• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢介詞不同用法成因淺談

      2021-11-12 01:43:24迪力熱巴·鐵來克
      文學天地 2021年7期
      關鍵詞:用法

      摘要:在日常英語教學中可以發(fā)現(xiàn),英語和中文在介詞用法上存在許多不一樣,當然也存在著一定相似的地方。教師在英語教學過程中進行中文和英文的翻譯和用法對比時,學生能更加直觀理解母語和英語在具體介詞用法上的細微差別,最重要的是,英語教師要能說清楚這些差異背后的原因在哪里,幫助學生更好理解語言本身,以及語言背后的意義。

      關鍵詞:英漢介詞;漢英介詞;用法;

      一. 英漢介詞相同點

      漢語介詞和英語介詞的一個特點是一致的,即它們的 “動詞性”。漢語介詞一大部分是由動詞虛化而來的。有些不使用諸如 “至” 和 “沿” 之類的動詞。大多虛化為介詞的動詞在現(xiàn)代漢語里動詞的用法還是存在的,如“靠”、“打”、“問”、“挨”等。

      同樣,英語介詞的“動詞性”更明顯。在英語介詞曾也被歸類為動詞。最具代表性的是著名語言學家哈利戴。在他的著作《功能語法導論》認為 “介詞在功能上與動詞有關”。變成動詞詞。他還將介詞短語視為 “次要從句”。他的介詞觀“對漢語介詞的研究具有重大意義,對漢語更具解釋力。

      二. 介詞用法不同的成因分析

      ?(一)從兩種語言本身談論?

      中文和英文是使用最廣泛的兩種語言。他們之間有共性和鮮明的個性。他們得區(qū)別不僅在文字上還體現(xiàn)在句法上。1982年,著名翻譯家 Nida 說:對于漢語和英語這兩種語言,他們在語言學上的最顯著的不同點就是漢語注重意合,而英語注重形合(Nida 1982)。在漢語中,介詞的特性不如在英語中那么明顯,漢語的介詞數(shù)量也遠不如英語的介詞,漢語的性質決定了語法特點,也就是說漢語不需要太多形態(tài)上的變化去完成合乎規(guī)范的語法表達,而英語不同,正是因為形態(tài)變化才能構成準確的表達。

      (二)民族思維模式來談

      說漢語的人和說英語的人分屬于不同的兩個民族,雖然人類的思維模式在一定程度上存在著共性,但不同民族有不同的生活環(huán)境,對世界的感知也各不相同,正是這樣不同的環(huán)境和感知方式造就各民族不同的思維模式,總之, 不同的民族思維模式在翻譯方面會帶來更多差異。

      (三)從社會背景來談

      語言的背后是文化氛圍。理解一種文化就是理解文化所在的語言。語言是載體,也是重要特征的表現(xiàn)。文化和語言是不可分割的部分,文化需要語言來傳承與發(fā)揚,語言需要文化來支撐其內涵,民族文化的進步推動著民族語言的發(fā)展,語言和文化相輔相成缺一不可。翻譯不僅僅是語際之間的簡單轉換,更是包括了文化的方方面面,有很多超出翻譯之外的重要元素,要做好翻譯首先就要理解中西方文化的差異。在漢語和英語互譯的過程中,各自的文化因素的相互改寫顯得十分重要,漢語翻譯成英文時,漢語之前的文化內涵與環(huán)境都要發(fā)生改變,如若沒有相應的詞語來承載源語言的文化因素,為了翻譯得更加貼近原文就應當充分理解源語言的文化內涵。

      (四) 翻譯自身角度

      中國著名翻譯家嚴復先生曾說過,好翻譯有三個標準: “信、表、雅”。 表達中不僅需要詮釋原文的內容,又要點撥出語言的豐富性??简灮竟Φ?,在于文字的雅美。

      例如在《紅樓夢》中“進門看見有十幾位大廚,全部用印章封著”,翻譯為“Baoyu entered and saw more than ten large cabinets, sealed”,原文中要表達 的意思是“用封條封著”的一種狀態(tài),所以為了更貼近原文的意思,譯文中省去了介詞“用”的意義,直接用“sealed”這個形容詞來表達這種狀態(tài)。 美國著名翻譯理論家 Eugene.A. 強調的是文本給譯入語讀者要帶來同樣的閱讀美感和感受,不局限于譯入語的簡單化形式對等。

      三. 漢英介詞使用頻率不同的緣由

      英語和漢語都稱為分析語言。為什么英語中介詞的用法更高?英語連詞成句時,介詞被當作基本連接方式。介詞不能省略的原因在它是作為體現(xiàn)詞與詞之間關系的 “符號詞 ”的。 此外,正確使用介詞,能夠增強表達的生動性和簡潔度。除此之外在語言表達中的句末,介詞也是必須強制性的存在 。如“I need a piece of paper to write on.”

      然而,中文是不同的。漢語中的介詞在短語和句子中可以省略。關于漢語中介詞、連詞等虛詞的省略,呂叔湘先生在《現(xiàn)代漢語800詞》中談及相關內容。例如,“曬太陽” 表示 “被暴露在陽光下” 或 “曬太陽” 省略 “被” ?!皩?,他現(xiàn)在已經不感興趣了?!笨梢哉f成“花,他現(xiàn)在已經不感興趣了”,省略了介詞“對”。

      四.結語

      因此,介詞在現(xiàn)代漢語中的出現(xiàn)需要依附于內容詞,不能單獨形成句子,因此也填補了形態(tài)變化的空間,有助于漢語句子表現(xiàn)出正確的語法意義。 英語是一種注重邏輯和形式的語言。有著豐富的形態(tài)和嚴謹?shù)恼Z法規(guī)則變化。英語以及漢語介詞的使用差異,其實是基于文化,思維,語言習慣等因素的。學習和教授語言都要有關聯(lián)語言和文化的覺悟,不停留在語言本身的分析上,多關注語言背后的相通點和可理解性。

      參考文獻

      [1]張磊. 從英漢語言對比的角度看英語介詞的用法及其翻譯[J]. 才智, 2013(20):13-14.

      [2]董曉明, 林正軍. 《韓禮德的功能語法導論》(第四版)述評[J]. 當代外語研究, 2016, No.422(02):92-94.

      [3]曲元芬.淺談英漢介詞用法對比[J].校園英語(教研版),2011(09):81.

      [4]王慧晶, 劉天瑋. 從英漢語言對比的特點看介詞用法[J]. 內蒙古農業(yè)大學學報:社會科學版, 2011, 013(006):207-209.

      作者簡介:迪力熱巴·鐵來克(1993-),女,維吾爾族,新疆烏魯木齊,碩士研究生 單位: 新疆師范大學 外國語學院,研究方向:學科教學英語

      猜你喜歡
      用法
      掌握“那么”的用法
      address的高級用法你知道嗎?
      冒號的用法
      “how many和how much”的用法知多少
      你知道英語中“也”的用法嗎
      學生天地(2020年34期)2020-06-09 05:50:42
      “作”與“做”的用法
      特殊用法
      不勞而獲
      “Since”與“For”對比
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      May的用法一二三
      興趣英語(2013年10期)2013-12-04 08:18:18
      页游| 桐柏县| 九寨沟县| 广南县| 怀来县| 容城县| 门头沟区| 东港市| 梅州市| 卢龙县| 如东县| 广元市| 探索| 科技| 望都县| 山阳县| 靖江市| 邻水| 横山县| 察哈| 甘孜县| 英超| 钟祥市| 会宁县| 威信县| 乐昌市| 南澳县| 锡林浩特市| 黔西县| 揭东县| 宝坻区| 胶南市| 南汇区| 青浦区| 石城县| 久治县| 广元市| 沛县| 雷州市| 萨迦县| 抚宁县|