陳紅權(quán)
摘要:現(xiàn)階段,我國的對外貿(mào)易以及文化交流越來越頻繁,對翻譯工作者的需求也相對增加和提高,同時也對其有了更加嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)。在英漢翻譯中,翻譯者不但要具備專業(yè)的理論知識,同時還需要深入了解中西方文化背景等,能夠在翻譯中游刃有余。隱喻翻譯是在新聞類中英翻譯常見的表達方式,隱喻的修辭模式較直接比喻效果更好,若翻譯者能夠深入了解文化背景,再融入自身的想法,將會使得翻譯出的內(nèi)容更加生動,更加貼合真實的語境。本文就英漢翻譯中隱喻的翻譯策略進行分析與探討,以供相關(guān)人員參考。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;隱喻;翻譯策略
引言:隱喻翻譯類似于中文的暗喻,是在說辭內(nèi)容中應(yīng)用較為委婉含蓄的方式講述出來,較比喻而言,隱喻更加靈動。在英漢翻譯中,隱喻的方式容易為人們預(yù)留出思維分析的機會,并且隱喻的語氣較為直白,人們對其的理解也相對簡單。隱喻的意思是將話語間接表達,雖然只作為修辭手法用于語句或詞語中,但這種表達方式的背后暗含了豐富的文化背景,若翻譯者不能對文化背景產(chǎn)生清晰的認(rèn)知,將很難理解隱喻表達在翻譯內(nèi)容中的真實含義,繼而會造成翻譯失誤,產(chǎn)生損失。
1在英漢翻譯中影響隱喻翻譯的主要因素
1.1翻譯者的基本詞匯掌握情況以及理論掌握水平
在英漢翻譯中,需要翻譯者既要有扎實的漢語功底基礎(chǔ),還要熟知英語詞匯、短語或語法、語句的正確應(yīng)用方法,在這其中最重要的是需要翻譯者掌握較多的詞匯,詞匯量是考察翻譯者功底的基礎(chǔ)項目,若基本功不夠扎實,即使在具備較多的技巧也無法進行翻譯,這是由于其容易導(dǎo)致翻譯卡頓或錯誤翻譯等情況產(chǎn)生。英語作為國際通用語言,在發(fā)展歷程中與各國進行文化交流以及貿(mào)易來往其間,為英語詞匯帶來了體量較大的外部詞匯,所以英語詞匯體量是巨大的,尤其在近義詞方面,英語近義詞詞匯較多,內(nèi)容也相對繁雜,并且含義褒貶不一,不同的場景應(yīng)用的詞匯也存在差別,所以就英語詞匯中近義詞一方面,就需要具備掌握豐富的單詞、詞匯。另外,還有翻譯者的理論掌握水平以及實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯者必須接受正規(guī)的翻譯實踐,并且要熟練掌握翻譯理論以及翻譯場景,并且在英漢轉(zhuǎn)換之間,另外還要對相關(guān)的商務(wù)合同、法規(guī)政策、產(chǎn)品說明、著名景點等內(nèi)容產(chǎn)生深刻充分的認(rèn)知。在進行文本翻譯或林場翻譯時,需要注意其中的語境、語氣以及想要表達的態(tài)度,若不能對英漢語境內(nèi)容有精準(zhǔn)的理解,很難表達出真實的想法。最后,實戰(zhàn)經(jīng)驗也是極為重要的,若缺少實踐機會,在翻譯過程中表達內(nèi)容會顯生澀、含義表達不明朗等情況也會出現(xiàn)[1]。
1.2中西方文化背景以及行業(yè)背景的掌握水平
在英漢翻譯中,不能單純直白地進行互翻,而是要在翻譯過程中,跨越到語言背后的文化層面,例如在漢語中有豐富的民間諺語,翻譯者若不了解兩國文化史,很難將其中的語境進行精準(zhǔn)的表達。例如漢語中“饑不擇食”譯成直白的英文是“A hungry person is not choosy about his food.”看字面意思是一個饑餓的人不會去選擇他吃的食物,這樣的翻譯太過生澀,不能真正翻譯出漢語的語氣和語義,而翻譯成“Hungry dogs will eat dirty puddings”“狗餓了臟布丁都吃?!眲t能夠表達出“饑不擇食”的貶義含義,并且也屬于隱喻的修辭手法,若翻譯者不能變通,將出現(xiàn)理解偏差。
另外,行業(yè)背景也是翻譯者需要熟知的內(nèi)容,相同的單詞在各領(lǐng)域中都代表不同的含義,因此在英漢翻譯中影響隱喻翻譯的因素還包括翻譯者是否能夠?qū)σ陨系闹R做到熟記于心,以此才能在隱喻翻譯中游刃有余[2]。
2英漢翻譯中隱喻的翻譯策略
2.1直接翻譯法
在隱喻翻譯中,應(yīng)用較廣的是直譯,例如英漢新聞翻譯中需要做到譯詞精準(zhǔn)、語境正確,主題鮮明。翻譯者能夠在語句中迅速抓住隱喻的修辭內(nèi)容再翻譯,需要具備豐富的文化底蘊,比如西方文化習(xí)俗、語言或其他習(xí)慣等。雖然中西國家在文化上存在異同點,但人類的認(rèn)知是相通的,文化也會有類似的情況,所以在英漢翻譯中的進行隱喻翻譯時,還要注意這其中的類似奧妙。例如在上世紀(jì)90年代,亞洲金融危機對國際造成了惡劣影響,而在暗指美國經(jīng)濟蕭條時引用了“Wall Street is suffering Asian Flu.”這是結(jié)合了亞洲金融危機的背景,所以在翻譯中,比喻修辭較為簡單則只需要用直譯法,使得翻譯出的內(nèi)容更加生動。
2.2關(guān)鍵內(nèi)容翻譯
由于中西文化存在差異,這導(dǎo)致在英漢翻譯時,若作者或發(fā)言者所處的背景、語境以及分析方式都存在差別的情況下,應(yīng)用的比喻手法就會被讀者想象出多層含義,并且在英文內(nèi)容中,有一定的固有詞匯,若采用直譯法是不能精確表達作者意圖的,所以在這種情況下翻譯者可以通過把握翻譯語句中的關(guān)鍵詞匯,并將其翻譯,以此才能將原語句意思正確完整地表達[3]。
2.3轉(zhuǎn)換翻譯法
在英漢翻譯中,若應(yīng)用的隱喻修辭與漢語的表達方向相同,但喻體不夠清晰,則會有諸多與之契合的詞語出現(xiàn),若翻譯不夠精準(zhǔn),則會使聽者造成誤會。如果用直譯法進行翻譯,那么翻譯內(nèi)容會比較生澀,也難以符合原文內(nèi)容想要表達的含義,所以需要應(yīng)用轉(zhuǎn)換翻譯法,對隱喻的重點詞匯進行轉(zhuǎn)換翻譯,可以生動展現(xiàn)原文內(nèi)容。例如“這兩姐妹是針尖對麥芒” ,若采用直譯法是“The two sisters were needle-pointed to the awn of wheat.”這樣不能翻譯出真實的語境,而若改為“These two sisters are just like diamond cutting diamond.”雖然把針尖麥芒轉(zhuǎn)換為鉆石與金剛石,但這樣的翻譯方式更加直觀生動、淺顯易懂。
結(jié)語:總而言之,在英漢翻譯中,若要提升隱喻的翻譯策略,需要翻譯者具備優(yōu)秀的詞匯與理論功底以及實踐經(jīng)驗,同時還要熟知中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,才能在翻譯中如魚得水。另外,在隱喻翻譯中學(xué)會應(yīng)用多種翻譯手法,能夠明顯提升隱喻的翻譯水平,從而能夠精準(zhǔn)翻譯中西文化,促進中西文化交流,加強中西貿(mào)易往來。
參考文獻:
[1]跨文化視域下英漢文化負載詞中概念隱喻翻譯處理策略探究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2021(11)
[2]余華月.基于認(rèn)知范疇觀的隱喻翻譯和策略研究[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報,2021(2)
[3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫時代,2020(7)