• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視閾下話劇的翻譯研究
      ——以《日出》英譯本為例

      2021-11-21 22:28:22常雅倩
      現(xiàn)代英語 2021年9期
      關(guān)鍵詞:動作性日出陳白露

      常雅倩

      (北京語言大學(xué),北京 100083)

      一、引言

      在翻譯研究中戲劇翻譯是一個相對特殊的領(lǐng)域?!皯騽》g除了要涉及書面文本由源語向目的語轉(zhuǎn)換的語際翻譯,還要考慮語言之外的所有其他因素?!?Bassnett,1985)然而迄今為止,人們在戲劇翻譯研究的深度和廣度上還有很大的局限,選材多集中在老舍的《茶館》,主題則側(cè)重在可表演性研究(任曉霏,2008)?!度粘觥纷鳛椴茇拇碜髦?,與《雷雨》《原野》一起并稱為曹禺“生命三部曲”。然而目前關(guān)于話劇《日出》的研究較少,且多集中在其漢語劇本的研究,對其英文文本的研究更是少之又少。鑒于此,文章以《日出》的英譯本為例,對比參照其中文文本,分析譯者巴恩斯是如何在話劇翻譯的生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮其主體地位的。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)理論范式及其對話劇翻譯的指導(dǎo)

      2004年,清華大學(xué)胡庚申教授提出了一個跨學(xué)科性質(zhì)的翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)。他認(rèn)為翻譯是一個和諧統(tǒng)一的系統(tǒng),系統(tǒng)中各要素相互交融,從而形成了一個翻譯生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)理論強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的選擇活動;翻譯的生態(tài)環(huán)境是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”(胡庚申,2008)。

      話劇語言是話劇的基本材料,是話劇展開情節(jié)、刻畫人物、揭示主旨的手段和工具。譯者在翻譯話劇時,需要首先理解和把握話劇的語言特征,做好源語的理解工作,然后才能從語言維、文化維和交際維三個層面,根據(jù)話劇語言的特點(diǎn)做出選擇,適應(yīng)譯入語讀者的需求,從而引起觀眾的認(rèn)同。針對話劇語言的特征,學(xué)術(shù)界還沒有統(tǒng)一的定論。文章集中關(guān)注的是話劇三個廣為接受的特征,即口語化和通俗性、簡潔性、動作性。口語話和通俗性是指話劇語言是盡可能接近現(xiàn)實(shí)生活,有生活感的臺詞。話劇的舞臺性要求話劇語言通俗易懂,使觀眾能入耳消融,理解劇情,同時又要流暢上口,適合唱、念。簡潔性指話劇藝術(shù)受演出時間和空間的限制,話劇語言要用最小的語言單位來表達(dá)最大的信息量(孟偉根,2012)。動作性是話劇區(qū)別于其他文學(xué)體裁語言最顯著的特征之一,是人物語言戲劇性的體現(xiàn)。人物語言的動作性除了可以表現(xiàn)人物的內(nèi)心活動和性格特征外還可以推動劇情的發(fā)展。如果說話劇是作者、導(dǎo)演和演員共同參與的生態(tài)系統(tǒng),那么話劇翻譯活動就是以譯者為中心的,由作者、導(dǎo)演、演員、譯者和觀眾共同構(gòu)成的生態(tài)系統(tǒng)。譯者只有深刻把握話劇語言的特點(diǎn),關(guān)注語言表達(dá)形式的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的傳達(dá)與交際意圖的實(shí)現(xiàn),才能翻譯好話劇文本。

      三、《日出》英譯本中的適應(yīng)性選擇

      (一)語言維的適應(yīng)性選擇

      語言維的適應(yīng)性選擇要求譯者尊重目的語的表達(dá)習(xí)慣,不斷調(diào)整譯文以融入目的語讀者的生態(tài)環(huán)境。譯者既要避免機(jī)械地對應(yīng),又要盡可能地保留源語的語言風(fēng)格和修辭特點(diǎn)(康寧,2019)。話劇作為一種舞臺藝術(shù),話劇語言轉(zhuǎn)瞬即逝、不可重復(fù),此外,話劇的觀眾也是包含各個文化層次水平的普通大眾,這就決定了話劇語言必須是口語化的、通俗的,可以幫助觀眾迅速理解臺詞內(nèi)容,拉近與觀眾的距離。譯者在翻譯話劇時,也應(yīng)該注重言語表達(dá)的口語化和通俗性,用地道的語言向目的語觀眾傳達(dá)原文信息。

      例1 陳白露:為什么不能呢?我一個人闖出來,不靠親戚,不靠朋友,能活就活,不能活就算。

      BAILU:Why shouldn't I be?I've made my own way in the world,without depending on family or friends,on my own to sink or swim.

      陳白露為了追求舒適安逸的生活,在大旅館獨(dú)自打拼。譯者在翻譯“能活就活,不能活就算”時,并沒有選擇直譯?!皌o sink or swim”是英語習(xí)語,表示“通過自己的努力以謀求生存”,言簡意賅,也符合目的語讀者的表達(dá)習(xí)慣。

      例2 王福升:對了,就是她!老來俏,人老心不老,人家有錢,您看,哪個不說她年輕,好看?

      FUSHENG:Yes, that's her!Mutton dressed up like lamb, doesn't realize how old she is; but she's rich,so of course everybody tells how young and beautiful she is.

      例2中“Mutton dressed up like lamb”是英語俚語,用來指打扮得像少婦的老婦人。這一非正式的表達(dá)契合了話劇語言口語化和通俗化的特征,同時這一隱喻性的表達(dá)也比直譯原文“老來俏,人老心不老”更簡潔,更生動,可以拉近與目的語讀者的距離,幫助目的語觀眾準(zhǔn)確、清楚地理解原文,是譯者在語言表達(dá)上做出選擇性適應(yīng)。

      (二)文化維的適應(yīng)性選擇

      “文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過程中,關(guān)注源語言和目標(biāo)語言所包含的文化內(nèi)容的轉(zhuǎn)換與傳遞。從文化維層面做出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,重點(diǎn)在于源語言和目標(biāo)語言在性質(zhì)和內(nèi)容方面存在眾多差異,避免被目標(biāo)語言所在的文化背景影響從而曲解原文,譯者應(yīng)深入了解源語言所在的整個文化生態(tài)環(huán)境。(胡庚申,2008)翻譯不僅是語言的傳遞,更是文化的交流。話劇中含有大量的文化負(fù)載詞,《日出》作為曹禺的代表作之一,蘊(yùn)含著豐富的文化元素,出現(xiàn)了大量的俗語、方言和文化特有詞,由于中西方讀者所處文化背景的不同,譯者在文化維的翻譯上也應(yīng)靈活選擇,幫助目的語讀者理解文字背后的文化內(nèi)涵。

      例3 王福升:顧八奶奶闊著呢!

      FUSHENG:I tell you,she's rolling in it.

      “闊”是漢語方言,這里表示某人很有錢。“be rolling in it”是英語俚語,形容非常富有,這一非正式表達(dá)不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了方言“闊”的文化內(nèi)涵也符合話劇語言的口語化特征,與“rich”,“money”等詞相比顯得更生動、容易引起目的語讀者的共鳴。

      例4 陳白露:你怎么單碰這個閻王。

      BAILU:To think you had to fall foul of a monster like that.

      “閻王”是中華文化特有詞,比喻極其嚴(yán)厲和兇惡無比的人。譯者在翻譯時并沒有采用異化的方法來翻譯“閻王”,而是采用了歸化的方法,用西方讀者更廣為接受的“monster”這一形象來表達(dá)金八的兇惡、嚇人。此外,譯者還使用了“fall foul of somebody”(意思是“與某人發(fā)生麻煩,冒犯某人”)的英語習(xí)語來表達(dá)金八的難對付,生動表達(dá)了陳白露等人對金八的恐懼。

      例5 王福升:小姐,這件事我可先說下,沒有我在內(nèi)。您要大發(fā)慈悲,管這個孩子,這可是您一個人的事,可沒有我。

      FUSHENG:Miss, I must make it quite clear that I'm not in on this business.If you want to play the good Samaritan and take this girl under your wing,then do it on you own,it's got nothing to so with me.

      “大發(fā)慈悲”形容對人表現(xiàn)憐憫之心,譯者在此處并沒有把它意譯為“have pity on”,而是選擇了英語習(xí)語“a good Samaritan”(意思為“行善者”)?!癝amaritan”撒馬利亞人救助了蔑視自己的人,所以“撒馬利亞人”也指“善人”“行善者”的意思。與習(xí)語“a good Samaritan”相比,“have pity on”顯得過于正式,不符合話劇的言語特點(diǎn),所以譯者選擇了歸化的譯法,更自然地向目的語讀者傳達(dá)了“大發(fā)慈悲”的文化內(nèi)涵。

      (三)交際維的適應(yīng)性選擇

      在翻譯的過程中,除了上文提到的語言維和文化維外,交際維也是生態(tài)翻譯學(xué)的一個重要組成部分。戲劇就其本質(zhì)而言,是動作的藝術(shù)。話劇語言傳達(dá)的不僅是言語層面的意思,還可以體現(xiàn)人物內(nèi)心活動,推動劇情的發(fā)展。正如英若誠(1999)所言,“作為一個翻譯者,特別是翻譯劇本的時候,一定要弄清人物在此刻語言背后的‘動作’是什么,不然的話,就可能鬧笑話”。在話劇翻譯的生態(tài)環(huán)境中,譯者需要深刻理解話劇語言的動作性,傳遞源語的交際意圖。巴恩斯在翻譯話劇《日出》時,使用了夸張、重復(fù)等修辭手法,創(chuàng)譯的翻譯方法來傳達(dá)話劇語言的動作性,豐富人物形象。

      例6 方達(dá)升:方才告訴過你,我不會抽煙。

      陳白露:你真是個好人!

      DASHENG:I told you just a moment ago that I don't smoke.

      BAILU:You are a paragon of virtue!

      例6中譯者翻譯“好人”時并沒有用“good man”這樣的表達(dá),而是用了“paragon of virtue”(意思為“美德模范”)這樣一個很“大”的詞,這是因?yàn)殛惏茁对谶@里并不是要夸方達(dá)升,“好人”在這里表達(dá)的是一種諷刺的意味,所以譯者在這里故意采用夸張的手法可以很好地幫助目的語讀者體會到陳白露表層言語下暗含的諷刺意味。

      反復(fù)是曹禺的語言特色。反復(fù)作為一種強(qiáng)調(diào)方式,它既是一種修辭手法,更是一種藝術(shù)創(chuàng)作的方法和手段。通常,語言的反復(fù)可以加強(qiáng)語氣,使語氣更強(qiáng)烈,便于抒發(fā)內(nèi)心情感,增強(qiáng)劇場性(劉家思,2010)。巴恩斯在翻譯時也刻意保留了原文反復(fù)的語言特征。例如:

      例7 陳白露:你一進(jìn)門就挑剔我,東不是,西不是的。你又教訓(xùn)我,又罵我,你簡直是瞧不起我,可你還要我立刻嫁給你,要我二十四小時內(nèi)回復(fù)你,恨不得我立刻跟你走。

      BAILU:You say it's wrong of me to do this and wrong of me to do that.You read me a lecture,you call me names, you thoroughly despise me, and then you demand that I marry you at once,and then you want me to go with you immediately.

      例7中出現(xiàn)了大量的反復(fù),譯者在翻譯時用了使用了六個“you”做主語的句子,來細(xì)說方達(dá)升對陳白露的言行,這里的反復(fù)也很好地表達(dá)了陳白露對方達(dá)升行為的不滿,可以幫助目的語讀者領(lǐng)會陳白露言語的動作性。

      除了修辭手法的使用外,譯者在翻譯時也使用了創(chuàng)譯法來豐表達(dá)人物特定的心理狀態(tài)。比如:

      例8 陳白露:真送到車站了么?

      方達(dá)升:送走了。

      BAILU:Has it really been sent to the station?

      DASHENG:Why, you know I never—never tell lies.

      這句臺詞描述的情景是陳白露拒絕和方達(dá)升回去后勸方達(dá)升在酒店住一段時間,方達(dá)升覺得這里的人都是瘋子,不愿與他們同流合污,所以騙白露說他的行李已經(jīng)被送到車站了,他必須走。譯者在翻譯“送走了”時并沒有直譯,而是大膽創(chuàng)譯,“Why, you know I never—never tell lies”。 這樣處理不僅更符合語境,“never”的重復(fù)更是向目的語讀者生動地展現(xiàn)了方達(dá)升因?yàn)槿鲋e而心虛的心理,有效地激發(fā)了目的語讀者的審美興趣。

      四、結(jié)語

      文章研究表明生態(tài)翻譯學(xué)對話劇翻譯具有強(qiáng)大的指導(dǎo)作用。譯者在翻譯話劇時需要時刻關(guān)注話劇語言的特點(diǎn),即口語化和通俗性、簡潔性和動作性,在語言維、文化維和交際維做出適應(yīng)性選擇。在翻譯話劇《日出》時,巴恩斯充分發(fā)揮其中心作用,大量使用英語習(xí)語和俚語來適應(yīng)話劇語言的口語化和通俗性的特征。譯者在處理文化負(fù)載詞時并未像一般文學(xué)翻譯那樣采用異化的方法,而以歸化為主,這也是考慮到了話劇舞臺性的特征,意在有限時間內(nèi)向觀眾傳遞其文化內(nèi)涵,易于引起觀眾的認(rèn)同,使觀眾能入耳消融,理解劇情。在交際維層面,譯者采用了夸張、重復(fù)等修辭手法來增強(qiáng)語氣,表達(dá)人物的心理活動。此外,譯者打破了源語言的束縛,大膽使用創(chuàng)譯手法,豐富了人物形象,增強(qiáng)了譯文的變現(xiàn)力,有效傳達(dá)了話劇語言的動作性特征。

      猜你喜歡
      動作性日出陳白露
      淺析話劇《日出》中陳白露的人物形象塑造
      劇影月報(2023年2期)2023-09-05 19:58:34
      從女性解放角度分析《日出》陳白露
      談“非動作性動詞”用于表示“經(jīng)歷”句型的情況
      《日出》文本細(xì)讀:陳白露之死
      名作欣賞(2017年30期)2017-07-17 12:38:20
      關(guān)于日出日落方位的再認(rèn)識
      學(xué)周刊(2017年6期)2017-03-30 11:34:42
      劉杏林舞美設(shè)計(jì)近作
      演藝科技(2017年1期)2017-03-09 04:19:55
      臺詞創(chuàng)作應(yīng)該重視敘事節(jié)奏
      藝海(2017年1期)2017-03-02 17:54:03
      淺析《日出》中陳白露的自殺
      名作欣賞(2017年27期)2017-01-28 11:38:50
      談歌劇唱腔的特性
      人間(2016年31期)2016-12-17 22:51:07
      簡述中國戲劇語言
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:32:55
      万安县| 朔州市| 闸北区| 普陀区| 高陵县| 靖江市| 浮山县| 五大连池市| 贵州省| 海丰县| 绥德县| 青龙| 项城市| 康平县| 花莲县| 利辛县| 乐业县| 拜城县| 大冶市| 象州县| 汶川县| 瑞金市| 定安县| 吴川市| 黔江区| 陇南市| 上饶市| 罗平县| 孟州市| 林周县| 克山县| 泉州市| 西畴县| 金门县| 吐鲁番市| 唐山市| 泾川县| 洛川县| 龙游县| 盐池县| 太仆寺旗|