■董 靜/黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際教育學(xué)院
艾米麗·勃朗特的《呼嘯山莊》在英國出版后不久,就成為蜚聲世界文壇的著作。艾米麗筆下的愛情故事不僅驚世駭俗,而且寓理深刻,敘事方式獨(dú)特,人物性格復(fù)雜,為世界多國讀者所喜愛。《呼嘯山莊》在我國有多個譯本,伍光建先生1930 年將其譯為《狹路冤家》,后梁實秋先生又將其譯作《咆哮山莊》;羅塞譯為《魂歸離恨天》,直到1955年,楊苡把它譯作《呼嘯山莊》,該名稱為大眾所普遍接受。多年來,人們對《呼嘯山莊》及其譯本的研究從未停止,很多人都從文學(xué)、美學(xué)、敘事等角度來進(jìn)行探究,然而對于語言層面的研究還比較少。本文以跨文化視角下的翻譯研究入手,嘗試對《呼嘯山莊》譯本進(jìn)行解讀,以從翻譯的角度更好地品味作品。
翻譯是語言學(xué)習(xí)當(dāng)中常常存在的一種現(xiàn)象,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言信息。翻譯的過程不僅需要對語言進(jìn)行意義加工,同時需要將語義情境中的交際、文化、社會、情感、意志等多個方面進(jìn)行有效互動??缥幕暯窍碌姆g不僅要做到本真,更應(yīng)該從生態(tài)和諧的角度盡可能地呈現(xiàn)原文所呈現(xiàn)的意蘊(yùn),這就對翻譯者的綜合能力提出了更高要求。
翻譯簡單來講可以分為三個階段:第一個階段是以原文為典型,對要翻譯的詞句進(jìn)行解讀和詞語選擇。對于譯者而言,這一個階段帶有很強(qiáng)的主觀性特征,譯者可以自主決定翻譯哪些,省略哪些。很多譯者在翻譯的過程中不僅會遵循原文,還會考慮原文的作者、文體、背景、國別等,這些都會影響譯者在翻譯中做出的判斷,是需要事先考慮的因素。
翻譯進(jìn)入第二階段后,則需要對譯作本身做出有效的選擇,也就是譯者要能夠走進(jìn)翻譯的生態(tài)環(huán)境之下,以作者的身份來進(jìn)行譯文的選擇。這一階段是譯者對翻譯進(jìn)行加工的過程,譯者要能夠接受自己所呈現(xiàn)的情境,并逐步擺脫原文思路的制約,在譯作完整的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行一定的藝術(shù)加工。接著譯者還需要進(jìn)入到第三個階段,就是以自己的翻譯呈現(xiàn)出一個新的生態(tài)意境。在這個過程中,譯者需要對原文的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行綜合考量,從譯者和作者雙重身份進(jìn)行解讀,考慮讀者對譯作的合理性能否接受。
語義等值是一種傾向于原著的翻譯方式,在譯作的語義選擇上,需要充分考慮原著的意思。在翻譯中要做到忠于原文,同時語義還要流暢表達(dá)。要達(dá)到這一目標(biāo),譯者要充分領(lǐng)會了作者意圖。楊怡在翻譯《呼嘯山莊》時,對于語義等值的關(guān)注做得比較好,他在翻譯中盡量做到了回歸本真,而且在表情達(dá)意過程中,對于原文的信息也做到了盡量不流失,從語義等值的角度,很好地傳遞出了原著的信息。
如原著中有這樣一句“and his manner was even dignified:quite divested of roughness, though too stem for brace.”
“他的舉止簡直是莊重,不帶一點粗野,然而嚴(yán)峻有余,文雅不足?!?/p>
這句話出現(xiàn)在希刺克里夫失蹤后幾年又見到奈麗時,奈麗對他的印象。楊苡先生的譯作后來幾次修訂,這句的翻譯未做調(diào)整,足見這句話翻譯之精巧。首先,這句話的翻譯沒有嚴(yán)格按照原文的語義結(jié)構(gòu)直譯呈現(xiàn),如“quite divested of roughness, though too stem for brace.”如果直接翻譯就太過粗鄙簡陋,先生選擇了用疊譯的方式,將轉(zhuǎn)折突出“舉止簡直是莊重,不帶一點粗野”,而后又疊譯一句“然而嚴(yán)峻有余,文雅不足”,這樣一種巧妙的翻譯方法,將人物形象刻畫得立體而形象,對原文的意義呈現(xiàn)非常巧妙。同時,該譯法還成功結(jié)合了漢語表達(dá)的“比上不足比下有余”句法,其語義呈現(xiàn)和翻譯手法堪稱典范,無出其右。
功能對等是翻譯的另一種境界,它還有一個名字叫靈活對等,是指在翻譯的過程中,不必拘泥于文字層面的統(tǒng)一,但是使讀者對譯作的理解,達(dá)到與原著高度的統(tǒng)一。這也是作品翻譯過程中需要達(dá)成的一個重要目標(biāo),就是要正視文化的差異性,同時以巧妙的手段使人們更好地理解各自文化的不同內(nèi)涵。以楊怡版的《呼嘯山莊》為例,在翻譯的過程中,作者就進(jìn)行了大量探索,首先,他要適應(yīng)原文的語言環(huán)境來選擇文字,其次在目標(biāo)語言的選擇上也要做出有效的選擇,以彰顯翻譯的藝術(shù)。另外,作者本人的生活經(jīng)歷和在閱讀過程中的感受也會在翻譯中有所呈現(xiàn),這樣讀者在閱讀譯本時就不會單純地被譯本的思路所左右,而是能夠從中窺見心思、抒發(fā)情感、探索借鑒。翻譯活動體現(xiàn)了人類語言活動的多元性。
例如原文中有這樣一句“There was a start and a troubled Team of recollection, and a to arrange her idea.”
1955 年版本譯作:“她一驚,跟著露出一種因回憶而苦惱的神色,竭力整頓著她的思想?!?/p>
1980 年版本譯作:“她一驚,露出一種因回憶而苦惱的神色,竭力使自己鎮(zhèn)定下來?!?/p>
這是凱瑟琳在病中閱讀一封信時出現(xiàn)的一個細(xì)節(jié)描寫。如果對這個句子直譯,大概意思是:這是一個因驚訝和回憶而痛苦的神色,以及一份整頓思想的努力。顯然這樣的句子放在這里完全不通。所以先生采用了另外一種譯法,1955 年的版本表意上更接近原文一些,但是與國人的表達(dá)方式略有差異,后來先生將其調(diào)整為下面一種表達(dá)方式。后來這種寫作手法被大量應(yīng)用到很多作品當(dāng)中,尤其是一些影視作品在拍攝過程中,大量沿用這一思路。
翻譯不僅是通過語言符號來傳遞文字,更重要的是通過有效的翻譯傳遞信息,幫助我們理解異域文化,因此,翻譯本身就是一種跨文化的語言互動。在翻譯的過程中,譯者還要考慮讀者的接受程度,進(jìn)而實現(xiàn)文化維度的互動?!逗魢[山莊》作為一本廣受關(guān)注的著作,對愛情,婚姻生活都有描述,因此翻譯中,既要忠于原文的故事和情境,同時更需要適應(yīng)當(dāng)時的社會環(huán)境,這樣譯者和作品才能夠為大眾所接受。楊苡先生在修訂《呼嘯山莊》時,憑借自身對語言文字嫻熟的駕馭能力,以及個人對于漢語言的敏感性,調(diào)整了很多翻譯方法。
如文中有這樣一句:“The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, Sir.”
譯作:“先生,有鬼附體的豬群,還沒有你那些畜生兇呢?”
楊苡先生采用了直譯加文化補(bǔ)償?shù)姆绞剑谖闹屑尤肓艘稽c注釋。這樣不僅很好地解決了文化差異問題,而且翻譯過程中做了藝術(shù)化處理,使語句的感染性更強(qiáng),表達(dá)更加深刻。先生譯作中這樣的案例比比皆是,足見先生對中英文化對比的了解非常深入,故而才能在翻譯的過程中嫻熟地運(yùn)用,傳神地表達(dá)。
譯者在翻譯的過程中要做好語義的選擇性轉(zhuǎn)化,不僅要傳遞語義,更重要的是傳遞出文化的交際理念。這是因為翻譯不僅要為語言層面服務(wù),更重要的是要能夠為社會的普通讀者服務(wù),以更好地實現(xiàn)文化的傳播功能。翻譯本身就是語言交際的一個橋梁,要能夠立足翻譯,讓更多的人參與到文化的交際過程中,這樣一種中介性交際的實現(xiàn),需要從社會的維度做出有效調(diào)整。楊苡在《呼嘯山莊》翻譯中,對于社會維度交際意識的彰顯非常豐富,她反復(fù)關(guān)注詞義的準(zhǔn)確表達(dá),又經(jīng)過多次揣摩和修改,把社會維度的交際表達(dá)得非常靈活。
如原著中有這樣的語句:“He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves,with a jealous resolution,still further in his waistcoat, as I announced my name.”
1955 年譯本:“我騎著馬走上前去,看見他的黑眼睛這么猜疑地縮在眉毛下面,而在我通報我自己的姓名時,他帶著一種猜忌的堅決神氣,把他的手指更深地藏到背心袋里,那當(dāng)兒,他一點也沒想到我的心對他已經(jīng)感到親熱了?!?/p>
1980 年譯本:“在我騎著馬走上前去時,看見他的黑眼睛縮在眉毛下面,猜疑地瞅著我。而在我通報我自己的姓名時,他把他的手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神氣。剎那間,我對他產(chǎn)生了親切之感,而他卻根本未察覺到。”
這是著作的第一章,也是為后面寫作埋下伏筆的重要一章,在對這部分進(jìn)行翻譯時,開始楊老采用的多是直譯的方式,呈現(xiàn)出的信息比較冗雜,影響讀者的閱讀體驗,而在后期先生做了大量調(diào)整,使譯文的語句表達(dá)更加簡短而靈活,同時從人物形象刻畫方面體現(xiàn)出匠心,為吸引讀者后續(xù)深入閱讀做足了功夫,翻譯的文化交際目標(biāo)水到渠成。
總之,翻譯工作本身難度是不言而喻的。跨文化視角下的生態(tài)互動,則在翻譯的過程中,對譯者提出了更高的要求。新的譯作在語境和文化環(huán)境上需要與原著呼應(yīng),同時更要在語言選擇、語義、結(jié)構(gòu)等多維度呈現(xiàn)原文的內(nèi)涵,使跨文化交際的目標(biāo)多角度達(dá)成。