顏廷玉
詩(shī)詞蘊(yùn)含了豐富的文化內(nèi)涵,其翻譯向來(lái)是一個(gè)難題。在翻譯詩(shī)詞時(shí),譯者不僅要忠實(shí)于原文,還要設(shè)法傳達(dá)出原文的風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、韻律及美感等?!哆^(guò)零丁洋》是宋代大臣文天祥膾炙人口的代表所?;陉P(guān)聯(lián)翻譯理論,本文從認(rèn)知語(yǔ)境、交際意圖和關(guān)聯(lián)性三個(gè)方面,對(duì)文天祥《過(guò)零丁洋》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,討論關(guān)聯(lián)理論在該詩(shī)翻譯中的應(yīng)用,為詩(shī)詞翻譯提供一定的參考。
關(guān)聯(lián)理論是1986年斯波珀伯和威爾遜(Sperber &Wilson)在其著作《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出的翻譯理論。關(guān)聯(lián)翻譯理論主要有兩個(gè)突出論點(diǎn)。其一,語(yǔ)言交際是說(shuō)話者示意,即用言語(yǔ)表達(dá)自己的交際意圖,接受者根據(jù)自身認(rèn)知、話語(yǔ)信息以及語(yǔ)境推斷說(shuō)話者的意圖,是一個(gè)解釋源語(yǔ)的明示—推理過(guò)程,并非簡(jiǎn)單的編碼—解碼過(guò)程。其二,每一個(gè)明示—推理過(guò)程都具有最佳關(guān)聯(lián)性,即在交際過(guò)程中人們希望付出最少的努力來(lái)獲取最多的信息。
關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)接受者的認(rèn)知環(huán)境以及語(yǔ)境。認(rèn)知環(huán)境是由詞匯信息、邏輯信息以及百科知識(shí)等組成的儲(chǔ)存在接受者大腦里的信息。語(yǔ)境與傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)篇上下文有所不同,指用來(lái)解釋話語(yǔ)的一系列前提條件?;陉P(guān)聯(lián)理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn),注重功能對(duì)等,即原文與譯文應(yīng)該在交際功能上取得相似的效果,包括語(yǔ)境、語(yǔ)義和文化方面。關(guān)聯(lián)理論要考慮的是譯語(yǔ)接受者在多大程度上認(rèn)知了譯者傳達(dá)的意圖。斯波珀伯和威爾遜曾表明,“每一明示交際行為都傳達(dá)了它自身最佳關(guān)聯(lián)的假設(shè)”。
首先,參照關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知語(yǔ)境、意圖和關(guān)聯(lián)性等方面分析這首詩(shī)。
首聯(lián)為敘事,詩(shī)人經(jīng)過(guò)發(fā)奮苦讀,最終入仕報(bào)國(guó),響應(yīng)朝廷號(hào)召,積極抗元,然而戰(zhàn)火消歇,一晃四年。敘事中流露出無(wú)限心酸憤慨之情。頷聯(lián)中的比喻生動(dòng)形象,詩(shī)人將危亡國(guó)勢(shì)比作風(fēng)中柳絮,將坎坷身世比作雨中浮萍。面對(duì)支離破碎的江山和自己坎坷的身世,國(guó)破家亡之悲哀、漂泊無(wú)根之凄苦使讀者感同身受。頸聯(lián)中“說(shuō)惶恐”“嘆零丁”,既與“惶恐灘”“零丁洋”兩個(gè)地名吻合,又暗合詩(shī)人當(dāng)時(shí)惶恐不安、孤獨(dú)寂寞的處境與心情。頸聯(lián)妙在地點(diǎn)名詞與描述性形容詞相同,且這些重復(fù)詞匯能夠調(diào)動(dòng)讀者不安、孤獨(dú)之情。詩(shī)的尾聯(lián)是千古名句,升騰出恢宏的氣勢(shì)與強(qiáng)烈的情感。讀者可以感受到詩(shī)人寧死不屈、以身報(bào)國(guó)的豪情壯志。這首詩(shī)是詩(shī)人文天祥兵敗被俘、被押船上,次年過(guò)零丁洋時(shí)所作,敵軍逼迫其寫信招降其戰(zhàn)友,文天祥不從,出示此詩(shī)以明志。若讀者較為熟悉中華文化,調(diào)動(dòng)自己的百科知識(shí),能夠更加深切地感悟此詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境。
當(dāng)時(shí)南宋國(guó)勢(shì)危亡,詩(shī)人舍身救國(guó),堅(jiān)持抗元斗爭(zhēng)共四年有余。在顛沛流離的戰(zhàn)爭(zhēng)生涯中,山河破碎,身世浮沉,詩(shī)人飽嘗國(guó)家危亡之痛。面對(duì)元朝的誘降,詩(shī)人選擇了永不屈服。這些都體現(xiàn)了詩(shī)人愛國(guó)忠君、視死如歸的大無(wú)畏精神以及胸懷天下的愛國(guó)情懷與民族氣節(jié),也是詩(shī)人在這首詩(shī)中要表達(dá)的主要交際意圖。
關(guān)聯(lián)性指話語(yǔ)在語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)境效果。在《過(guò)零丁洋》這首詩(shī)中,“風(fēng)飄絮”“雨打萍”“惶恐灘”“零丁洋”等詞語(yǔ)信息在整首詩(shī)的認(rèn)知語(yǔ)境中帶給讀者的關(guān)聯(lián)是國(guó)家衰微破敗、人生坎坷不平,是哀怨與悲憤之情;“丹心”“汗青”引入新信息,擺脫了前文中的哀怨與悲憤,展現(xiàn)了一種磅礴的氣勢(shì)、高亢的情感,以此表現(xiàn)出偉大的民族氣節(jié)與高昂的愛國(guó)情感。綜上,此詩(shī)各種語(yǔ)言信息能夠引發(fā)讀者的愛國(guó)關(guān)聯(lián)。
上文結(jié)合關(guān)聯(lián)理論對(duì)《過(guò)零丁洋》原詩(shī)進(jìn)行了初步分析,以下選取此詩(shī)的許淵沖英譯本和黃新渠英譯本為研究對(duì)象,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行分析。方便起見,兩譯本分別簡(jiǎn)稱為許譯和黃譯。
首先來(lái)分析詩(shī)歌的題目翻譯。結(jié)合全文內(nèi)容及與此詩(shī)相關(guān)的背景知識(shí)可知,“過(guò)零丁洋”是指詩(shī)人被敵軍俘虜,經(jīng)過(guò)零丁洋時(shí)作詩(shī)以明志。由此我們可知,詩(shī)人此時(shí)已經(jīng)成為俘虜。許譯題目“SAILING ON LONELY OCEAN”需要讀者付出更大的認(rèn)知努力,結(jié)合詩(shī)歌內(nèi)容才能理解題目深刻的內(nèi)涵。而在黃譯中,譯者通過(guò)意譯手法,補(bǔ)充了“A Prisoner’s Lamentation”的背景信息,有利于讀者了解詩(shī)作背景,減少讀者的認(rèn)知努力,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。所以,基于關(guān)聯(lián)理論,黃譯的詩(shī)歌題目語(yǔ)境效果較好。
首聯(lián)“辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星”的翻譯,無(wú)論是詞匯的翻譯,還是整體句意的翻譯,兩位譯者的翻譯有較大區(qū)別。首先,對(duì)于“一經(jīng)”一詞的翻譯,兩位譯者采取的譯法不同。許淵沖將“一經(jīng)”譯為“the Book of Change”,即《易經(jīng)》。熟悉中華文化的讀者知道,《易經(jīng)》是六經(jīng)之首,而六經(jīng)恰恰是宋代科舉考試的內(nèi)容。若直接以“the Book of Change”代指詩(shī)人讀書入仕,譯文讀者勢(shì)必要付出較大的認(rèn)知努力才能了解其背景知識(shí)。因此,筆者認(rèn)為此處詞匯的翻譯,語(yǔ)境效果不甚理想,無(wú)法取得最佳關(guān)聯(lián)。其次,由整體句意可知,此句為詩(shī)人敘事,講述自己苦讀考取功名后入仕報(bào)國(guó),后遭戰(zhàn)火的故事。許譯“And desperately fought the foe for four long years”,需要讀者結(jié)合下文才能理解,此處的“foe”指的是戰(zhàn)爭(zhēng)之苦。由此,譯文讀者依舊要付出較大的認(rèn)知努力。而對(duì)于詞匯以及句意的翻譯,黃新渠將“一經(jīng)”翻譯為“classics”,加上其后“official”一詞,譯文讀者不需付出很大努力便可知詩(shī)人讀書考取功名一事。對(duì)于句意,黃譯“Four bleak years have been spent in thick battles”中,也清楚地點(diǎn)明了戰(zhàn)爭(zhēng)這一重要信息。綜上,從關(guān)聯(lián)角度出發(fā),詩(shī)的首聯(lián)翻譯,黃譯取得的語(yǔ)境效果更好一些。
頷聯(lián)“山河破碎風(fēng)飄絮,身世浮沉雨打萍”中“身世浮沉”的譯法不相同。許譯為“sink or swim as duckweed”,保留了原本的比喻用法,生動(dòng)形象,畫面感強(qiáng),譯文讀者不用付出很大的認(rèn)知努力便能感知到詩(shī)人命運(yùn)多舛,像水中浮萍,漂泊孤寂。而黃譯“roam here and there as duckweed”中,“roam”一詞不太恰當(dāng)?!皉oam”一詞雖然也有“流浪”之意,但更常見的意思為“漫步、閑逛”,不如許譯更能傳遞原詩(shī)的語(yǔ)境效果。因此,基于關(guān)聯(lián)角度,頷聯(lián)的翻譯,許譯的語(yǔ)境效果較好。
頸聯(lián)“惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁”非常巧妙地將地點(diǎn)與詩(shī)人彼時(shí)心境結(jié)合起來(lái)。詩(shī)人曾兵敗,退兵后途經(jīng)惶恐灘,心情自然是惶恐不安的;而之后更因兵敗被俘過(guò)零丁洋,報(bào)國(guó)無(wú)門,欲斗無(wú)援,更是零丁孤寂。許譯中完美地保留了地名與情感詞,即“Perilous Beach”與“sighs”、“Lonely Ocean”與“Lonely”,也與其題目“l(fā)onely ocean”相吻合。但基于關(guān)聯(lián)角度而言,取得的語(yǔ)境效果不如黃譯。詩(shī)人分別在惶恐灘和零丁洋兵敗、被俘,許譯并未清楚點(diǎn)明詩(shī)人過(guò)惶恐灘時(shí)兵敗、過(guò)零丁洋時(shí)成為俘虜?shù)年P(guān)鍵信息。因此,取得的語(yǔ)境效果不是很好。在黃譯中,譯者用“retreat”和“confinment”清楚地表明了兩次不同的遭遇,關(guān)鍵信息明了,取得的語(yǔ)境效果更好。
尾聯(lián)“人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青”為千古名句,表現(xiàn)了詩(shī)人視死如歸的肝膽赤誠(chéng)之心??梢钥吹?,原詩(shī)句先采用反問(wèn),接著直抒胸臆,情感強(qiáng)烈,是全詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。許淵沖將反問(wèn)句式改譯為陳述句式,表達(dá)更加平淡委婉一些。而黃譯則保留了反問(wèn)句式,與原詩(shī)強(qiáng)烈的情感更接近,能更好地展示原詩(shī)意圖。至于尾聯(lián)后半句“留取丹心照汗青”的翻譯,筆者認(rèn)為,許譯“I’d leave a loyalist’s name in history only”與黃譯“Let my heart remain true to shine in the annals”都比較貼近原文,讀者不用付出很多認(rèn)知努力即能了解原文語(yǔ)境,都可以取得較好的語(yǔ)境效果。
基于關(guān)聯(lián)理論,本文分析了《過(guò)零丁洋》一詩(shī),并結(jié)合該理論對(duì)其兩個(gè)譯本進(jìn)行了比較。關(guān)聯(lián)理論使我們認(rèn)識(shí)到了認(rèn)知語(yǔ)境在翻譯評(píng)論中的重要性,指引著譯者及讀者以最小的努力獲得最大的關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論在翻譯評(píng)論中能夠提供一定的參考,能夠在一定程度上幫助我們?cè)u(píng)論各種翻譯實(shí)踐。