• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “雅”在張培基中國近代散文譯作中的表征

      2021-11-12 09:19:38戴蘊儀姜占好
      海外文摘·藝術 2021年23期

      戴蘊儀 姜占好

      (東南大學,江蘇南京 215123)

      0 引言

      古漢語中,“雅”的常見意義是“純正的”,“合乎規(guī)范的”,有“正”的含義,因此“雅言”即為“正言”,“雅聲”即為“正聲”。無論在藝術界還是翻譯界,對于“雅”的討論從未停止。在嚴復提出及后世學者逐步完善“信達雅”翻譯理論的過程中,針對“雅”的討論學界主要存在以下兩種觀點:(1)“雅”是“古樸典雅”,“雅”文常與句式、修辭結合。(2)“雅”的內涵是變化的,自然流暢的譯文也可稱之為“雅”。其中第一點常見于傳統(tǒng)譯論對“雅”的理解,第二點則更多見于傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化轉化過程之中對“雅”的不同理解,本文認為上述兩種觀點所提出的“雅”的內涵不夠完善,還有待進一步理解和深化。本文擬結合張培基散文譯著,對“雅”的內涵進行三方面的補充,填補文學翻譯理論中“雅”的內涵中現(xiàn)存的空白,并且結合譯例探討如何將“雅”更好地運用于文學翻譯實踐當中。

      1 文獻綜述

      “雅”與“俗”的問題首先是藝術思想領域的問題,羅丹認為:“在藝術中,有性格的作品,才算是美的。……在藝術中,只是那些沒有性格的,就是說毫不顯示外部的和內在真實的作品,才是丑的?!保ā读_丹藝術論》第25-26 頁)將大眾對“美”與“丑”的定義運用于專業(yè)藝術鑒賞顯然不合適,與之同理,在翻譯領域,對“雅”與“俗”的定義也應給予更加開闊的視角。20 世紀末就有學者認為:“譯文必須服從于原文的真實——原文粗俗還其粗俗;原文文雅還其文雅……此即嚴復所謂‘雅’的本義。”同時期,還有學者認為:“作為翻譯標準的“雅”則是指“能被讀者廣為接受的語言美”,并且對“雅”的定義需做到因時而異。語言是動態(tài)的,不斷變化的,因此與之有緊密聯(lián)系的翻譯理論不能是固定不變的死標準,而應做到與時俱進。與之理念相同的還有著名翻譯家沈蘇儒先生,其在《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》中指出:“比繼承更重要的是發(fā)展”,因此“‘信達雅’不可能是一種完整的翻譯理論,……必然不限于幾條空洞的原則。”學界對“雅”的內涵的理解還有待繼續(xù)深化。在《水滸傳》第三回魯達痛打鄭屠章節(jié)中有這樣一句原文:“直娘賊”,有觀點指出若忠實于譯文譯作motherfucker 會使譯文失去美感,譯文的“雅”在這種“本就不雅”的原文中自然難以實現(xiàn),因而得出結論:“‘雅’之作為翻譯標準都是不能成立的”。還有同時期學者表示:“‘雅’就是‘典雅’,是再現(xiàn)符合原文文體語言的‘典雅’風格”。此觀點放在一定歷史背景下是成立的,但還缺少結合時代背景進行分析。譯文不僅要考慮原文文體語言,對譯文的目標群體及翻譯目的也要進行思考。對于嚴復在《譯例言》中提到的“信達雅”,陳??岛婉R祖毅也分別站在嚴復的角度對“雅”進行了解讀,陳??嫡J為嚴復的“雅”是“偏重于美學上的古雅”,馬祖毅則認為是“鄙薄通俗文字及口語”陳??蹬c馬祖毅對嚴復所提“雅”的理解有據(jù)可依,但放在現(xiàn)代視角來看,還需繼續(xù)豐富其內涵。

      綜上可知,對于譯文“雅”的理解,不同學者的看法各不相同,本文認為:(1)基于受眾及社會環(huán)境的變化與發(fā)展,學者應多變,靈活地解讀“雅”在譯文中的運用;(2)“雅”不只局限于修辭與遣詞造句,隨著時代的發(fā)展,能夠在最大程度上引起目標讀者閱讀興趣的譯文均可稱之為“雅”。(3)譯文既要遵循翻譯的基本理念,又要有本民族文化的特點。本文將結合《英譯中國現(xiàn)代散文選》中部分譯文對上述三點做進一步解讀。

      2 動態(tài)的視角

      翻譯理論要動態(tài)地定義及理解。咸豐年間,人們推崇的是古雅的文言文字,古樸典雅的文字風格深受士大夫階層的青睞,因此知識分子對文學作品的審美常以“古樸典雅”為標準。同時代的嚴復所提倡的“雅”的翻譯理論便是順應了當時的時代背景,嚴復所寫的《天演論·譯例言》中將“信達雅”原則做這樣的描述:《易》曰“修辭立誠”,子曰“辭達而已”;又曰“言之無文,行之不遠”。三者文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅。因此從這樣的表述中可以推測嚴氏所指的“雅”更著重于句法與修辭,也算是順應了時代背景的需求。但在其致梁啟超的書信中,他這樣說道:“仆之于文,非務淵雅也,務其是耳?!?/p>

      也就是說,單單行文語言上的“雅”是不足夠的,做到意思明確觀點鮮明才是譯文的核心。但到了白話文盛行的今天,依然恪守清代對“雅”的定義顯然已經(jīng)不合適了,應賦予其新的時代內涵,即以動態(tài)視角重新定義“雅”。

      本文從張培基先生的散文譯著中摘取了這樣兩句,加以佐證:

      例1:對于趁現(xiàn)在年富力強的時候,努力做一種專門學問。

      While you are in the prime of life, why not devote yourself to a special field of study?

      例2:我又不比人家高貴。

      Why should I think it beneath myself to travel by wooden boat?

      若要以明清時期對“雅”的定義為標準去評判這兩個句子,譯文語言顯然與“古樸典雅”的文風相距甚遠,既沒有復雜句式,也缺少修辭手法。但從現(xiàn)行白話文角度分析,譯文整體通順流暢,結構簡單卻成功塑造了作者鮮明的性格特點。若要將譯文按照“典雅”的文風去修改,當代讀者再去讀譯文反而會感到生硬。此外,一些譯者傾向于大量使用抽象性詞語以及復雜的句式來使譯文看上去更為“文雅”,但仔細閱讀其內容便會發(fā)現(xiàn)譯文所表達的不過是十分淺顯的道理。因此,古人所崇尚的“雅”并不一定適用于現(xiàn)代著作,其推崇的文風也不一定能為大眾所接受,譯者還需以動態(tài)的視角看待“雅”原則,隨著時代發(fā)展不斷更新其內涵。

      3 目標讀者影響下的“雅”原則

      目標讀者是譯者需要考慮的重要因素,是分析何為“雅”研究過程中值得考慮的環(huán)節(jié)。

      清朝末年(1644-1911),翻譯家梁啟超將拜倫的詩歌Giaour 介紹到中國,創(chuàng)作這首詩旨在呼吁希臘人民覺醒,為民族獨立而戰(zhàn)。那時的中國正受到帝國主義與封建主義殘暴的剝削與壓迫,梁啟超便翻譯Giaour,以此鼓勵年輕人為國家和民族危亡而戰(zhàn)??紤]到詩歌的抒情性和激勵作用,梁啟超將詩歌譯如下:

      ...

      Clime of the unforgotten brave!

      Whose land, from plain to mountain-cave

      Was Freedom’s home or Glory’s grave!

      Shrine of the mighty! Can it be

      That this is all remains of thee?

      ……

      嗚嗚,此何地猗?下自原野上巖巒猗,

      皆古代自由空氣所彌漫猗,皆榮譽之墓門猗,皆偉大人物之祭壇猗!

      噫!汝祖宗之光榮,竟僅留此區(qū)區(qū)在人間猗!

      譯文用語固然有可圈可點之處,但譯文的“雅”不僅體現(xiàn)于譯文的語言風格。梁啟超翻譯Giaour 的目的在于激發(fā)青年人為國家民族而戰(zhàn)的斗志,因此譯文充分考慮了目標讀者,在其影響下保留了甚至更加突出了詩歌的激勵作用。通過此例能得出,若譯文語言符合目標讀者的審美需求,達到翻譯預期目的,那么即可將此譯文納入“雅”的陣營當中去。

      嚴復的譯文面向的目標讀者是知識分子,為了擴大譯文影響力,達到預期翻譯目的,譯文語言需要迎合文人士大夫的審美標準,因此嚴復所追求的“雅”即為以譯文表述清晰為前提的典雅文風。而在現(xiàn)代,自然流暢的文風則更為大眾所接受,因此若譯文的目標讀者為大眾群體,“雅”的內涵便不能再以明清時代的著作風格為標準進行定義。受當代目標讀者的影響,“雅”也應被賦予全新的時代內涵,即為自然流暢,樸素飽滿的語言風格。

      因此對于“雅”的內涵,其定義不應只由學者規(guī)定,讀者的審美與閱讀習慣應同樣起到指導作用。

      4 本民族語言文化的影響

      若譯文語言風格能夠體現(xiàn)當?shù)氐恼Z言文化,那么也應將此類譯文納入“雅”的范疇。在張培基散文譯著中有這樣一例:

      例3:而我的北平大概等于牛的一毛。

      ...what little I know about it is probably a mere drop in the ocean.

      在漢語中,“牛的一毛”一詞取自中國家喻戶曉的成語“九牛一毛”,為在譯文中譯出其含義,采用直譯法固然不可取,注釋法可以達意但會使譯文顯得呆板。因此張培基先生將其靈活轉譯為“a mere drop in the ocean”,譯文雖無復雜結構及華麗詞藻,但原文本意不僅得到完整表達,而且符合譯入語的用語習慣,體現(xiàn)了其語言的文化特點。本文認為如此譯文可完全納入“雅”的范疇。

      此外,較為典型的例子還有嚴復對《圣經(jīng)》的翻譯。在嚴復看來宗教是外語中最難翻譯和理解的部分。為了使譯文通俗易懂,他充分考慮本民族文化,使用中華文化典故和《史記》中的人物進行翻譯:

      例4:And, though one cannot justify Haman for wishing to hand Mordecai on such a very gibbet, yet, really, the consciousness of the Vizier of Ahasuerus, as he went in and out of the gate, that this obscure Jew had not respect for him, must have been very annoying.

      李將軍必取霸陵尉而殺之,可謂過矣。然以飛將軍威名,二千石之重,尉何物,乃以等閑視之,其憾之者猶人情也。

      這樣譯來,譯文不僅便于目標讀者理解,還充分體現(xiàn)了中華文化語言文字的特點,使譯文更具“中國味道”??梢哉f,在對“雅”的理解上,除了需考慮隨著時代背景變化需采用的動態(tài)的視角及其目標讀者審美趣味的轉變,還需考慮譯文是否能夠合理體現(xiàn)譯入語的語言文化特點,給予“雅”的內涵以更加全面的理解。

      5 結語

      本文對于“雅”的內涵提出了三點補充,同時結合張培基散文譯著及其他譯者的經(jīng)典案例對上述三點補充進行具體分析,通過實證對理論予以支持,具體總結如下:(1)對“雅”的內涵的理解需根據(jù)時代背景進行調整,及以動態(tài)視角看待“雅”;(2)不同目標讀者對“雅”的理解并不相同,“雅”的內涵不能單由學者進行規(guī)定,也應順應目標讀者的審美進行調整;(3)體現(xiàn)譯入語文化特點的譯文同樣符合“雅”的翻譯理論,即使譯文不使用精妙的句式與多變的修辭,語言風格不符合“古樸典雅”之標準,但若體現(xiàn)譯入語(如中華文化語言文字)特點,也可將譯文納入“雅”的范疇。以上三點結論的主要對象是文學翻譯實踐活動,但“雅”的翻譯原則能否或怎樣運用于科技類文章還有待結合具體案例作進一步分析討論。基于上述分析,本文認為對于“雅”的內涵依然具有探討價值,這需要譯界以全新視角進行分析論證并運用于翻譯實踐活動當中,希望通過以上討論分析,“雅”的內涵遂得以進一步深化,同時,對于在科技文章中“雅”的實現(xiàn)問題,期望學界也能予以更多思考。

      长阳| 东乡县| 青岛市| 扎鲁特旗| 安新县| 汪清县| 寿光市| 邛崃市| 大荔县| 柞水县| 安宁市| 大荔县| 集贤县| 西乌| 开封县| 石棉县| 特克斯县| 毕节市| 砀山县| 秀山| 沅江市| 新晃| 林州市| 健康| 临安市| 封丘县| 南郑县| 晋州市| 洪雅县| 东乡县| 孟津县| 永嘉县| 余庆县| 霸州市| 梨树县| 彭水| 张北县| 红桥区| 古丈县| 盖州市| 绥德县|