯和述評的方式引入中國,并大力倡導(dǎo)譯介日本政治小說,從一定高度上引導(dǎo)了翻譯的潮流,促進了西方民主思想的傳播。

      正是這些先進思想的廣泛傳播為中國日后蓬勃發(fā)展的政治運動奠定了思想基礎(chǔ)。盡管洋務(wù)運動、戊戌變法最后都以失敗告終,但通過翻譯所引入的資產(chǎn)階級民主革命思想?yún)s深深地烙印在中國人民心中。以孫中山為代表的新興資產(chǎn)階級正是在戊戌變法的思想引領(lǐng)下,才深刻認識到只有推翻封建專制統(tǒng)治,建立自由、民主的資產(chǎn)階級共和國才能在當時改變中國亡國滅種的命運,從根本上實現(xiàn)社會的變革。可以說翻譯在近代中國發(fā)揮了極其重要的作用,推動了社會的革新與進步。

      2.4 總結(jié)經(jīng)驗,發(fā)展翻譯理論

      隨著清末翻譯活動的不斷增加,從事翻譯的知識分子也開始在實踐中總結(jié)經(jīng)驗,提出和形成自己的翻譯觀點和理念,推動了近代翻譯理論的形成和發(fā)展。馮桂芬主張創(chuàng)辦“翻譯公所”,培養(yǎng)能夠熟練翻譯西學知識,通曉“歷算之學,格物之理,制器尚象之法”的專門人才,對譯者的標準進行了初步界定。在譯名問題上,英國傳教士傅蘭雅針對“設(shè)擬一名目為華文已有者,而字典內(nèi)無處可察”“華文果無此名,必須另設(shè)新者”等不同情況,提出了解決之法,并建議“凡譯書時所設(shè)新名,無論為事物人地等名,皆宜隨時錄于華英小簿”,一定程度上反映了他對于翻譯標準的探索與思考。馬建忠更是在《擬設(shè)翻譯書院議》中首次提出了“善譯”標準,要求譯者深入研究原文與譯文文字的字源與異同,反復(fù)斟酌原文的聲調(diào)、字句的繁簡和文體的變形,從而再現(xiàn)原文的情感與語氣,達到忠實原文的標準,“使閱者所得之益與觀原文無異”。形神兼具的“善譯”標準不僅廣泛涉及了文體學、修辭學等領(lǐng)域,還將美學概念引入到了翻譯當中,實際上已與現(xiàn)代翻譯理論相當接近。受嚴復(fù)“信、達、雅”翻譯思想的影響,林語堂在《論翻譯》中也提出了“忠實”“通順”和“美”的翻譯標準,還創(chuàng)造性地將翻譯研究的著眼點放在了翻譯過程中的理解階段。這種理解不僅包括語言層面,還包括對原文進行心理分析,給中國的譯學理論提供了全新的視角和現(xiàn)代性的理論基點。

      理論來源于實踐,第三次翻譯高潮時期的大量翻譯活動使我國的翻譯理論有了明顯的突破和進展,然而由于社會條件的影響與制約,這一時期并未出現(xiàn)流傳于世的翻譯論著。但是不可否認的是,正是這些知識分子和有識之士的不斷探索,才使得近代翻譯理論在動蕩混亂的中國生根發(fā)芽,從而為中國譯學理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。

      3 結(jié)語

      無論是在社會動蕩的晚清時期,還是政治經(jīng)濟高速發(fā)展的今天,翻譯始終貫穿于中國社會的政治、經(jīng)濟、文化、科技等各個方面,呈現(xiàn)出不同的時代特征并發(fā)揮著不同的社會功能。因此,對翻譯行為和過程的研究不能僅局限于語言和文化層面,更應(yīng)結(jié)合時代背景,從更廣闊的視角進行審視和判斷,在更好地理解、利用翻譯的同時,充分發(fā)揮其特有的社會功能,并在翻譯實踐和探索的過程中總結(jié)經(jīng)驗,形成理論,為社會的發(fā)展和進步做出更大的貢獻。

      深水埗区| 大洼县| 平定县| 化州市| 宕昌县| 龙江县| 渝北区| 昌平区| 宁波市| 永宁县| 额济纳旗| 淅川县| 澎湖县| 广灵县| 盐池县| 新晃| 区。| 德州市| 云梦县| 三门峡市| 镇平县| 阜城县| 瑞金市| 大渡口区| 庆阳市| 金湖县| 松江区| 河津市| 体育| 嘉义县| 金堂县| 虞城县| 遂昌县| 灵寿县| 浪卡子县| 开平市| 达拉特旗| 阜南县| 安徽省| 郑州市| 盖州市|