蔡銀娟
(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)
量詞是用來對人、事物或動(dòng)作進(jìn)行計(jì)量的數(shù)量單位,不僅可以計(jì)數(shù)量、指示類別,也具有一定的情感表征、審美評價(jià)等功能?,F(xiàn)代漢語中,量詞是一類獨(dú)立的詞,其系統(tǒng)豐富,用法靈活,產(chǎn)生了豐富多彩的量化結(jié)構(gòu)。但是,英語中不存在量詞這一獨(dú)立的分類,為了表達(dá)量詞的意義,通常使用名詞來達(dá)到目的,久而久之,這種表達(dá)習(xí)慣就變成了某種語言表現(xiàn)形式。在英語中,數(shù)詞與名詞之間常出現(xiàn)一類詞擔(dān)任著量詞的作用,但并未像名詞、動(dòng)詞、形容詞、數(shù)詞等一樣屬于獨(dú)立詞類。R.Quirk(1972)將這類詞稱為“Partitives”,且將之歸為名詞一類。因此,英語中的量詞屬于名詞,是名詞的一部分。除此之外,Taylor(1997)將英語稱為“單復(fù)數(shù)語言”,將漢語稱為典型的“數(shù)詞加量詞語言”。因?yàn)橛⒄Z中的名詞有單數(shù)、復(fù)數(shù)、可數(shù)、不可數(shù)的變化,而漢語中的名詞沒有單數(shù)、復(fù)數(shù)、可數(shù)、不可數(shù)的區(qū)分,數(shù)詞也不能直接加在名詞之前形成“量詞結(jié)構(gòu)”。McEnery&Xiao(2010)指出,漢語中數(shù)詞和名詞間的量不是可有可無的,只有在少數(shù)情況下會(huì)在名詞前直接加數(shù)詞,如成語、文言文中會(huì)出現(xiàn)“九牛二虎之力”“三頭六臂”等。還有將“六種國家的語言”簡化成“六國語言”。
綜上所述,英語和漢語在對數(shù)詞和量詞的定義、分類、用法及表現(xiàn)意義方面不僅有相似之處,而且還存在差異。因此,文章將重點(diǎn)探討英漢量化詞的分類、差異、作用和修辭特點(diǎn)。
一般來說,漢語中的量詞可以分為以下三類:表示人或物的單位的名詞量詞、表示動(dòng)作行為單位的動(dòng)詞量詞、表示時(shí)間單位的時(shí)間量詞。英語中最常用的量化結(jié)構(gòu)有兩種,即“數(shù)詞+可數(shù)名詞”和“數(shù)詞(或不定冠詞)+N1+of+N2”,后者被認(rèn)為是英語中最典型的標(biāo)量結(jié)構(gòu),如“a yard of cloth”“two gallons of oil”和“three tons of coal”。 除此之外 N1還可以由“kind,type,sort,species,class,variety,form”等類名詞充當(dāng),如“three kinds of writing styles”。 McEnery & Xiao(2010)對英漢兩種語言的量化結(jié)構(gòu)又進(jìn)行了非常細(xì)致深入的研究。他們將英漢量詞細(xì)分為八大類,即整理成形量詞(arrangement classifier)、集合量詞(collective classifier)、容器量詞(container classifier)、標(biāo)準(zhǔn)度量量詞(standardized measure classifier)、種類量詞(species classifier)、時(shí)間量詞(temporal classifier)、單位量詞(unit classifier)、和動(dòng)詞化量詞(verbal classifier)。 雖然英漢量詞的分類相似,但根據(jù)具體用法來講,差異甚大。
第一,根據(jù)詞性來講,漢語中的量詞是一個(gè)單獨(dú)的詞類,而英語中的量詞從屬于名詞。
第二,根據(jù)用法來講,當(dāng)名詞被量化時(shí),必須使用量詞。而英語中量詞的使用則根據(jù)名詞的可數(shù)性來劃分??蓴?shù)名詞表示個(gè)體數(shù)量時(shí),不需要使用量詞,直接用數(shù)詞進(jìn)行修飾。如果使用兩個(gè)及兩個(gè)以上的個(gè)體事物時(shí),名詞采用復(fù)數(shù)形式,如:a book,two letters,three sentences等。當(dāng)不可數(shù)名詞表示個(gè)體事物數(shù)量時(shí),要使用量詞,如a piece of paper,a cup of coffee等。
第三,從數(shù)量上看,現(xiàn)代漢語的量詞使用廣泛,盡管漢語和英語量詞在數(shù)量分布上有明顯的差異,英漢兩種語言在量詞的使用上沒有很大的差別。除了差異最顯著的單位量詞(unit classifiers),其他七種則是相似性大于差異性。漢語中最常見的單位量詞有:個(gè)、位、條、張等。英語中最常見的單位量詞有:bit,piece,cup等,其他的量詞用法范圍很小如:dose,patch。
第四,漢語中的容器量詞除了常見的“杯”“碗”“盒”“袋”等,還有一些名詞也可以被用作容器量詞,如“臉”“頭”“肚子”“桌子”,這類量詞前面的數(shù)詞一般只能是“一”。如:一肚子壞水、一臉灰、一桌子飯等。這種用法也類似于英語中的容器量詞handful,mouthful等。
第五,漢語中表示動(dòng)作行為的動(dòng)量詞比英語動(dòng)量詞用法更廣。漢語中的動(dòng)量詞有:次,下,場,番,一下子,陣,趟,回等?;蛴袕娜松眢w部位、工具或媒介中借用的動(dòng)量詞:眼,口,刀,腳等。如:一場爭斗,一陣歡樂,走一趟,看一遍,來一下,打一拳,畫一筆。這些動(dòng)量詞常用來測量一個(gè)動(dòng)作或事件的數(shù)量,而英語中只有動(dòng)量詞times或者副詞once,twice常用來指一個(gè)動(dòng)作或事件的數(shù)量。如果想要表達(dá)和上述同樣的意思,就要依賴于輕動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。如:have a walk,give the car a push,fired two shots。
除此之外,①漢語中單音節(jié)量詞可以疊用,而英語不可以使用疊詞。“條條大路通羅馬”“句句都是真心話”“家家歡天喜地”“一個(gè)一個(gè)地搬”“一群一群的羊”。上面這些句子中疊詞的使用既有節(jié)奏感,又能加強(qiáng)表達(dá)效果,而且恰當(dāng)?shù)厥褂茂B詞形式,可以突出詞語的意義,且加強(qiáng)對事物的形象描繪。②漢語中如果使用量化詞指物體時(shí),有時(shí)候,某些量化結(jié)構(gòu)中的數(shù)量詞“一”可以省略,則英語不行。如:寫封信。我還有個(gè)問題。我想買杯咖啡等。③漢語中量化結(jié)構(gòu)可以倒置,但英語不可以。如:“活寶一個(gè)”“好人一個(gè)”。④漢語和英語都可以在量詞前面加修飾詞,但中文更多地強(qiáng)調(diào)體積的大小和數(shù)量的多少。而英語使用范圍則更加廣泛。如:“一小段路”和“一段小路”,a glass of red wine,a handful of German scholars,a large mug of strong tea等。從例句中可見,在英語典型的量化句型“數(shù)詞/不定冠詞+N1+of+N2”中,N1和N2前面都可以加修飾詞進(jìn)行擴(kuò)展,而漢語加修飾詞則更多的是限制形狀或大小。
漢語中量詞的功能主要有以下幾個(gè)方面:第一,表示事物的特征。例如,“一條魚”“一匹馬”。第二,量詞充當(dāng)數(shù)詞與名詞之間的橋梁。例如,“五張紙”表達(dá)成“五紙”說不通。第三,修辭功能。例如:“飛流直下三千尺”和“更上一層樓”這兩句詩讓人印象深刻。英語中量詞的功能與漢語量詞的功能基本一致只是在第二項(xiàng)功能上要顯得弱一些,因?yàn)橛⒄Z數(shù)字和可數(shù)名詞連用時(shí)無需加量詞就可以將數(shù)量表達(dá)得很清楚,無論在漢語還是在英語中量詞和名詞之間始終存在著選擇問題。這種選擇實(shí)際上體現(xiàn)了量詞的修辭特點(diǎn),不同量詞的運(yùn)用可以增加語言的表現(xiàn)力,可以使語言變得生動(dòng)活潑,富于形象。
漢語中會(huì)出現(xiàn)很多量詞,量詞的作用就是可以用來表示事物的特點(diǎn),直觀地將事物的一些形象展現(xiàn)出來,從而使語言變得豐富而生動(dòng)。如:“一根火柴”“一把剪刀”等。除此之外,同一漢語名詞前所用的量詞并非一成不變的。比如:“紙”的量詞可以是“張”,也可以是“堆”或者“疊”。即可以構(gòu)成“一張紙”“一堆紙”或者“一疊紙”。或者是“兩張紙”“兩疊紙”等。雖然量詞的使用確實(shí)可以給名詞詞組多增添一層意義,但是用什么量詞是值得考究的。英語的不可數(shù)名詞前必須用量詞,而且英語和漢語一樣也可以選用不同的量詞表示事物的各種形狀。 比如“a piece of bread”“a loaf of bread”和“a cake of bread”表達(dá)的面包形狀卻不一樣。
再比如英語中表示“一大群……”時(shí),量詞的選擇會(huì)根據(jù)人和動(dòng)物呈現(xiàn)出的特點(diǎn)進(jìn)行,這樣才能使其特點(diǎn)鮮明,更具有代表性,例如,a handful of,a gang of,a mob of,a band of,a cluster of,a flock of等。除此之外,英漢量詞在語法上差別較大,由于英語量詞歸屬于名詞詞類,因此英語量詞有單復(fù)數(shù)形式的變化,例如a piece of的復(fù)數(shù)形式為數(shù)詞+pieces of,而漢語量詞沒有數(shù)的區(qū)別,只是修飾名詞。雖然說可數(shù)名詞前面一般不用量詞,在一定語境下也是可以用的,例如:orange是可數(shù)名詞,通常我們只說“an orange”,但當(dāng)特意描述橘子的形狀的時(shí)候就會(huì)通過一些量詞來達(dá)到目的,比如“a piece of orange”。
本篇文章通過對比英語和漢語中的數(shù)詞和量詞的分類、特點(diǎn)、修辭特征等方面得出以下幾點(diǎn)結(jié)論。首先,漢語中量詞、數(shù)詞和名詞是三種不同的詞類,各自獨(dú)立。但英語中把量詞常常歸類為名詞一類,可以說是就是名詞,為了達(dá)到量的意義,只能疊加。而且本質(zhì)上來說,這是由英語語言本身的特點(diǎn)決定的。即英語是單復(fù)數(shù)語言,漢語是數(shù)詞加量語言,這就已經(jīng)反映了英漢兩種語言在量詞結(jié)構(gòu)方面的情況。其次,漢語量詞的使用非常靈活,既可以疊用,也可以省略,但英語量詞卻不能像漢語一樣靈活多變,否則就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤,這也是由語言本身的特點(diǎn)決定的。最后,文章對量詞的作用和修辭意義進(jìn)行分析,有利于語言學(xué)習(xí)者了解并掌握英漢兩種語言的特點(diǎn),從而理解語言差異性,與此同時(shí),本研究也對英漢量詞結(jié)構(gòu)的本質(zhì)區(qū)別有一定的探究。